Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
TiRTo

Локализация DA 2

  

179 проголосовавших

  1. 1. Как вам качество локализации?

    • На высшем уровне!
    • Хорошая. Переводчики со старанием подошли к делу.
    • Среднее. Есть ошибки и расхождения с оригиналом.
    • Плохая. Исправленный PROMT.


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Собственно, о наболевшем =)

Только большая просьба: не надо разжигать бессмысленных холиваров из-за чужой, не совпадающей с вашей точки зрения.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Обсуждалось уже много-много раз. И если вы хотите, что-то изменять вот и пишите в EA Russia, которое является издателем игры. Все же только на форумах болтать горазды, да с трекеров качать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пишу на форуме разработчиков игры, что мне до издателя? А Вы, болтуны, которые много-много раз болтали тут и болтали и что?) Доболтались до чего-нибудь?)

Я не надеялся, конечно, что-то изменить. Я выразил свою гражданскую, как говорится, позицию)))

Болтать тут прекращаю, тут вотчина настоящих болтунов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Пишу на форуме разработчиков игры, что мне до издателя?
Вас, как бы не смущает, что разработчик из Канады а форум на русском?

Это не форум разработчиков, это фанатский форум.

Форум разработчиков тут: http://social.bioware.com/forum/1/index

Но они говорят, что за локализацию на другие языки отвечает издатель, то есть EA. Вот им и пишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну что же, встретимся на трекерах, DA2(((

ЧТД, вот благодаря таким афторам ЕА и отказались от полной локализации. Каков рынок таков и товар, мдяс....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Во первых я хочу сказать, что локализация первого DА, была выполнена великолепна, одна Мориган говорящая стихами чего стоит, а Огрен.... ляпы были но это были именно ляпы и ничего более.

В конце концов разрабы тоже выпустили 5 или 6 патчей к игре.

Именно из-за озвучки я и втянулся в эту игру, именно из-за озвучки персонажи приобрели душу и ожили, она была последним штрихом оживляющим игру. Сюжет и герои заставляли раз за разом проходить ее по новому...

Великолепна? 0_o Не смеши меня пожалуйста, EA Russia мне кажется очень поленилась когда делала озвучку, особенно убило когда в Лотеринге мужик заговорил писклявым девичьим голосом, а хрупкая женщина басистым голосом мужика. Множественные ляпы у Огрена, Алистера и Зеврана. А то что Мориган читает стихи на русском хорошо...могу сказать, что на английском она их читает великолепно. Или вот например ещё, во время разговоров персонажи вдруг сбиваются и фразу заново, например: "Я не верил, что мы сможем победить, но...кхм, кхм, и вдруг голос "так где то я остановился, а вот нашёл" и опять заново начинает говорить. Вначале я тоже думал что сделать игру с сабами будет плохо, но поиграв в Dead Space 2 на анг.озвучкой с субтитрами, я оценил всю озвучку и теперь не хочу видеть игры с русской озвучкой, меня от них уже начинает выворачивать наизнанку. Так что..ждём DA2 на трекерах в марте и потом наслаждаемся прекрасной озвучкой, геймплеем, сюжетом и графикой ;)

Изменено пользователем mchammer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
А то что Мориган читает стихи на русском хорошо...могу сказать, что на английском она их читает великолепно
А так, как я действительно играл в английскую версию, я могу сказать, что она вообще их не читает там.

Уже обсуждалось все тут: http://www.bioware.ru/forum/topic/13178/

Снова обсуждать смысла нет.

Изменено пользователем STRAIKER

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ага. Шикарная локализация, в которой УГРОБИЛИ Зеврана, в которой половина персонажей потеряла свое лицо, в которой нафиг потеряли все акценты (вы слышали оригинального Логейна, Белена, Лилианну, я молчу о Зевране!). Видала я в гробу вашу драгоценную локализацию в таком качестве.

И да - я стараюсь смотреть все фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами. Потому, что хочу слышать голоса актеров и понимать все шутки.

Пусть или дают только с субтитрами или с субтитрами\озвучкой на выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поставил демо версию игры Dragon Age II, и был крайне разочарован отсутствием русской озвучки, после 1 части Dragon Age II смотрится очень бледно и скудно в плане локализации, чем думали разработчики или локализаторы когда переводили только текст для этой игры, они сами пробовали прочитать то что говорят персонажи (не в роликах) а по ходу игры????? это почти невозможно или очень трудно, и вызывает множество затруднений, и кучу дискомфорта, от этого теряется ну если не половина то как минимум треть шарма и вообще всякого интереса к игре, да половину русских поклонников первой части игры привлекла к ней полная локализация, пусть она была не идеальная но она была полна и довольно качественная,а в основном все те кто орал на форумах о плохой локализации или обычные форумные тролли, или те люди который обычно играют в игры на оригинальном (английском) языке и комфортно себя ощущают, после игры в демо версию я крайне пожалел что сделал предзаказ игры потому что в таком виде она не стоит этих денег, и я думаю таких разочарованных игроков как я будет ещё не одна тысяча, возможно это разочарование заменит любовь к вселенной из первой части, кому то это заменит гейплей игры, но я думаю осадок останется почти у всех игроков, и такой как первая часть Dragon Age II уже заведомо не стать, очень печально что такая хорошая студия, опустилась до такой небрежной халтуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чего вы ожидали от демоверсии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

От демо версии я ничего сверхъестественного не ожидал но там отчётливо показали какова будет локализация во всей игре, и это очень растроило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, я нашла тему, где могу это написать. *вздыхает* Некропостинг, не?

