-
Публикаций
435 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Сообщения, опубликованные Shield
-
-
Пролог - отредактирован и переведен, готов к релизу
Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Вторая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Общий процент перевода: 100%
@amercafe, мы закончили, проверяйте.
До двадцать первого, первопроходцы.UPD: За смену обложки и названия, по башке кому-то надавать надо
- 3
-
Перевод пролога закончен, переводиться в редакцию.
Пролог отредактирован. -
Пролог - еще седьмая часть к переводу (переведеный текст отредактирован)
Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Вторая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Общий процент перевода: 80%- 1
-
2 часа назад, Ani сказал:Ясно же, что нет :)
Имел в виду то, что сейчас будет переведно, первые главы - в плане спойлеров, последовательности событий? Книгу то можно пока не читать, дождаться всю. Только когда это теперь будет.
В в первых трех главах спойлеров особо не видно.
Кто нибудь может прологом заняться? А то я занят редактированием второй.
UPD:
Судя по всему у меня провайдер сайт заблочил.
Да, так и есть, могу из под ВПН зайти, но не дает добавлять текст.- 1
-
-
Вторая глава в редакции. Осталось перевести пролог.
-
Вторая глава практический закончена. После окончания перевода будет начато редактирование главы.
-
49 минут назад, St_Ranger сказал:Поперевожу немного пролог, пока нечего переводить на работе
Там еще Сильвен сидит. Укажите номера параграфов которые, вы, возьмете на перевод.
-
1 минуту назад, valefus сказал:кстати, завтрашний стрим по мп в 10 вечера по мск IGN где будут проводить? твич, ютуб? а то ведущей ссылки то в своей новости не оставили.
Надеюсь, они там их лиц не будет. А то опять зафлагует видео/стрим за софтпрон
-
Только что, valefus сказал:пробовала через прогу SoftEther , там в списке один из первых.
Угумс, благодарю.
-
-
Пролог - еще седьмая часть текста к переводу (первая часть отредактирована)
Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Вторая глава - еще половина текста к переводу (треть переведенного отредактировано)
Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу
Общий процент перевода: 53%
- 5
-
1 час назад, Discovery-92 сказал:Отписываться нигде не надо? Чтобы двойной работы не было. Я ж тут не один.
Лучше отпишитесь. В идеале лучше писать какие именно абзацы в каких именно главах отредачили.
-
Только что, AleNes сказал:Редактурой можно заняться?
Наверное? Третья и первая готова. В первой там я свои варианты перевода оставил в коментах.
-
2 минуты назад, iosa сказал:А у волусов другая версия была? Со вкусом Дарта Вейдера? :)
ога х2Hide -
31 минуту назад, altea сказал:меня больше 1 additional Pathfinder Casual outfit – perfect for your romance ambitions убило))
Маленькое черное платье опять?))
огаHide- 2
-
14 часа назад, Barmaglo сказал:Ладно, первую главу я перевел полностью.
Надеюсь, altea не ограничится наблюдением :)
Редактора ищите сами :), по русскому языку у меня в школе выше тройки никогда не было, да и по английскому... так себе оценки были :)
Ваш текст можно редактировать?
-
15 минут назад, altea сказал:просто у них не называются сами подразделения - что у них там, Department, section, office
Я решила, что Департамент более удачный вариант, если дальше у нас будет Директор [департамента] по колониальным вопросам
Руководство «Нексуса»
Директор по вопросам колонизации: Фостер Эддисон
Фостер Эддисон отвечает за все перемещения колонистов в Инициативе «Андромеда», следит за состоянием поселений и тем, чтобы у колонистов было место для жизни.
Суперинтендант «Нексуса»: Накмор Кеш
Накмор Кеш – женщина-кроган, входящая в состав создавших «Нексус» инженеров. В ее задачи входит поддержание всех систем станции в рабочем состоянии.
Охрана «Нексуса»: Слоан Келли
Слоан Келли – прошедший обучение в Альянсе солдат, отвечающий за безопасность на «Нексусе» после прибытия в Андромеду.
-----------------------------
Во первой главе, по моему мнению, есть смысловые ошибки. Их править в уже оставленом переводе, или лить свою версию перевода комментом?
-
Только что, Hysteria сказал:Я написала центр операций, ща поправлю тогда.
За департамент спасибо, а то я сижу туплю
Ну да, operations один из вариантов HQ TЕ центра управления, штаба.
Colonial Affairs - министерство/департамент/управление по вопросом колонизации -
53 минуты назад, Hysteria сказал:Я во вторую главу тогда, чтобы не мешаться
Третья мелкая, готова.
Первая и третья в редакции. -
Помогу с переводом.
Приду с работы и попробую попереводить.Правда я думаю что после 21-го я засяду в меа
-
1 минуту назад, altea сказал:еще ИИ намного лучше работает, если убрать вооружение с Бури и Кочевника
еле удалось отвоевать у него вообще хоть какое-то оружие у сопартийцев - он кричал, что мирным исследователям оно не нужно
ну или, возможно, у них в качестве ИИ работает Каталист и это его коварный план истребить органиков в еще одной галактике
Вот, чертовы лайки, они есть когда не нужны, и их нет когда они нужны.
-
7 минут назад, ILYCH сказал:На видео пати регрупается похоже на месте эвакуации, они сидят внизу сверху по ним мобы мочат, видать на серебре играют. Нуб за азари играет пистолом стреляет только не знает что такое умения и МЕ, таким в кодлу скорее играть или кс. Засчет джетпаков будет весело играть, подпрыгнул - мобы прыгуна расстреляли)
Мне интересно будет зайти в день акссеса/релиза в МП. Думаю, что все будут подлетать подходя к укрытию)
-
Во время трехчасового геймплея нам скажут что редактор вырезали. Потому что: "ИИ работает лучше без него."
- 7
Mass Effect: Andromeda — Возможности редактора
в Новости
Странно. Я думал он напишет что ИИ лучше работает с таким редактором.