Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

Обсуждение Cyberpunk 2077

Какую предысторию выберите для первого прохождения:  

295 проголосовавших

  1. 1. Какую предысторию выберите для первого прохождения:

    • Корпорат (Corpo)
    • Кочевник (Nomad).
    • Дитя улиц (Street Kid)
  2. 2. С какой озвучкой планируете играть:

  3. 3. Пол персонажа:

    • Мужской
    • Женский
    • Согласно канадским законам, идентифицирую себя как боевой вертолет
  4. 4. Где взяли/возьмете игру?

    • Steam
    • GOG
    • PS4/PS5
    • XBox One/XBox Series S/X
    • Я у мамы нелегальный кибер-хацкер, я умею включать встроенный VPN в Opera


Рекомендуемые сообщения

8 минут назад, _Wander_ сказал:

Имхо. В озвучке также важно то, насколько голос актёра попадёт в персонажа. И именно с мВи  у локализаторов вышла лажа. На выходе получился 30 летний мужик с голосом старшеклассника. После этого и пошли утверждения о том, что Ви на самом деле 23 года, а в игре была ошибка с датой рождения.

Тут сами поляки виноваты, они актеру сказали (и да, это один из положительных примеров - когда разработчик дает инфу о персонажах), что Ви 24 (ну или 23), он там в интервью вещал об этом, помню. В какой-то момент произошел реткон с возрастом, но сообщить правильный, видимо, "забыли". Или уже поздно было. Хотя на английском Винсент и Валери вполне себе звучат на тридцатку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
3 часа назад, Lian сказал:

Тут сами поляки виноваты, они актеру сказали (и да, это один из положительных примеров - когда разработчик дает инфу о персонажах), что Ви 24 (ну или 23), он там в интервью вещал об этом, помню. В какой-то момент произошел реткон с возрастом, но сообщить правильный, видимо, "забыли". Или уже поздно было. Хотя на английском Винсент и Валери вполне себе звучат на тридцатку.

Если честно, то для меня правдивость его слов по этому поводу ставится под сомнение. Игра в принципе не даёт вылепить из Ви 20-летнего паренька, даже в редакторе.

Изменено пользователем _Wander_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 часов назад, elnago сказал:

Интересно по сравнению с какой, с индийской или, может быть, китайской? На западе локализация не очень-то и развита, по сравнению с нашей, как может показаться. Просто потому что им нечего дублировать в больших объёмах, основной контент на английском, который они в большинстве своём понимают. Единственно, что там нуждается в более-менее дубляже, это японское аниме и авторские европейские фильмы на родных стране языках

По сравнению со здравым смыслом. Вы же не будете сравнивать балалайку без струн и с дырками в корпусе с укулеле или ещё чем, вы и так скажете, что она - говно. Если в официальной локализации ААА проекта никто не запаривается с акцентами, имеющимися в оригинале, или переводит слово его антонимом - это высер, как ни крути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 часов назад, Lian сказал:

Открою тайну, в большинстве случаев перед актером озвучки просто список реплик, которые он должен произнести. И это еще хорошо, если ему кто-то скажет хотя бы пару слов о персонаже, которого он озвучивает.

Дык и это-то ненормально. Есть такая должность - "режиссёр озвучания", этот человек чисто зарплату получить приходит что ли?

14 часов назад, illeaillas сказал:

особенно если закрыть глаза на неточности перевода, которые не особо на что то влияют

Да-да, помню, как прям тут, на Бирке, народ, не знающий английский, в Стелларисе переключался на оригинал, потому что русский перевод не давал понять вообще ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часов назад, Sorceress сказал:

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсебятину, и это косяки переводчиков.

А мне кажется без этого практически невозможно в принципе. В силу объективных отличий между языками, и тем как они вообще ощущаются и передают информацию. Не просто же так у каждого языка есть свои какие-то характеристики. Какой-то грубее, какой-то нежнее, где-то эмоциональнее и экспрессивнее, где-то более нейтральный и пассивный. А максимально точные и буквально дословные переводы зачастую срань не меньшая, если не большая.