Когда я вижу слово "магесса", мне хочется выцарапать себе глаза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не без ошибок, но не так уж плохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ошибок хватает, но уже лучше, чем в ДАО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вполне себе хорошая локализация. Переводчики явно постарались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация так себе. Неточностей и ошибок немало. Локализация DA 2 ничем не лучше локализаций Origins и Mass Effect 2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация так себе. Неточностей и ошибок немало. Локализация DA 2 ничем не лучше локализаций Origins и Mass Effect 2.

Ну, если с Началом ещё могу согласиться, то сравнивать переводы DA2 и МЕ2... В МЕ2 же ошибка на ошибке и ошибкой погоняет, а тут такого и близко не было. Хороший такой, добротный литературный перевод, соответствующий своему прямому назначению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, если с Началом ещё могу согласиться, то сравнивать переводы DA2 и МЕ2... В МЕ2 же ошибка на ошибке и ошибкой погоняет, а тут такого и близко не было. Хороший такой, добротный литературный перевод, соответствующий своему прямому назначению.

Может с ME 2 я и переборщил (там перевод действительно оставлял желать много лучшего), но просто в переводе DA 2 действительно много ошибок, которые нетрудно заметить даже слабо зная английский язык. Я, например, никак не могу забыть того, как они в одном из диалогов перевели "эльф", как "ушастое чудо в перьях". Это уже не говоря о многих других ошибках и неточностях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я, например, никак не могу забыть того, как они в одном из диалогов перевели "эльф", как "ушастое чудо в перьях"

Перевод не должен слово в слово пересказывать оригинал. Художественный, во всяком случае. Приведённая тобой неточность - это попытка переводчиков передать эмоциональный настрой фразы.

Такого в игре много, согласен. А вот ошибок я как-то не припомню. Ну, разве что, саарибазов они, вроде, саирабазами обозвали... Ну, и тал-васготы вместо тал-вашотов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод не должен слово в слово пересказывать оригинал. Художественный, во всяком случае. Приведённая тобой неточность - это попытка переводчиков передать эмоциональный настрой фразы.

В том случае перевод как раз не соответствует эмоциональному настрою фразы. В той фразе не было никакого пренебрежения или иронии, а воспринимать подобное словосочетание в ином роде трудно. К тому же никакой необходимости превращать эльфа или эльфийку в "подобное" не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Viscount - это не "наместник" ни в одной из параллельных вселенных, даже в той, где Шелдон Купер может быть карамельным клоуном. Когда я понимаю, что, оказывается, каждый мелкопоместный орлесианский виконт отныне наместник (наместник чего?), то мне хочется насадить кого-то носом на карандаш.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Viscount - это не "наместник" ни в одной из параллельных вселенных, даже в той, где Шелдон Купер может быть карамельным клоуном. Когда я понимаю, что, оказывается, каждый мелкопоместный орлесианский виконт отныне наместник (наместник чего?), то мне хочется насадить кого-то носом на карандаш.

Как это ни забавно, но "viscount" дословно означает именно что-то вроде "наместник графа", то есть, вице-граф:)

На мой взгляд, в данном случае замена "виконта" на "наместника" более-менее обоснована. "Виконт" - довольно мелкий дворянский титул, и представить обладателя такого титула во главе громадного города-государства лично мне удается с трудом.

Нормальная локализация. Мне откровенных промахов попадалось немного - к примеру, "monstrous things" перевели как "чудовищные вещи", хотя это просто чудовища, и в одном месте промелькнули эльфийские боги "Creators" - "Создатели", а не Творцы, но это скорей всего простая невнимательность переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, vice comes, я в курсе. Но это значение настолько замшелое и затерявшееся в веках, что обычно его просто транслитеруют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю, как оно в целом, но один момент меня очень покоробил. В одном из диалогов с Авелин Хоук говорит "<...>Зато к себе ты не так добра" на что Авелин с паузой отвечает (если судить по сабам) "Да". Но в озвучке ясно и чётко слышится "No" :huh: Специально несколько раз переспрашивал. Она точно говорит "No".

Вот сама реплика, может кто и вспомнит.

post-16689-020770000 1302294231_thumb.jp

post-16689-033316700 1302294227_thumb.jp

После такого, мягко говоря, начинаешь сомневаться в правильности прочитанного вообще во всём, что не может не огорчать =\

post-16689-033316700 1302294227_thumb.jp

post-16689-020770000 1302294231_thumb.jp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...