Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
The Old One

Джон Рональд Руэл Толкин

Рекомендуемые сообщения

960x540.jpg

Джон Рональд Руэл Толкин / John Ronald Reuel Tolkien

Биография

 

Джон Ро́нальд Руэл То́лкин (3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец».

Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклингов». 28 марта 1972 года Толкин получил звание Командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.

После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на заметках и неизданных рукописях отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум».

Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр именно Толкина называют «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези».

Библиография:

 

* 1937 — «Хоббит, или Туда и обратно» / The Hobbit or There and Back Again — этой книгой Толкин вошёл в литературу. Книга первоначально возникла как произведение для семейного круга — сказку о хоббите Толкин начал рассказывать своим детям. Почти случайно попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Уже в этой сказке был заложен огромный мифологический пласт. Сейчас же книга известна больше как своеобразный пролог к «Властелину колец».

* 1945 — «Лист работы Ниггля» / Leaf by Niggle

* 1945 — «Баллада об Аотру и Итрун» / The Lay of Aotrou and Itroun

* 1949 — «Фермер Джайлс из Хэма» / Farmer Giles of Ham

* 1953 — «Возвращение Беорхтнота сына Беорхтхельма» / The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son (пьеса)

* 1954—1955 — «Властелин колец» / The Lord of the Rings. Книга, ещё в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Центральное произведение Толкина. Эпопея, повествующая о Средиземье, была напечатана в 1954—1955 годах в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. o 1954 — «Братство кольца» / The Fellowship of the Ring

o 1954 — «Две башни» / The Two Towers

o 1955 — «Возвращение короля» / The Return of the King

* 1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из алой книги» / The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book (цикл стихов).

* 1967 — «Дорога вдаль и вдаль спешит» / The Road Goes Ever On (с Дональдом Суонном)

* 1967 — «Кузнец из Большого Вуттона» / Smith of Wootton Major

* 1977 — «Сильмариллион» / The Silmarillion (посмертно; книга вышла под редакцией сына, Кристофера Толкина).

* 1997 — «Роверандом» / The Roverandom (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина).

* 2007 — «Дети Хурина» / The Children of Hъrin (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина).

Вопрос к знатокам, в каком переводе, от какого издательства читать ВК? Видел с десяток разных переводов и изданий, какое из них наиболее адекватное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 1977—1978. Также известны переводы:

Перевод Л. Л. Яхнина;

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун);

Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);

Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;

Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

bf59e1d06f40f10425.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В каждом свои ляпы. Есть даже какой-то вариант перевода, где переводчики дописывали в текст и в диалоги в частности какой-то своей отсебятины.

Из увиденных мне больше всего понравился перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там тоже полно всяких "колобродов"... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Boldog

На мой взгляд, тут нет явных лидеров. У всех предостаточно косяков. Муравьёва и Кистяков - примерно тоже самое, что Григорьева и Грушецкий: кто лучше, Торбинс или Сумникс - это дело вкуса, хотя у ГГ перевод, чтоли, более литературен. Много слышал о Каменкович и Каррике, но в продаже не видел, не скажу.

У меня дома в переводе ГГ - там предостаточно исковерканнных названий и фраз, но это лучше из тотго, что я смог достать. Когда-нить закажу себе оригинал, ибо читать ВК на инглише с экрана пробывал, но за****ся.

Из явных аутсайдоров могу отметить Бобыря, абсолютно не следует тексту и не любит склонять названия по падежам.

Да, маленький оффтопик. Переводов Сильмариллиона есть два - Бобырь и Наталья Эстель. Не читайте Бобыря. А то я смотрю, почти у всей майары и валары по числам и падежам не склоняются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, судя по таблице выше - все переводы говно. =) Переводить фамилии - это вообще посмешище.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это что! Мне вот попадался один даже не перевод, а пересказ. Называлось это "Властители колец" и представляло собой книжечку страниц в 500. К примеру первая встреча Арагорна с Эомером и его отрядом, которая в оригинале занимает страницы три, там описана буквально двумя фразами... Кто был автором этого кошмара уже не помню.

Переводить фамилии - это вообще посмешище.
Угу. Смешно и глупо. И главное не понятно, зачем это понадобилось?
Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме.
Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю.

У мну только режиссёрка третьей части без перевода, так что я только её в оригинале смотрю. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня книга с переводом В. Волковского - нормальный перевод, не жалуюсь)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня книги с переводами Муравьева и Волковского - их однозначно фтопку; каждый раз, когда вижу это поганое "Торбинс" или "Беббинс" хочется выкинуть книгу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :)

Это какой перевод? Мне надо знать, чтобы я его не купил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это тот самый, "классический", Муравьева и Кистяковского. Там же и все фамилии героев переведены. Ужос...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы у Маториной был Бэггинс, а не Торбинс, то был бы лучший перевод. Наверное его и возьму, если найду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бэггинса только в Хоббите видел :)

А в каком то переводе роханцев исчо ристанийцами называла :)

Причём, помню какую то книгу с вышеперечисленными обзывательствами, так в ней карта на английском была :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу...

O! Ну давай, переведи лучше, чем там... :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания....

Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ладно, хоть Шир с Гондором в большинстве переводов не тронули. А ведь могли :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol:

Я прямо щас могу удаффкомовский перевод заделать. Креатив нах. Дристанией обзову, всего и делов-то. =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Читал Муравьева. За исключением имен собственных - нормальный перевод. Торбинс, да, маразм. Торба-На-Круче - не лучше. Но в общем и целом - нормально.

А, ещё Пипина урезали до Пина и Туков Кролами обозвали. Но, по-моему, переводов с нормальными именами нету в природе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Торба-На-Круче - не лучше.

А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Boldog
А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :)

Бэг-Энд (Bag End). Дом Бильбо и Фродо. Согласно вики - "В разных русских переводах называлась также Бебень-на-Бугре, Бэг-Энд, Засумки, Котомка Под Холмом, Торба-на-Круче".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ёпт, так эт они так Бэг-Энд обозвали?! Мандец...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...