-
Публикаций
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные Aleksandr_
-
-
Жаль что не сделали HD колекцию с улучьшиными текстурами, с удовольствием бы перепрошел если бы можно было нормально играть на 27*дюймовом мониторе, а так увы не выдерживаю ((
-
14
-
-
А представь, сколько нужно денег на перевод и озвучку на великий и могучий такой игры, как ME2? Тем более EA может судить по результатам продаж золотого издания и отзывам покупателей. А они, прямо скажем, ожиданий не оправдали.
МЭ2 Не являет собой самую глобальную по размерам озвучька... В томже ДА её больше, да в Ведьмаке томже самом о котором тут уже не раз вспоминали ее побольше.... Просто ЕА напливало на Руский Рынок......
-
Не знаю для некоторых мои слова сейчас покажутся через чюр громкими но это мое личьное мнение. Данная Игра Просто Шедевр и Играть в нее одно удовльствие. То как построен сюжет, его не линейность, окружающая тебя обстановка все в ней идиально. Прошел ее Раза 4 И каждый раз как буто играл по новому. С момента выхода Ведьмака небыло еще ни одной достойной на замены ему игры. И сейчас с нетерпением жду Вторую часть надеюсь она будет настолькоже захватывающей как и первая :)
-
Ведьмака локализовали сами разрабы если что ).. вполне возможно, что они нанимали российские голоса, но это не НД делали.. а сами разрабы.. и там "движек локализации" изначально был вшит в игру..
если взять один каконить известный фильм и одну какуюнить известную игру, то фильм посмотрят гораздо больше народу, чем поиграют в игру.. это статистика..
я не говорю, что в Россее не умеют нормально локализовывать! Один тока первый Фоллаут в издании от Фаргуса чего стоил.. та же ДАО вполне себе прилично дублирована.. но вот подбор голосов в дубляже МЕ меня до такой степени расстроил, то я даже пяти минут в него не поиграл.. а это означает одно.. не смотря на все заявы на офигенный дубляж наши схалтурили.. Кстати в ДАО они тоже схалтурили.. хоть там и голоса неплохо подобрали, но вот пробивающийся мат дублеров, когда они не могут фразу прочитать это ппц какой жирный минус местному издателю..
дубляж это деньги, которые должен потратить издатель (ЕА раша) на актеров.. а каждый доп.дубляж это рост цены коробки.. сейчас игрушка стоит 600р.. был бы дубляж, вышло бы 900. взял бы Джевел за эти деньги?
во. посмотрел щас цену на Амазоне - 50 мертвых президентов, т.е. 1500р.. это двд-бокс. а на ОЗОНЕ он же за 900р. готов за озвучку заплатить еще 600р?
Готов и С радостью отдал бы если была возможность, а так не вижу смысла проще скачать с нета и не платить не фига :)
-
100 метров это текст только ).. голоса там гораздо больше.. озвучка ЗИ отвратительна.. после первой же фразы сказанной Шепардом я ее снес и поставил обычное издание с сабами. не то чтобы голос отвратителен (Шайе ЛеБафу, которого этот голос всегда озвучивает в фильмах, он очень даже идет), нет.. просто подбор голосов героям никакой.. вообще. В ДАО, кстати я играю с русской озвучкой итам меня она вполне устраивает.. но вот к МЕ отнеслись по свински..
И в связи со всем вышесказанны хочу отметить, что раз уж ЕА не стали сами дублировать на русский, то меня устроит именно сабовый вариант, а не очередная поделка от 1С.
зы.. и таки да.. оочень хотелось бы. чтобы все издатели делали озвучку как к Ведьмаку.. но это видимо еще долго не ожидается..
у фильмов другой уровень.. на них ходят десятками миллионов, потому и дубляж более менее подбирают качественный, а не абы как.. иначе просто не окупится..
У Игр Уровень не меньше чем у Фильмов и в Них Играют также милионы :)
Просто Это наш меньталетет все что зделано нами все фигово :)
Я с Удовльствием прошел МЭ золотое издание, да возможно голоса подобраны не совсем Удачьно но ведь это можно исправить в последущей версии, на Что ЕА Плюнуло :)
Че Повду Ведьмака Его локализовал Новый Диск. Что мешает ЕА Попросить локализовать МЭ2 Новому диску ? :)
Повду Голосов это другой разговор мы с кинговорили имено о тексте :)
Фильм я смотрю, и наслаждаюсь и на его озвучку мне глубоко наплевать, главное что-бы не одним голосом, но если-бы мог, смотрел на оригинале. В фильмах говорят быстро, и нет варриантов ответа.
