Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

ENPY

Посетители
  • Публикаций

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные ENPY


  1. Версия от 29.01.2019

    • Исправлено порядка 130 смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок (благодарим lyucifeer).
    • Согласованны термины с последней правкой перевода Dragon Age II.
    • В состав включены переводы всех промо-DLC.
    • Устранена ошибка с добавлением описания DLC «Големы Амгаррака» в Offers.xml.
    • Добавлено автоопределение пути к версиям игры в различных сервисах.

    Скачать.

    • Like 6
    • Thanks 7

  2. Версия от 01.09.2014

     

    • Обновлен инсталлятор.

    • Решена проблема с отображением русского текста в утилите установки модификаций (daupdater.exe).

    • Исправлены замеченные места в предыстории знатного человека с обращением к главному герою-мужчине в женском роде.

    • Исправлена ошибка с рангами врагов в меню тактики.

    • Некоторые изменения в тексте.

     

    Скачать.

     

    P.S. Будет ещё одна версия после выхода исправлений для DA II.

    • Like 3

  3. Doriana

    У меня как раз Win 8.1, есть UE в Steam. Поставлю, проверю - отпишусь.

    UPD.

    Doriana, я и перед релизом проверял, сейчас тоже - никаких проблем.

    Смотрите, есть вариант, что русификатор установился по каким-то причинам некорректно, а именно нет содержимого вот этой папки:

    [<Путь до документов>\BioWare\Dragon Age\packages\core\override\enpy\]

    В этом случае при выставленной настройке на русские субтитры - текст пропадет везде.


  4. Ну вообще-то никто никому мозг не выносил, просто сторонников и тех и тех достаточно, поэтому опция весьма полезна и решает вопрос.

    И кстати, MaxAlien мониторил и мониторит тему на тему предложений и недовольств, все ок.


  5. Версия от 07.05.2012

    Общее:

    • Совместимость с версией игры 1.05;

    • Добавлена возможно выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы;

    • Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы;

    • Исправлены ошибки с указанием пола эльфийской Богини Митал, Великой Защитницы;

    • Исправлена ошибка в описании щита "Благословение Митал", в котором говорилось, что она "бог мести" (Бог Мести - это Эльгар'нан);

    • Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа");

    • Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон;

    • Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия";

    • Откорректировано описание нескольких умений и заклинаний (Spell Wisp, Fade Shield, Time Spiral, Flicker, Accuracy, Grievous Insult, Unending Flurry, Bulwark of the Ages, Beyond the Veil);

    • Материал "Тайник высшего дракона" был исправлен на "Шкура высшего дракона";

    • Наименование зелий/ядов/бомб/ловушек и рецептов к ним приведены в соответствие;

    • Приведены в соответствие наименования братств чародеев в кодексе и в разговорах персонажей;

    • Прозвище, которое получает ГГ в ходе цепочки квестов у Проныры в Денериме, теперь в основной кампании и аддоне именуется "Темный Волк";

    • Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire);

    • Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы;

    • Названия на картах мира (DAO и DAA), в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу;

    • Исправлены найденные места, в которых некорректно склонялось имя ГГ;

    • Исправлены найденные опечатки: двойные и более пробелы, предложения, начинающиеся с прописной буквы, предложения без знака препинания в конце, пропущенные пробелы после знаков препинания, прописные буквы после точки и знаков вопроса и восклицания;

    • Исправлены найденные ошибки, когда персонаж отличной от человеческой расы назывался человеком;

    • Все шесть предысторий были отыграны женскими персонажами и найденные ошибки с определением пола ГГ были поправлены;

    • Требования у оружия и доспехов прописаны с учётом склонения, например: "Требуется: 21 ед. ловкости";

    • Мелкие правки в квестовых записях, кодексе и описании вещей;

    • Баннорны для центральной части Тедаса (во всех текстах и разговорах, на карте, в видео).

    Основная кампания:

    • Исправлены найденные ошибки во всех предысториях;

    • Дневник Триана говорит о втором ребёнке отца без отсылки к полу;

    • Откорректирован разговор Алистера с магом в Остагаре: теперь Алистер скорее тонко дерзит, а не открыто хамит;

    • Gauntlet (испытание веры) теперь именуется Вызовом (ex-Перчатка);

    • Харроумонта, Белена и Джарвию больше не должны обзывать людьми;

    • Сер Нэнсин и сер Коутрен в тексте и разговорах больше не указываются как мужчины;

    • В Редклифе множественное число в подписи каждого ополченца исправлено на единственное;

    • Путаница с приютом и лечебницей в эльфинаже решена (Orphanage - приют, Hospice - лечебница);

    • После коронации Стэн требует канонический "торт", а не какой-то "пирог".

    «Пробуждение»:

    • Поправлены цитаты из Преображений и проповедей, которые декламирует проповедница у церкви;

    • Сер Рилиен в тексте и в разговорах больше не указывается как мужчина и устранено разночтение её фамилии;

    • Утвердительный характер (ошибочный в случае, если они живы) записей о смерти сопартийцев изменён на предположительный.

    «Големы Амгаррака»:

    • Приведены в соответствие записи из Журнала Дариона и фрагментов, что зачитываются из него;

    • Переведены ачивменты;

    • Дварфов / гномов больше не обзывают людьми;

    • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода;

    • Поправлено несколько смысловых ошибок.

    «Охота на ведьм»:

    • Передразнивание Сэндала главным героем поправлено на нормальное общение;

    • Переведены описания Башни Бдения и Амарантайна на карте;

    • Приведены в соответствие названия книг в каталогах и на полках;

    • Поправлены и дополнены описания в самих книгах;

    • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода;

    • Поправлены смысловые ошибки.

    «Песнь Лелианы»:

    • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода;

    • Поправлены некоторые смысловые ошибки.

    «Хроники порождений тьмы»:

    • Незначительные правки.

    Скачать.

    Низкий поклон MaxAlien за титаническую работу.

    • Like 5

  6. В этом я не сомневаюсь. :)

    Но ее явно писали Sacha Dikiciyan и Cris Velasco или Chris Lennertz. Один человек не может потянуть такой объем музыки. Уверен, что Мэнселл там не очень много написал.


  7. Mass Effect 3 - E3'2011 demo (GameRip)

    Год: 2011-2012

    Композитор: Clint Mansell

    Треклист:

    01. Mass Effect 3 - Earth Music 1 (E3'2011 demo) (2:08)

    02. Mass Effect 3 - Earth Music 2 (E3'2011 demo) (2:01)

    [MP3 VBR, narod.ru]

    Парочка треков, выдранных прямиком из утекшей E3 демки. Это НЕ записи с игрового процесса.

    Остальные треки в демке взяты из DLC ко второй части и из оригинальных игр, поэтому их здесь нет.

    • Like 3

  8. Нет, музыку не Сэм писал, я спросил его про нее сейчас в твиттере (т.ч. Сэм пару минут назад сюда заходил )) ). Он вообще подумал, что это микс из старых записей. На деле же известная музыка только в конце ролика.

    Лично я думаю, что это дело рук Dikiciyan и Velasco, которые к Касуми и Прибытию писали музыку.

    • Like 1
×
×
  • Создать...