Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Честно, мне сейчас хочется застрелиться. Ну чем плохо объяснение? Ну чем?

Черт возьми. Идет оно все нахер.

Да ничем же. Просто слова одинаковые и пишуться по разному. Это как водитель и автомобилист.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всё просто. Там они имена не переводят. Если суть была в адаптации то нужно было просто в стандартном варианте исправить пару слов буквально и всё, а не в корне менять все слова. Так же как и колекционеры и собиратели. Писали же что колекционеры собирают или дескать колекционируют уникальные виды той или иной рассы. А собиратели ближе к мусорщикам.

Хм, хорошо же они обращаются со своими коллекциями :-D.

На счет двух переводов тоже не соглашусь, это все равно что написать две картины, общие по сюжету, но с разными деталями, чтобы всем угодить. Я так понимаю, труд авторский и не претендует на абсолютную замену изначального перевода. Хотите дать рецензию, тогда будьте добры не довольствуйтесь лишь своей субъективной оценкой (не в ваш огород, ALYX). А то поперло: "Перец, чё за перевод ..." Видать кого-то претыкает сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ничем же. Просто слова одинаковые и пишуться по разному. Это как водитель и автомобилист.

Не всякий водитель - автомобилист, но всякий автомобилист - водитель. Не всякий собиратель - коллекционер, но всякий коллекционер - собиратель. Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хм, хорошо же они обращаются со своими коллекциями .

На счет двух переводов тоже не соглашусь, это все равно что написать две картины, общие по сюжету, но с разными деталями, чтобы всем угодить. Я так понимаю, труд авторский и не претендует на абсолютную замену изначального перевода. Хотите дать рецензию, тогда будьте добры не довольствуйтесь лишь своей субъективной оценкой (не в ваш огород, ALYX). А то поперло: "Перец, чё за перевод ..." Видать кого-то претыкает сильно.

Просто и хочеться и колиться. Если судить его как авторский перевод а не как исправленый то да браво молодцы всем спасибо но как исправленый то я не соглашусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ALYX, за подобным однотипным допытыванием даже мне, человеку стороннему, наблюдать не в радость.

Что уже говорить о тех, кто над этим делом трудился и 100 раз на данные вопросы отвечал.

Вместо того, чтобы поблагодарить за работу надо сесть в тему и изливать недовольство.

Так.

Тема закрыта до 18:00 по МСК.

Если меня в это время на сайте не будет, RT, откроешь тему сам.

До тех пор, пожалуйста, тему не трогай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Просто и хочеться и колиться. Если судить его как авторский перевод а не как исправленый то да браво молодцы всем спасибо но как исправленый то я не соглашусь.

Это не авторский. Это во-первых. Во-вторых, я устал отвечать на одни и те же вопросы. Хоть кто-нибудь из задающих вообще посмотрел что там внутри? Сомнительно. И в-третьих,

Даже сами BioWare постоянно идут на уступки игрокам, достаточно почитать твитты разработчиков и сравнить конечный результат.

- не аргумент, Биовары делают так потому что фанаты - их хлеб.

Бишопа всегда переводили бишопом, а не епископом))))
Потому что Бишоп в НВН2 это имя собственное, а Grunt в МЕ2 - нет. По кранйей мере не изначально. И хватит меня уже сравнивать с этими гребаными недоумками из Акеллы! Это просто оскорбительно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вот несколько постов выше была дельная мысль: сделать вариант для тех, кому нравится "Грант". Вопить "ничего не изменю", "не пойду на компромисс" - это глупо и как-то по-детски чтоли.

Автор имеет право делать так, как ему виднее?

Бишопа всегда переводили бишопом, а не епископом))))

Не всегда.

Такой вопрос. Sovereigne-Властелин или Повелитель?

Мне вот Властелин нравится. Властитель дум, как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня после установки RT в главном меню начало появляться сообщение:

7c1213795dc073499d512b96cfeb8dbe.jpeg

Это связанно с тем, что при установке перевода создаётся папка DLC_CON_Pack01 в каталоге DLC с файлом перевода. Этот DLC (The Alternate Appearance Pack #1) у меня не установлен и поэтому игра, проанализировав файлы, считает, что DLC установлен не корректно.

Я просто удалил папку DLC_CON_Pack01 из каталога DLC, чтобы сообщение не доставало при каждом запуске.

RT, большое спасибо за приведению к единообразию названий в серии Mass Effect (и исправление ошибок переводчиков), надеюсь критиканы не отобьют у вас желание заниматься этим неблагодарным, но очень необходимым для поклонников BioWare, делом и вас хватит запала на Mass Effect 3.

Изменено пользователем MaxAl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня после установки RT в главном меню начало появляться сообщение

Это связанно с тем, что при установке перевода создаётся папка DLC_CON_Pack01 в каталоге DLC с файлом перевода. Это DLC (The Alternate Appearance Pack #1) у меня не установлено и поэтому игра, проанализировав файлы, считает, что DLC установлен не корректно.

