Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

Обсуждение Cyberpunk 2077

Какую предысторию выберите для первого прохождения:  

295 проголосовавших

  1. 1. Какую предысторию выберите для первого прохождения:

    • Корпорат (Corpo)
    • Кочевник (Nomad).
    • Дитя улиц (Street Kid)
  2. 2. С какой озвучкой планируете играть:

  3. 3. Пол персонажа:

    • Мужской
    • Женский
    • Согласно канадским законам, идентифицирую себя как боевой вертолет
  4. 4. Где взяли/возьмете игру?

    • Steam
    • GOG
    • PS4/PS5
    • XBox One/XBox Series S/X
    • Я у мамы нелегальный кибер-хацкер, я умею включать встроенный VPN в Opera


Рекомендуемые сообщения

Озвучка не идеальная, но теперь и такая не факт что будет, так что можно радоваться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Tanatos сказал:

Так он по сути такой и есть. Откуда там брутальному наемнику взяться? Это только к финалу Ви становится Легендой.

Возможно это зависит от того кто какого отыгрывает. Моему персонажу голос актера английской озвучки больше подходит.

Еще одел его в такой себе ковбойско-байкерский прикид с шляпой и ходил рассекал моноструной.

В русской разве что у Сильверхенда и Джеки неплохо голоса подобраны.

56 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Озвучка не идеальная, но теперь и такая не факт что будет, так что можно радоваться)

Радоваться надо что не будет, учитывая придонное качество русских озвучек.

Хотя вот вроде в АС: Вальгалла неплохая русская озвучка. Хотя я не знаю кто им локализирует.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
56 минут назад, Andral сказал:

Радоваться надо что не будет, учитывая придонное качество русских озвучек.

У нас отличные актеры озвучания и много замечательных компаний локализации. Иногда они настолько классно делают свою работу, что получается даже лучше оригинала.

И я очень надеюсь, что вся индустрия (отечественный геймдев и локализация), которая пышно цвела и развивалась в последние годы не пойдет коту под хвост в связи с недавними событиями.

Простите, что-то триггернуло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, Lian сказал:

У нас отличные актеры озвучания и много замечательных компаний локализации. Иногда они настолько классно делают свою работу, что получается даже лучше оригинала.

И я очень надеюсь, что вся индустрия (отечественный геймдев и локализация), которая пышно цвела и развивалась в последние годы не пойдет коту под хвост в связи с недавними событиями.

Простите, что-то триггернуло.

Это предвзятое мнение, тех кто любит и предпочитает "свое" только потому что оно "свое".

Я же объективно рассуждаю, если русская озвучка хорошая, то у меня к ней претензий нет, я хвалю, а если придонная - то так прямо и говорю. Да, есть игры в которых русская озвучка получилась очень хорошей, но киберпанк77 к ним не относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
42 минуты назад, Andral сказал:

Я же объективно рассуждаю, если русская озвучка хорошая, то у меня к ней претензий нет, я хвалю, а если придонная - то так прямо и говорю. Да, есть игры в которых русская озвучка получилась очень хорошей, но киберпанк77 к ним не относится.

Вот только это довольно субъективный момент изначально, а предвзятость имеет место быть и в отношении русской озвучки. И она даже сильнее, чем якобы патриотическое фанбойство. И я даже не говорю о том, что мисткаст лишь один из параметров, актуальность которого под сомнением в случае с во многом кастомным героем.

И да, про радость - это сарказм был. Ответ в стиле "мне не нравится, а значит лучше вообще не делать" - лишь подтвердило наличие предвзятости, к тому же достаточно нелепой при наличии опциональности.

Озвучка в Киберпанке не идеальная, как и любая другая. Но объективно она там на хорошем уровне, в целом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Lian сказал:

У нас отличные актеры озвучания и много замечательных компаний локализации.

*в аниме

На игры это в основном, почему-то, не распространяется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Сильвен сказал:

На игры это в основном, почему-то, не распространяется.

Потому что никто не заморачивается в основном, имхо. Идут к кому-то, ставят задачу озвучить и хватит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Andral сказал:

Это предвзятое мнение, тех кто любит и предпочитает "свое" только потому что оно "свое".

Я все игры прохожу только на английском языке. Но иногда сравниваю русскую озвучку и локализацию. Поэтому я знаю, о чем говорю.