Игрой я наслаждаюсь, смотрю, и слушаю полюбившиеся голоса. Говорят там горазда медленней, есть время обдумать, выбрать варрианты ответа.
Зулус глаголит истину

Ну Вот смотри Ты Смотриш Фильм И наслаждаешся
Ты играеш в Игру и Наслаждаешся заставками, Видео постановкой диалогов и тд. чем не Фильм ? Просто в этом Фильме ты можеш упровлять :)
Лорд, не понятен смысл, можно по русски?

Он имеит ввиду что За МЭ2 Сильно много хотят, при этом нечего не зделав :)
-
Как-бы я английский плохо знаю,
да и фильм - не игра.Почему ? Я допустим МЭ Воспринимаю почти как Фильм :)
Просто с элемтами управления персонажем :)
Давайте сейчас представим что не будет Рус Сабов вам будет приятно играть ?
Или что Все фильмы будут выходить но не переводитца, или первод будет только Субтитрами :)))
-
Ведьмак одна из единственных крупных локализаций, достойная похвалы. Но и она проигрывает оригинальной, польской озвучке, т.к там сами разработчики подбирают единственный и верный голос для персонажа, да и штат локализаторов за границей гораздо больше.
Жаль, что Вы думаете что там "всего лишь 100 метров"
.Я Не Думаю, а я уверен :)
Другое дело подогнать его под Видео и прочии мелочи :)
Если не вериш мне возьми тот же самый Русик Отдельнм файлом для МЭ2 Там одни субтитры и посмотри сколько он весит ;)
А поводу Оригальных озвучек, ответьте на вопрос тогда мне на такой вопрос почему вы не смотрите Фильмы на Оригале ? :rolleyes:
-
СЛИШКОМ у вас плохое мнение о русском народе.
80% хотят оригинальной озвучки, и только оригинальной. Большое им спасибо за такое "хамское отношение". 80% пользователей благодарят их.
А вы озвучку Драгон Эйдж слышали? А другие игры? И не советую.
Зайдите в тему "Золотое издание, и посмотрите мнение игроков об 1С.
А теперь сравните, сколько диалогов в этих двух игра вместе взятых, и приблизительно объёмы Масс Эффект(более 20гб). А ты сам попробуй фигову кучу текста перевести а о озвучке...
Поверь Здесь текста по меркам Видео Игр довольно маловато :)
Возьмем тоже самое Л2, Аион Вот где текста действетельно дофига....
Поводу Драгон Эйдж не играл и не хочю не понравилось..... В Сравнение с Ведьмаком не идет где перевод не хуже чем в Орегинале и текста там не меньше чем здесь :)
А Обьем гиры что ты приводиш бред, весь текст умещяется в 100 метров это отсилы :))))
Вс еостально Видео и прочие....
-
Почитал тему и пришел в Ужас если чесно.....
Ребяд я вот не пойму вам в прикол сидеть и вычитывать сабы ? Пропуская половину того что происходит в ролике ? Допустим я уверен 80 % Руско говорщих людей хотели бы видить МЭ2 В ПОЛНОЙ ОЗВУЧЬКЕ!!! И я в этом уверен :)
И очень жалко что ЕА Относлось к МЭ2 Так по хамски и не захотели выполнить работу в полном обьеме. Уже бы если бы не сами делали бы то дали Руским Локализаторам типа Акелы или 1С, а поводу провала Золотого Издания я почему то сомниваюсь так что Руско говорящим пользователям не понравилось локализация. Если ЕА не верит в свои Силы заключите договор с Акелой покаместь не слышал не одного плохого перевода от этой Фирмы, Возьмите даже Дицайпл 3/ Принца Персии. Ребят Доведите доло до конца и Зделайте Перевод или это очень уж сложно ???
-
2
-
Русская локализация (неофициальная)
в Star Wars: The Old Republic
Полностью согласен )))
Хотя сам не дождался выхода хотя бы сабов и недавно начал всеже играть ))