Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

Обсуждение Cyberpunk 2077

Какую предысторию выберите для первого прохождения:  

295 проголосовавших

  1. 1. Какую предысторию выберите для первого прохождения:

    • Корпорат (Corpo)
    • Кочевник (Nomad).
    • Дитя улиц (Street Kid)
  2. 2. С какой озвучкой планируете играть:

  3. 3. Пол персонажа:

    • Мужской
    • Женский
    • Согласно канадским законам, идентифицирую себя как боевой вертолет
  4. 4. Где взяли/возьмете игру?

    • Steam
    • GOG
    • PS4/PS5
    • XBox One/XBox Series S/X
    • Я у мамы нелегальный кибер-хацкер, я умею включать встроенный VPN в Opera


Рекомендуемые сообщения

Матерятся актеры тоже как то не уверенно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
41 минуту назад, Сильвен сказал:

Да.

В чем проблема перевести "kissing the floor" как "мордой в пол"? Сразу ближе русскому уху звучит, да и больше походит на ограбление, чем какие-то поцелуи с полом. 

Да, перевод "порадовал", но больше смутили интонации. Чувак, который грабит, будто слишком неуверен. Не знаю, может так и задумано, но в англ. версии решительности в голосе как-то поболее будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
3 часа назад, Сильвен сказал:

Да.

В чем проблема перевести "kissing the floor" как "мордой в пол"? Сразу ближе русскому уху звучит, да и больше походит на ограбление, чем какие-то поцелуи с полом. 

А "drop you" - "я тебя положу" не смутило? Да и вся сцена в целом с таким голосом озвучки вызывает только фейспалм. Фальшиво и не убедительно.

5 часов назад, FrostFox сказал:

Это чтобы у игрока не было ощущения, что он играет за летающую камеру.

Проблема в том, что не только у персонажа игрока нелепые анимации. Та же Джуди то от чего-то руками разводит, то рукой подбородок подопрет, будто ей что-то скучное рассказывают. Такое чувство, что персонажам прописали рандомных анимаций, лишь бы они только не столбами стояли.

Изменено пользователем The_Crow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ФемВи - сказать нечего. Не могу уловить. В сценке с Малстрём - то-сё, а в записи, где она срётся с Сильверхендом - прям моя девочка...

МВи - отличный, Егор молодчага из молодчаг, глаза горят, когда он говорит о своём персонаже.

Джеки - без комментариев, тотальное попадание, по-моему.

Джуди. С одной стороны, Ингрид убер-зайка, с другой стороны, пока непонятно, как её мурлыкающие интонации лягут на образ Джуди, которая в оригинале мне мнится чуть более пацанистой. (и тем более не представляю роман между ней и фемВи на русском языке). Хотя монолог про Шельм - огонь. Ей бы опыта в жанре побольше - и она отлично подошла бы как Ви.

Среброрукий - это вообще укол зонтиком. В смысле, прилетело откуда не ждали, а попали прямо в глаз.

Проблемы у  русскоязычной локализации - те же, что и у всех: плохая стыкуемость реплик различных персонажей, записанных в разное время.

А ещё мне нравятся mild спойлеры, которые выкатывают русские озвучники - про семью героев, про своё ощущение города...

(и да, шеф студии, похоже, знает "девочек, которых окончили филфак" исключительно из пыльных мемов про "филологических дев")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буду лаконичен. После просмотра выпуска, лично для меня - ничего не изменилось. Первое прохождение: "оригинальный" английский звук + русские субтитры.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 часов назад, RedLight сказал:
Показать контент

4NYcNKmSCXc.jpg?size=1920x1080&quality=9

Hide
Уровень  локализации.  Хромовый ... ну епрст. Ну как так то.

Кого-то до сих пор удивляет, что русские локализации игр - кал?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть такое слово "адаптация". Она просто обязана быть и она есть. Паренек в конце ролика все верно сказал, не надо чересчур на оригинал обращать внимание. Там другая культура, играть в ней может не понравится еще больше, чем в адаптированной. С "целовать пол" и "хромовый" конечно промах. Надо было Гоблина взять на адаптацию текста. Претензия ко всем мужским персонажам - очень часто вместо повышения голоса в соответствующей ситуации слышу сдавленный голос, как будто мужик просраться не может и при этом орет "занято". Вот прям все трое. Их специально чтоли так заставляли кряхтеть и это вина режиссера? Головорез в маске должен глухо звучать (как в оригинале), у нас же этот звук наиборот в звонкий вытянули, электронные нотки слыхать. Зачем?

ФемВи - она может. Но в роль окуналась в процессе, поэтому будет скорее всего неравномерно.

Ви - "занято". А так душу греет.

Джеки - "занято". Душу греет больше Ви.

Джуди - ребятки, а ничего, что в оригинале Джуди тоже мурлыкает? Никого не смущает? Только в локализации перед креслом, на английском после? К тому же у нее нет "занято".

Джони. Это не зонтиком в глаз, это кувалдой по бубенцам. Но визуализацию толком не показали, возможно и вполне пристойно выйдет. Если бы не "занято".