50 минут назад, Gоблин сказал:

Идут к кому-то, ставят задачу озвучить и хватит. 

Локализация игр редов была одна из лучших. Единственный существенный косяк с ускоренными/замедленными репликами был даже не совсем по вине локализатора (инсайд, ага).

Ведьмак наверное чуть ли не единственная серия, где я изменила принципу "только английский", потому что он там вообще не к месту, а наши локализовали замечательно.

С Киберпанком сложнее, американская культура на русском языке да и еще и с обилием мата воспринимается совсем не так, как задумывалось. Но тут скорее проблема восприятия - с другими озвучками та же проблема, я слушала. При этом некоторые персонажи все равно даже в этом примере получились лучше. Имхо, Джонни у нас звучит гораздо лучше.

Еще из таких примеров, когда на локализацию действительно не скупились (и деньги были потрачены не впустую) - Детройт, он мне куда больше нравится на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, DedushkaZedd сказал:

Озвучка в Киберпанке не идеальная, как и любая другая. Но объективно она там на хорошем уровне, в целом.

Скорее - на терпимом  уровне. Но английская все равно лучше. Кроме того, инглиш лучше вписывается в атмосферу американского города.

Ну и главное - мне вот русская озвучка мужского Ви вообще не зашла, вымораживала просто, хоть поначалу я и пытался с ней играть. Но очень выбивала из погружения в образ персонажа.

А вот английская прямо то что надо.

1 минуту назад, Lian сказал:

Локализация игр редов была одна из лучших. Единственный существенный косяк с ускоренными/замедленными репликами был даже не совсем по вине локализатора (инсайд, ага).

Ведьмак наверное чуть ли не единственная серия, где я изменила принципу "только английский", потому что он там вообще не к месту, а наши локализовали замечательно.

Про Ведьмак не спорю, вот там русская озвучка на высоте, особенно голос Геральта.

2 минуты назад, Lian сказал:

С Киберпанком сложнее, американская культура на русском языке да и еще и с обилием мата воспринимается совсем не так, как задумывалось. Но тут скорее проблема восприятия - с другими озвучками та же проблема, я слушала.

Так я об этом и говорю.

2 минуты назад, Lian сказал:

Имхо, Джонни у нас звучит гораздо лучше.

И с этим соглашусь, в русской локализации Джонни звучит хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Сильвен сказал:

*в аниме

На игры это в основном, почему-то, не распространяется.

Это сильно от игры зависит. В Старкрафте, Детройте, Ведьмаке, Dead Space великолепные озвучки, как пример.

В Киберпанке в целом похуже. Она неравномерная, где-то отлично, а где-то не очень.

Тут главное, есть выбор, всегда можно на оригинал сменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, Andral сказал:

А женский голос в английском тоже и лучше и вроде даже знакомый, то ли у фемШеп он был, то ли у жГГ из Фаллаут-4.

Нет, это три разные актрисы. Черами Ли кроме Киберпанка озвучивает аниме в основном и в LoL кого-то и до этого не была в играх на первых ролях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, elnago сказал:

Нет, это три разные актрисы. Черами Ли кроме Киберпанка озвучивает аниме в основном и в LoL кого-то и до этого не была в играх на первых ролях

А, ну ок.

Еще вот претензия у меня к внешности женских персонажей. Казалось бы, футуристическое будущее, всякие технологии косметики и даже импланты кожи, о которых упоминают, но при этом кожа лиц большинства женщин выглядит как у пожилых бомжих-алкашек.  К счастью, это можно поправить модами.

Но кроме того, у большинства также скулы нереально широкие. Хотя казалось бы, с чего бы женщинам найт-сити быть такими скуластыми? Даже коренные чистокровные монголки не такие скуластые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Звучит интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 06.03.2022 в 03:20, Lian сказал:

У нас отличные актеры озвучания и много замечательных компаний локализации. Иногда они настолько классно делают свою работу, что получается даже лучше оригинала.

И я очень надеюсь, что вся индустрия (отечественный геймдев и локализация), которая пышно цвела и развивалась в последние годы не пойдет коту под хвост в связи с недавними событиями.

Простите, что-то триггернуло.