Не знаю, мне кажется надо все таки учитывать эту разницу. Одно дело когда ты понимаешь оригинал, и у тебя как-то оно само все нормально ложиться на восприятие. Совсем другое, когда надо адаптировать под разговорную речь другого языка, что бы носитель этого языка ощущал происходящее естественным. Хотя спору нет, если смысл или информация сильно извращается, то это отврат и так нельзя. Но это сейчас довольно редкие случаи.

Но в играх и правда косяков больше. Но это опять же объяснимо тем, что у локализаторов зачастую нет ни контекста (а это ответственность заказчика), и даже примера оригинального звучания, на который можно опираться. В том же КП параллельно на разных языках все записывалось, если верить рассказам актеров.

Как раз этим мне кажется и объясняется то, насколько неплохо все получается у любительских студий озвучания. У них все необходимые "исходники" есть на руках. Ограничивает лишь актерский ресурс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 часов назад, DedushkaZedd сказал:

А мне кажется без этого практически невозможно в принципе. В силу объективных отличий между языками, и тем как они вообще ощущаются и передают информацию.

Вставлять мат, там где его нет, слова паразиты, искажение стилистики, а иногда и смысла фразы ради того, чтобы она звучала позабористей.

Всё это халявное (или даже излишне творческое) отношение переводчиков, и я не считаю нужным искать для них оправдания, ссылаясь на особенности языка.

Русский язык при должном владении им позволяет точно передавать и смысл, и подтекст, и стилистику, для этого перевод необязательно должен быть дословным, более того в дословном виде он будет коряв и косноязычен. Между художественныи м вольным переводом есть разница, но некоторые наши переводчики видимо не понимают этого.

Единственное что может вызвать проблемы это игра слов, поговорки и отсылки на малоизвестные нашим игрокам фильмы, книги итп.

 

Или вот для примера: персонаж в оригинале говорит быстро, при переводе там отсекают часть текста, и при озвучке получается совсем другой темп и стиль речи, даже если сохранён смысл. Ну это плохо, по-моему.

Хотя правда и то, что локализации у нас становятся лучше, прогресс на лицо и сие не может не радовать, потому как мне всегда приятнее слышать родной язык, а не читать субтитры, вылвливая несоответсвия по ходу дела.

Изменено пользователем Sorceress

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буквально только что прочитала, что в первых играх Марио имя принцессы, звучавшей на японском как "Персик", передали на английский как "Поганка".

Выводы сами сделаете.

Морали никакой. Могу только рекомендовать учить все языки стран, в которых выпускают игры. Удачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, DedushkaZedd сказал:

А мне кажется без этого практически невозможно в принципе. В силу объективных отличий между языками, и тем как они вообще ощущаются и передают информацию.

Какой глубинный смысл в переводе слова "progeny" как "предтечи"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Диспут на тему локализации в игровой индустрии несколько не в той теме ведёте, однако.

:samuraiwakeup:

Либо уж вернитесь к КП, либо...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
2 часа назад, no0ne сказал:

Какой глубинный смысл в переводе слова "progeny" как "предтечи"?

Понятия не имею. Да и наличие ляпов я как бы и не отрицал. Я их тоже в сабах регулярно замечаю, хотя язык знаю мягко говоря хренова.

9 часов назад, Sorceress сказал:

Вставлять мат, там где его нет, слова паразиты, искажение стилистики, а иногда и смысла фразы ради того, чтобы она звучала позабористей.

Всё это халявное (или даже излишне творческое) отношение переводчиков, и я не считаю нужным искать для них оправдания, ссылаясь на особенности языка.

