Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не оскоблял вас. Просто сказал, что долго решался. Сейчас этот перевод уже почти никому не нужен, так как проходят ME3. Ладно уж, раз уж ты такой неуравновешенный, я ухожу.

Я не решался, это было спонтанное решение. Кому-нибудь, да нужен - количество закачек постепенно растет. С МЕ3 потом может быть такое же сделаю, как только на него DLC закончатся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не решался, это было спонтанное решение. Кому-нибудь, да нужен - количество закачек постепенно растет. С МЕ3 потом может быть такое же сделаю, как только на него DLC закончатся.

Вот это правильно! Надо будет и на ME3 сделать со всеми DLC, а то официальный перевод отвратителен. Только прислушивайтесь к желаниям пользователей, ок? Если просят Гранта, пусть будет Грант, но не Гром. Если хотят Коллекционеров - делай коллекционеров. Но пусть Пожинатели останятся, это название мне больше нравится. Просто говорю, чтобы потом в твой адрес не было ругани, мол, ты не такие названия делаешь. И что бы потом не переделывать все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аттракцион невиданной щедрости, получайте то, о чем ныли столь долгое время:

Идентично обычной версии, за исключением одного слова.

This is exactly what we need!

Хорошо когда всё официально. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вот это правильно! Надо будет и на ME3 сделать со всеми DLC, а то официальный перевод отвратителен. Только прислушивайтесь к желаниям пользователей, ок? Если просят Гранта, пусть будет Грант, но не Гром. Если хотят Коллекционеров - делай коллекционеров. Но пусть Пожинатели останятся, это название мне больше нравится. Просто говорю, чтобы потом в твой адрес не было ругани, мол, ты не такие названия делаешь. И что бы потом не переделывать все.

Хватит меня громом уже попрекать, я же сказал, что в последней версии его не было. А что до желаний, то у пользователей бывают желания вроде Теневого Брокера или Субъекта Зеро, к ним тоже прислушиваться? Люди не всегда хотят правильного, люди часто хотят то, что просто звучит лучше. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хватит меня громом уже попрекать, я же сказал, что в последней версии его не было. А что до желаний, то у пользователей бывают желания вроде Теневого Брокера или Субъекта Зеро, к ним тоже прислушиваться? Люди не всегда хотят правильного, люди часто хотят то, что просто звучит лучше.

Не переводи имена персонажей существительными. Пока что мое к тебе единственное пожелание, ок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не переводи имена персонажей существительными. Пока что мое к тебе единственное пожелание, ок?

Я объяснял свои причины на этот счет и не раз. Это было исключением из обычных правил, сохранить смысл (что есть главная задача любого перевода) без этого было невозможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Какие вы суровые человек старался переводил а ВЫ ...

поставьте ему лайк. скажите спасибо и угомонитесь

P/S не думал сделать "прикольный" перевод ?

Изменено пользователем Bismark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Какие вы суровые человек старался переводил а ВЫ ...

поставьте ему лайк. скажите спасибо и угомонитесь

P/S не думал сделать "прикольный" перевод ?

Какой там, они же страдали.

Нет, не думал.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой там, они же страдали.

Страдали ?

ни один из критиков и пальцем о палец не ударили

просто как в Горячих головах - "они связали ему шнурки от ботинок. Сволочи. такие пытки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT А разве в ME3 реально перевести (по своему) DLC? Они же вроде как одним файлом идут и там нет возможности редактировать файлы локализации. Или я чего то не так делаю? :)

RT еще раз спасибо за труд!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT А разве в ME3 реально перевести (по своему) DLC? Они же вроде как одним файлом идут и там нет возможности редактировать файлы локализации. Или я чего то не так делаю? :)

RT еще раз спасибо за труд!

Насколько я знаю есть распаковщик-запаковщик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Разговор Лиары и Шепард в офисе на Иллиуме. Лиара рассказывает, как труп капитана попал в Цербер и в конце добавляет "I am sorry", что переведено как "Прости". При этом варианты ответов Шепард "А я нет" и "Я тоже". Для таких ответов больше бы подошел вариант перевода "I am sorry" как "Я сожалею".

Так ведь и не исправлено до сих пор

Изменено пользователем LehaAres

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Странно. Гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Плохо, что при удалении данного русификатора русский пропадает вообще. Кстати, как уменьшить шрифт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

Выкладываю новую версию Mass Effect 2: Revised Translation 1.8

Перевод основан на оригинальном ME 2: RT 1.72 за авторством ME2RT Team: RT, Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Скачать и на 100% больше Грантов: Грант Edition

Примерный список изменений:

Добавлен исправленный перевод для DLC "Начало".

Добавлены ТТХ для Штурмовой винтовки Коллекционеров и ПП «Цикада»

Кодекс приведен в соответствии с МЕ1 (в дополнение к прошлым правкам)

Поправлены варианты ответов Шепарда.

Добавлены ТТХ для Штурмовой винтовки Коллекционеров и ПП «Цикада».

Исправлено:

1) множество случаев обращения к Шепард-женщине в мужском роде.

2) множество технических ошибок (текст выходил за рамки, действия и названия были перепутаны, отсутствие ТТХ у брони Кровавых Драконов)

3) сенатор Удина -> советник Удина.

4) отсутствие описания сопартийцев на базе Коллекционеров.

5) множество опечаток и ошибок (слишком много, чтобы расписывать)

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здорово, вы ребята, молодцы!!!

Один вопросик, а зачем новая тема? Может быть, для привлечения внимания, лучше сделать объявление вверху форума?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Здорово, вы ребята, молодцы!!!

Один вопросик, а зачем новая тема? Может быть, для привлечения внимания, лучше сделать объявление вверху форума?

Старая тема закрыта с марта. В модераторской я так и не получил ответа откроют ли её заново.

Я не против перенести все в старую.

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Давай откроем, перенесем и сделаем объявление на главной)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за новую версию. А Грант Edition версия будет? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уже есть.

В инсталлере ошибка - DLC "Оружие и броня "Цербера" нет вовсе, а вот "Оружие и броня "Термин" две штуки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В инсталлере ошибка - DLC "Оружие и броня "Цербера" нет вовсе, а вот "Оружие и броня "Термин" две штуки.

DLC "Оружие и броня "Цербера" - называется Комплект "Цербер".

"Оружие и броня "Термин" две штуки.

Исправлю. DLC "Оружие и доспехи Коллекционеров" случайно так называется. :unsure:

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

DLC "Оружие и броня "Цербера" - называется Комплект "Цербер".

Исправлю. DLC "Оружие и доспехи Коллекционеров" случайно так называется. :unsure:

Да. это я заметил после запуска.

Хм. Достижение за лоялку Касуми нужно бы привести в единый вид с остальными. У Заида все приведено.

Также фраза Арии "Поищи земных удовольствий" на самом деле означает "Если тебе нужно что-то обыденное, то ищи сам" (в предыдущей строке она сказала, что располагает только важной информацией. После этой фразы она перечисляет тех, кто собственно может предоставить более обыденную информацию).

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хм. Достижение за лоялку Касуми нужно бы привести в единый вид с остальными. У Заида все приведено.

Также фраза Арии "Поищи земных удовольствий" на самом деле означает "Если тебе нужно что-то обыденное, то ищи сам" (в предыдущей строке она сказала, что располагает только важной информацией. После этой фразы она перечисляет тех, кто собственно может предоставить более обыденную информацию).

Сделаю.

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...