ЗЫ. Для успокоения рекомендую послушать песню Присциллы на нескольких языках. Польский и английский были куда хуже русского.  Надо ждать релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Olmer сказал:

Есть такое слово "адаптация".

К сожалению в нашей стране это слово чаще всего используют как оправдание своей профессиональной импотенции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Никогда не играю с русской локализацией, мне не нравится. Но в Ведьмаке почему-то все остальные были настолько хуже, что играла с русской. И Кузнецов тот же гораздо лучше озвучил в свое время Бриньольфа, чем было в оригинале. Так что не знаю пока... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Olmer сказал:

Претензия ко всем мужским персонажам - очень часто вместо повышения голоса в соответствующей ситуации слышу сдавленный голос, как будто мужик просраться не может и при этом орет "занято". Вот прям все трое. Их специально чтоли так заставляли кряхтеть и это вина режиссера? Головорез в маске должен глухо звучать (как в оригинале), у нас же этот звук наиборот в звонкий вытянули, электронные нотки слыхать. Зачем?

Они почему то сидя пишут. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
2 часа назад, Olmer сказал:

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

+ Сижу и думаю, это что, теперь еще и с английскими субтитрами играть? Вот до чего техника дошла переводчики довели.  Хоть и знаю язык на уровне  кэпитал бритн, но я все равно в недоумении, почему работников ничего не смутило. И не скажешь, что времени не было и на коленках стуле переводили, раз вон, полтора года или сколько делали озвучку.

Изменено пользователем РёгиТакасу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 минут назад, РёгиТакасу сказал:

+ Сижу и думаю, это что, теперь еще и с английскими субтитрами играть? Вот до чего техника дошла переводчики довели.  Хоть и знаю язык на уровне  кэпитал бритн, но я все равно в недоумении, почему работников ничего не смутило. И не скажешь, что времени не было и на коленках стуле переводили, раз вон, полтора года или сколько делали озвучку.

На самом деле, выходя из зоны комфорта, можно неплохо прокачаться. В свое время Эндерал первый раз на английском целиком прошла, хорошо зашло, так что теперь, когда есть русские сабы, все равно перепрохожу на английском.

В случае Киберпанка, наверное, оставлю русские субтитры, чтобы лулзы ловить,. Ох, как меня веселит иногда поглядывать в титры God of War :D Хотя тут есть опасность ошибиться в диалогах, все-таки рпг... А учитывая, что наши переводили в том числе и с польского, есть вероятность нарваться на что-нибудь веселое при выборе ответа :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чётко сказали, что сверяются с английской и польской локализацией, и берут то что наиболее подходит для русской. Так что различия между русской и английской локализацией будут. Как пример привели анекдот Джек, взятый из польской локализации.

Пока русская локализация нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Посмотрел сравнительные ролики. И все-таки буду играть на английском, благо мой уровень позволяет воспринимать его на слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Olmer сказал:

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы, то нет никакой проблемы услышать все правильно с оригинала. Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, DedushkaZedd сказал:

Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Именно так. ) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
35 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы, то нет никакой проблемы услышать все правильно с оригинала. Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Или вызывают когнитивный диссонанс и горение 5й точки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Русалка сказал:

Никогда не играю с русской локализацией, мне не нравится. Но в Ведьмаке почему-то все остальные были настолько хуже, что играла с русской. И Кузнецов тот же гораздо лучше озвучил в свое время Бриньольфа, чем было в оригинале. Так что не знаю пока... 

c'mon польская озвучка прекрасна!

 

по сабжу - думала будет хуже, но играть буду на англ


интересно,что там за персонажи из СССР :D
ждать так сложно,чьорт. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
36 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы

Прежде чем прокачаться в буржуйском, необходимо выучить сначала русский. Чтоб не выдавать при переводе аналоги люминя и чугуния из блестящего металла. Безграмотность озвучки - следствие корявого перевода. И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках. Но видимо не перевелись на Руси...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Ну в некоторых играх настройки позволяют. Что будет конкретно в Сиберпунке пока неизвестно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

У них с первого Ведьмака есть возможность ставить любое сочетание текста и озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Обычно есть. В идеальной игре можно настраивать язык озвучки, интерфейса и субтитров. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
38 минут назад, Olmer сказал:

И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках. Но видимо не перевелись на Руси...

Представьте себе - для этого вовсе не обязательно быть семи пядей во лбу. 

Первое время и с непривычки? Да, тяжело. Но с течением времени - ты уже не акцентируешь своё внимание на субтитрах, а улавливаешь их периферическим зрением, будучи при этом - полностью сосредоточенным на картинке/действии. И это касается не только игр, но и сериалов/фильмов (да и вообще - любого видеоконтента в принципе).  А все те кто утверждает что: "Ой, невозможно/тяжело играть/смотреть кино и при этом читать субтитры", - банально даже и не пытались выработать в себе необходимый навык. Два раза в год попробуют и после этого говорят: "Ой, нет, не моё". Ну конечно же "не твоё". Потому что невозможно по щелчку пальцев ... 

40 минут назад, no0ne сказал:

Что будет конкретно в Сиберпунке пока неизвестно.

Почти наверняка - будет такая возможность. Ну, по крайней мере, в предыдущих играх студии - присутствовала. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...