Я тоже не считаю нужным душнить и докапываться до всяких мелочей, что в отношении локализаций штука постоянная. Как например было с фразой Джонни про "спокойной ночи", которая многих так возмутила преступностью перевода, а когда ее начали разбирать и сравнивать, оказалось что многие не увидели разницы несмотря на "вольности", не говоря уже о том, что это фраза в проброс и ее оттуда на всех языках можно смело вырезать и никто не заметит. И так в 90% случаев. Докапывания до того, что вообще ни на что не влияет.

С матом тоже уже отдает то ли ханжеством, то ли снобизмом. В контексте Киберпанка и местного контингента... да даже мат через слово был бы уместен и вполне реалистичен. Живые люди и не так разговаривают. А учитывая что это запрос заказчика, то о том что этого там не было, говорить как минимум странно. Куда вероятнее оно там было, но на других языках этого нет.

Ну и хорошо бы в вопросах искажений и вреда произведению конкретные какие-то примеры с контекстом приводить, предоставляя ваш правильный вариант. Хотя бы предметно можно обсуждать.

9 часов назад, Sorceress сказал:

Или вот для примера: персонаж в оригинале говорит быстро, при переводе там отсекают часть текста, и при озвучке получается совсем другой темп и стиль речи, даже если сохранён смысл. Ну это плохо, по-моему.

Это конечно сейчас тоже обзовут оправданием, но из-за разной длительности произношений и в целом разных размеров одних и тех же предложений на разных языках, при наличии ограниченного тайминга анимации, уложить фразу порой просто невозможно. Тоже одна из причин адаптации в ту или иную сторону. Это довольно объективный момент, на мой взгляд.

И да, мне кажется странным отрицание или игнорирование наличия специфики процесса, которая накладывает отпечаток на любую локализацию, и априори делающая ее уступающей оригиналу. Тоже касается и отрицания особенности языков.

В общем да, снова эту тему крутить по десятому кругу сомнительное занятие. Тем более что бесполезно, учитывая, что локализацию вполне может отбросить на уровень условного первого МЕ.

Изменено пользователем DedushkaZedd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ответы на вопросы касательно работы CDPR в РФ и РБ https://www.cyberpunk.net/ru/news/42614/otvety-na-voprosy-o-rabote-igr-cd-projekt-red-v-rossii-i-belarusi

Ничего нового в общем-то: пока не знаем, пока не работает, там видно будет. Сонибои опять отгребли больше всех, им даже некст-ген апдейт недоступен

Изменено пользователем elnago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вчера же уже кто-то писал об этом.

А теперь нет этого сообщения. Я схожу с ума?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, Lian сказал:

Я схожу с ума?..

Упреждающий по срачу, наверное)

Что до ответов, то думаю вся суть в том, какой посыл в этом взаимодействии с конкретной аудиторией закладывался.

Изменено пользователем DedushkaZedd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
56 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Упреждающий по срачу, наверное)

Теперь подозреваю, что срач то все-таки был, но я его упустила, обидно xD

А по теме - хз, мне вот кажется, что я перегорела, пусть делают что хотят)

Разве что любопытно, выпустят ли они это многострадальное DLC когда-нибудь?) Все-таки там работа велась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, elnago сказал:

Ответы на вопросы касательно работы CDPR в РФ и РБ

Что-то долго они согласовывали ответы на вполне очевидные вещи.

4 часа назад, elnago сказал:

Сонибои опять отгребли больше всех

Справедливости ради это заслуга не CDPR, а говнокода, которым является ps store.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я и так думал, спиратить ли мне DLC вместо покупки или все же купить, если таки сделают в них то, что я жду, а теперь меня они сами к этому принуждают. Впрочем, было бы еще что пиратить:davidgaider:

Изменено пользователем Ligade

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Личные отношения выясняем в ЛС, а здесь обсуждаем игру, ребзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Lian сказал:

А по теме - хз, мне вот кажется, что я перегорела, пусть делают что хотят)

Да я как-то и изначально не сильно парился. Все это мелочи, которые еще раз цать успеют измениться в ближайшее время. Напрягаться из-за по сути каждодневной порции всех этих офигительных историй на почве истерии? Да ну нафиг, я слишком стар, а еще лень)) Да и все решаемо в итоге, так или иначе. Ну и опять же, по факту мы игроделам нужны больше, чем они нам) И они, судя по тем же ответам в локальном паблике, понимают это получше нашего)

6 часов назад, Lian сказал:

Разве что любопытно, выпустят ли они это многострадальное DLC когда-нибудь?) Все-таки там работа велась.