Это такой сарказм или жирный троллинг? Уж что-что, а локализация (во всех своих аспектах - озвучка, перевод, да даже шрифты) игр (да и фильмов, чего уж говорить, в переводе трейлера второго Стренджа наши переводуны умудрились обосраться в первом же предложении) у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер. Примеров можно привести миллион. А можете вы привести пример той "локализации лучше оригинала"? Уж не GoW какой-нибудь, я надеюсь :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так играй и смотри в оригинале, какие проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
53 минуты назад, Tanatos сказал:

Так играй и смотри в оригинале, какие проблемы?

И я это и делаю. Вот только в некоторые игры, например МЭ или ДА, чтобы поиграть в оригинале, надо неслабо так поплясать с бубном. А если игра ещё и в активной поддержке (выходят патчи), то выбора, кроме как воспринимать с нашим "переводом", особо-то и нет.

И разговор шёл не о том, во что я играю, а о том, в каком состоянии наша сфера локализации находится. А она - зомби. Т.е. по факту - смердящий труп, но шевелится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, теперь-то локализаций скорее всего, вообще не будет. Можно не переживать уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, no0ne сказал:

Это такой сарказм или жирный троллинг? Уж что-что, а локализация (во всех своих аспектах - озвучка, перевод, да даже шрифты) игр (да и фильмов, чего уж говорить, в переводе трейлера второго Стренджа наши переводуны умудрились обосраться в первом же предложении) у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер. Примеров можно привести миллион. А можете вы привести пример той "локализации лучше оригинала"? Уж не GoW какой-нибудь, я надеюсь :D

 

11 минут назад, Tanatos сказал:

Ну, теперь-то локализаций скорее всего, вообще не будет. Можно не переживать уже.

Да просто перейдем на локализацию китайских игр. И я даже не шучу сейчас.

И фанатские с английского для западных всегда будут. Не говоря о том, что очень велика вероятность, что все вернется на прежние рельсы у всех, включая поляков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, no0ne сказал:

у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер

Интересно по сравнению с какой, с индийской или, может быть, китайской? На западе локализация не очень-то и развита, по сравнению с нашей, как может показаться. Просто потому что им нечего дублировать в больших объёмах, основной контент на английском, который они в большинстве своём понимают. Единственно, что там нуждается в более-менее дубляже, это японское аниме и авторские европейские фильмы на родных стране языках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Обидно за осуждение наших локализаций , не надо так :507076053764669440:

Они конечно не идеальны, и с оригиналом не сравнятся, но сделаны хорошо, особенно если закрыть глаза на неточности перевода, которые не особо на что то влияют, бывают и сильные косяки с этим, но не так уж много. Сейчас русские озвучки стали намного лучше чем 10 лет назад. Наши озвучаторы молодцы,  очень много талантливых людей, и   я хочу что бы они и дальше совершенствовались  ♡

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, illeaillas сказал:

Они конечно не идеальны, и с оригиналом не сравнятся

Я скажу наверное, для многих что-то крамольное, но некоторые даже лучше оригинала. Впрочем может здесь еще дело личного восприятия.

Но это озвучка. Перевод тема отдельная, и к огромному сожалению, он и по сей день у нас бывает отвратным. Фанатские русификации всё ещё актуальны.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсебятину, и это косяки переводчиков.

Не так давно попался момент, где в принципе нейтральная фраза, превратилась в грубую и эмоциональную, и если бы я не слышала как она прозвучала в оригинале, моё мнение о персонаже и ситуации было бы сильно другое.

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Изменено пользователем Sorceress

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Sorceress сказал:

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсубятину.

Не так давно попался момент, где в принципе нейтральная фраза, превратилась в грубую и эмоциональную, и если бы я не слышала как она прозвучала в оригинале, моё мнение о персонаже и ситуации было бы сильно другое.

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Да, это тоже проблема. Кстати, она и в дубляже фильмов имеет место быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Sorceress сказал:

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Открою тайну, в большинстве случаев перед актером озвучки просто список реплик, которые он должен произнести. И это еще хорошо, если ему кто-то скажет хотя бы пару слов о персонаже, которого он озвучивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Имхо. В озвучке важно то, насколько голос актёра попадёт в персонажа. И именно с мВи у локализаторов вышла лажа. На выходе получился 30-летний мужик с голосом старшеклассника. После этого и пошли утверждения о том, что Ви на самом деле 23 года, а в игре была ошибка с датой рождения.

Изменено пользователем _Wander_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...