Я просто удалил папку DLC_CON_Pack01 из каталога DLC, чтобы сообщение не доставало при каждом запуске.

RT, большое спасибо за приведению к единообразию названий в серии Mass Effect (и исправление ошибок переводчиков), надеюсь критиканы не отобьют у вас желание заниматься этим неблагодарным, но очень необходимым для поклонников BioWare, делом и вас хватит запала на Mass Effect 3.

RT, надо бы добавить описание решения такой проблемы в шапку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
RT, большое спасибо за приведению к единообразию названий в серии Mass Effect (и исправление ошибок переводчиков), надеюсь критиканы не отобьют у вас желание заниматься этим неблагодарным, но очень необходимым для поклонников BioWare, делом и вас хватит запала на Mass Effect 3.
Да, я тоже надеюсь. Спасибо за добрые слова.

RT, надо бы добавить описание решения такой проблемы в шапку

Сделано.

В будущих версиях будут отдельные инсталляторы. Или кто-нибудь кто знаком с Inno Setup даст мне пару уроков.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня нет характеристик у снайперской винтовки М-29 "Клык" и плазменного дробовика Гетов. Это у всех так?

DLC, в которые входят эти предметы, не вошли в данную сборку:

Клык (Aegis Pack, M-29 Incisor Sniper Rifle);

Плазменный дробовик гетов (Firepower Pack) - соответственно и другие стволы, входящие в этот DLC, остались без характеристик винтовка «Мотыга» и пистолет «Фаланга».

Изменено пользователем MaxAl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос:вот лично мне не нравится новое имя Гранта крогана. Но и некоторые ошибки в оригинальном переводе нестерпимы, поэтому скачал ваш. Можно ли самому переименовать его (и еще кое-что), и использовать этот tlk-файл на своем ПК, не распространяя его? Вы не будете против?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Такой вопрос:вот лично мне не нравится новое имя Гранта крогана. Но и некоторые ошибки в оригинальном переводе нестерпимы, поэтому скачал ваш. Можно ли самому переименовать его (и еще кое-что), и использовать этот tlk-файл на своем ПК, не распространяя его? Вы не будете против?

Любое распространение карается анально без нашего ведома недопустимо так же как и распространение нашего перевода с изменениями распространителя(или присвоение данной заслуги распространителем). На своем ПК можете делать что угодно, но о любом распространении мы узнаем.

DLC, в которые входят эти предметы, не вошли в данную сборку:

Клык (Aegis Pack, M-29 Incisor Sniper Rifle);

Плазменный дробовик гетов (Firepower Pack) - соответственно и другие стволы, входящие в этот DLC, остались без характеристик винтовка «Мотыга» и пистолет «Фаланга».

Все в доработке.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такой вопрос:вот лично мне не нравится новое имя Гранта крогана. Но и некоторые ошибки в оригинальном переводе нестерпимы, поэтому скачал ваш. Можно ли самому переименовать его (и еще кое-что), и использовать этот tlk-файл на своем ПК, не распространяя его? Вы не будете против?

Вместе с переводом был закачан вирус.Если распространишь,тебя ждет кара!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня нет характеристик у снайперской винтовки М-29 "Клык" и плазменного дробовика Гетов. Это у всех так?

К хорошему быстро привыкают :)

Хм, может перевести новости на Иллиуме и убрать перевод надписей на Нормандии не такая и плохая идея?

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ОК. Спасибо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

немного поиграл с вашим переводом - очень понравилось! Мне всегда нравилось, как у снежков перевели риперов: пожинатели, очень здорово, что целью была как раз преемственность от их перевода. Порадовало то, что вы решили коллекторов назвать собиратели: коллекторс-риперс, собиратели-пожинатели - созвучность просто великолепная ! Я очень доволен! Не говоря уж об исправлении таких знаменитых мега-идиотских косяков, как авангард вашей разрушительной силы:) отдельное спасибо за характеристики оружия в описании-добавило немного военного профессионализма и реалистичности в игру - вери найс!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Абсолютно поддерживаю насчет перевода "пожинателей" - звучит обалденно и смысл передают полностью :)

Ладно, гром не так и страшен, как в целом хорош перевод судя по отзывам ребят - скачаю сегодня, перепройду еще раз что ли...)

Спасибо за ваш труд!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным... прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен..., пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".

Можно было назвать Хрюндель. Масяня уже есть, да и Шепард с Лохматым ассоциируется конкретно 8)

Шютка. Спасибо за отличный перевод :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно было назвать Хрюндель. Масяня уже есть, да и Шепард с Лохматым ассоциируется конкретно 8)

Шютка. Спасибо за отличный перевод :)

Урднот Хрюндель-эпик во всей красе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Урднот Грюндик. Заодно и на продакт-плейсменте наживемся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ха,тогда уж Урднот Грантик)

Чтобы было ,как хотят недовольные)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А нельзя что-ли сделать специальную версию перевода, где в инсталяторе можно выбрать: Гром/Грант, Собиратели/Коллекционеры...? И спора не будет, и все довольны будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...