Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Играл с этим переводом и очень благодарен автору.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

Mass Effect 2: Revised Translation 1.81

Перевод основан на оригинальном ME 2: RT 1.72 за авторством ME2RT Team: RT, Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Скачать и на 100% больше Грантов: Грант Edition

Список изменений:

Небольшие исправления и правки.

Установшик:

Исправлено неверное название DLC "Оружие и доспехи Коллекционеров"

Комплект "Цербер" переименован - "Оружие и броня "Цербера"

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне, как человеку далекому от понимания инглиша (только сабы и только со словарем, и минут 5 на каждое предложение) всегда было интересно что на Горизонте Шепарду втирал Жнец (сабов-то нет)...что-то типа "УУУ, сдавайсо, не сопротивляйсо!"??

собсна Вопрос: а нельзя как-то в вышеуказанные файлы, связанные с правкой перевода, добавить текст жнеца на Горизонте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вопрос: а нельзя как-то в вышеуказанные файлы, связанные с правкой перевода, добавить текст жнеца на Горизонте?

Нет. Изменять можно лишь имеющиеся строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне, как человеку далекому от понимания инглиша (только сабы и только со словарем, и минут 5 на каждое предложение) всегда было интересно что на Горизонте Шепарду втирал Жнец (сабов-то нет)...что-то типа "УУУ, сдавайсо, не сопротивляйсо!"??

Спрашивал семки и мобилу позвонить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, вторая часть переведена весьма похабно, чего только стоит колесо диалогов, судя по предлагаемому ответу имеется в виду одно, а в итоге получаешь абсолютно другое. Но тут уж разве что перевод с нуля пилить. Но за правки большое спасибо. Единственное что не исправили весьма досадное упущение:

4a5f9c28828et.jpg

Сей косяк часто встречается, и как по мне более логично бы звучало воспроизвести или проиграть - на крайняк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Mass Effect 2: Revised Translation 1.82

Перевод основан на оригинальном ME 2: RT 1.72 за авторством ME2RT Team: RT, Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Скачать и на 100% больше Грантов: Грант Edition

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хм. В инсталяторе DLC называется "Оружие и доспехи Коллекционеров", а в игре "Броня Коллекционеров"? Лучше броню оставить. Плюс в тлк файле в первой же строке написано: Оружие и доспехи Коллекционера. (Может надо множественное число или я ошибаюсь...) Далее, опять в инсталяторе, "Комплект брони и оружия «Термин»", а в оригинале "Terminus Weapon and Armor". Лучше "Оружие и броня «Термин»" по аналогии с другими названиями. И еще. Почему "Броня «Кровавых драконов»" (во множественном числе)?

Клык переименован в Резец, но в тлк DLC Начало есть упоминания Клыка. (Не знаю, что он там забыл)

Изменено пользователем Mechanic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почему "Броня «Кровавых драконов»" (во множественном числе)?

"Кровавые драконы" - спортивная команда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перезалейте, пожалуйста, файлы из шапки, а то яндекс-диск накрылся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм, в какой то мере правка перевода не плоха, но с именами всё же надо было оставить как есть (как произнгосится) хотя учитывая отношение товарищей правивших перевод к этому вопросу было бы примером не удивительно если вдруг они бы взялись за трансформеров и появились всякие бредовые звездокрики и звуковые волны. Благо хоть не применили модное нынче словечко Войн вместо воина введённое каким то полудурком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм, в какой то мере правка перевода не плоха, но с именами всё же надо было оставить как есть (как произнгосится) хотя учитывая отношение товарищей правивших перевод к этому вопросу было бы примером не удивительно если вдруг они бы взялись за трансформеров и появились всякие бредовые звездокрики и звуковые волны. Благо хоть не применили модное нынче словечко Войн вместо воина введённое каким то полудурком.

Уже даааавно неактуально, т.к. есть версия с Грантом.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо большое за исправленный перевод. Но эти косяки, что в оригинале что у вас, с прыгающими "Вы" и "Ты" с одними и теми же лицами бесят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 04.02.2017 в 15:36, Владимир Барабохин сказал:

Спасибо большое за исправленный перевод. Но эти косяки, что в оригинале что у вас, с прыгающими "Вы" и "Ты" с одними и теми же лицами бесят.

Можно конкретные примеры? Мы с МагРеваном как раз готовим обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Распоследнейшая версия в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

от такая вещь Trojan: Win32/Spursint.F!cl в ME2RT.exe. опера с дефендером пишут, что вирус. или не обращать внимания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм. Попробуй вылечить. МагРеван, ты б винт проверил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Касперыч 2017 молчит. Качал из шапки.

Изменено пользователем Borland30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Всяким разным ПО проверил, ничего не нашел. Черт его знает... На всякий случай пересобрал инсталлеры, проверил касперским, проверил здесь https://www.virustotal.com/ru/

Файлы перезалил. Проверяйте. Надеюсь, ложная тревога.
ME2RT.exe
ME2WRT.exe

1.jpg

2.jpg

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

все отлично. спасибо за помощь, спасибо за перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

C названием фирмы-производителя оружия какая-то дичь, во второй части называется Киншаса Фабрикейшнс, в третьей уже Касса Фабрикейшнс, когда берёшь пистолет-пулемёт из хранилища Хока, Касуми говорит именно Касса Локуст по названию оружейной фирмы.

Канонерка странно звучит, хотя и вроде бы логично.

Изменено пользователем art0run
неактуально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ссылки в шапке обновил.

Это с последней версии? Готов поклясться, что "отправить" исправлял в ней. Насчет Кассы\Киншасы - посмотрю, хотя тут зависит от того, была ли она в первой части. Если была - будет как там. Не было - будет Касса.

Канонерка это дело привычки, на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Версия из поста Магистр Реван-я так понял последняя. В первой части как раз киншаса, во второй киншаса, в третьей касса+даже реклама висит именно касса и звуковая реклама тоже касса. В миссии с поддельными документами когда разговариваешь с таможней, к фемшеп обращаются "сэр" вместо мэм или мадам как там у них принято короче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По звуку у них там всегда "касса". Откуда снегоболовцы в первой части взяли "Киншаса" (столица республики Конго) лично мне непонятно, впрочем это не единственная загадка в их переводе первой части.

Спасибо за наводки, мы взглянем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...