Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

hanif

Посетители
  • Публикаций

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные hanif


  1. Пожалуй, внесу свои пять копеек в оживленную дискуссию.

    Первое: по-моему, локализация всегда будет уступать оригиналу, даже при прочих равных, и всегда она будет в той или иной мере интерпретацией оригинала (ср. исполнение Зеврана, например). Хотя бы потому, что с локализаторами не работают сценаристы проекта. И со средствами у них поскромней, а работы даже больше.

    И это при прочих равных. Чего, увы, и близко нет—игра российских актеров (хотел бы я сказать, что только в играх) редко бывает хотя бы сносной и никогда блестящей, звукорежиссура хромает на обе ноги, качество перевода отвратительное... Печаль, в общем. Какой-нибудь Скайрим переводить вполне сгодится, там и оригинал не блещет, но игры BioWare особый случай.

    И тем не менее, при всем при том... Второе: по-моему же, к вопросу о том, нужна локализация или нет, все перечисленное отношения не имеет. Тут все упирается в платежеспособный спрос. Конечно, странно думать, будто в РФ рынок меньше, чем например в Польше (где те же ME переозвучивали, не ограничиваясь субтитрами). Но, видимо, он все же меньше. Либо в EA Russia окопались непримиримые пуристы.

    Это прямо кокое-то кощунство, вот.

    :D точно

  2. Я вот привык читать субтитры, поэтому для меня не было проблемой смотреть на них и на игру.

    Но и русская озвучка не всегда плохая. Ведьмак, Drakensang: Река Времени...

    согласен!

    Таким людям я могу только посочувствовать. Это значит, их в школе плохо научили читать. Например, иностранцы, которые получают сертификат по русскому языку, должны читать куда быстрее, чем то требуют субтитры ДА. А я так вообще прочитываю субтитры прежде, чем герой скажет треть фразы, и проматываю остаток, не дослушивая....

    кто же с тобой сравнится

  3. В первые вижу что бы на это форуме кто то так писал.

    это какой та ошибка

    Я всегда считал, что придираться к ошибкам в тексте это очень дурной тон, но, госпади, всему же предел есть. Ты хоть перечитывай свой поток мысли прежде чем отправлять.

    да ладно.... )))))

    Почитаешь так некоторых личностей и задумаешься - зачем этим людям вообще нужен русский язык в играх, если они сами разговаривают на албанском.

    ты вообще умница

  4. без русской озвучки теряется восприятие игрового мира, вчитываешься в текст, внимание заостряется не на игре, персонажи говорят не на родном, впечатление от игры смазывается, в DA2 это было дополнительным минусом к колесу диалогов. Большинство высказалось за русскую озвучку,

    • Like 1

  5. Вспоминая театры и скептицизмы Аноры лучше бы не озвучивали.

    и за таких как вы не стали переводит из пару сцен!какиеже вы придурки!че без перевода лучше?!!!! читать это субтитры на протяжении игры.лучще уж тогда читать книгу чем играть драгон аге с субтитрами!

    Я это понимаю. И мне тоже это не нравится. Но всё-таки не стоит из-за этого забивать на озвучку совсем. Я был сильно разочарован, когда узнал, что DA 2 будет только с субтитрами. Причём оказавшимися не менее халтурными, чем работа звукорежиссёра в DAO.

    Наше русское коммьюнити не наседает на EA Russia никак. Не требует хорошей и качественной работы. Отсюда и результат.

    я с тобой на 100 процентов согласен!и за мелких ошибках и за нытье таких как они не стали переводит эту игру!так и хочется их до единого задушить!!!!
×
×
  • Создать...