Да выпустят. Инсайдики и слухи вроде ходят про конец года. Ну и в анонсе Ведьмака в контексте движка упоминалось, что работа активно ведется. Но им бы поспешить, а то хрен его знает как оно там с платежеспособностью будет))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, DedushkaZedd сказал:

Инсайдики и слухи вроде ходят про конец года.

До этого слухи ходили про лето этого года ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 часов назад, Lian сказал:

слухи

Дорогой мой, я не распространяю слухи. Я порождаю их(С)

Чем, похоже, активно промышляют сотрудники CDPR вместо того чтобы работать

211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зато в реале полно "DLC":

:react_bgg:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Gоблин сказал:

Зато в реале полно "DLC"

Интересно, кто-то их в реале вообще держал в руках, кроме обзорщиков. Xbox SeX прям вообще лапа

Показать контент  

xboxsx.thumb.jpg.c888aff9d93c7ffbcc2e7596e0e07ad8.jpg

Hide  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во время стрима на Twitch Павел Саско, директор по дизайну квестов Cyberpunk 2077, рассказал о работе над игрой. Он заверил, что студия активно трудится не только над обещанным крупным DLC, но и рядовыми патчами.

Саско подчеркнул, что никак не может раскрыть все подробности о том, когда выйдут грядущие обновления и когда состоится релиз сюжетного дополнения, но в обозримом будущем забрасывать «Киберпанк» не собираются.

Цитата

Друг мой, к сожалению, я ничего не могу рассказать о наших планах. Уверяю, мы работаем и над большим дополнением, и над другим контентом для вас, помимо самого DLC. И в этом отношении ничего не изменилось, мы всё ещё улучшаем игру, потому что понимаем, что нам есть над чем поработать.

И мы очень рады, что вам понравилось обновление 1.5. Это даёт нам больше мотивации… Нет, недостатка в мотивации у нас, честно говоря, никогда не было. Для нас это дополнительный стимул трудиться для вас, ведь вам нравится игра, вы показываете свой энтузиазм, вы играете, и это классно.

Но кроме того, что мы работаем над контентом, я ничего больше рассказать вам не могу. Я буквально каждый день проверяю квесты, общаюсь с сотрудниками, так что дело движется.


Разработчик также рассказал, что когда в CD Projekt RED обдумывали сюжет Cyberpunk 2077, а именно квест «Красота не умирает», то хотели, чтобы в видеоигре появились все персонажи, которые фигурировали в лоре оригинальной настольной RPG.

Цитата

Наша первая, и по-моему неверная, задумка заключалась в том, чтобы вернуть вообще всех. И когда мы это сделали… По крайней мере на бумаге, потому что в игру мы, кажется, это не имплементировали… Когда мы прикинули, как это будет, то поняли, что это как-то неестественно.

Возвращение всех этих старых персонажей ощущалось как фансервис. Не было чувства, что это настоящая история. Не верилось, что по какой-то причине все эти герои всё ещё живы и находятся в Найт-Сити. Прошло столько времени, а в их жизни ничего не поменялось.

Так что мы постарались найти какой-то баланс, чтобы по сюжету появлялись и старые, и новые персонажи. Собственно, именно поэтому вы встречаете тут Бестию, Сантьяго, Сабуро и многих других.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А, вот в чем причина почему Сантьяго бессовестно вырезали из сюжетки Альдекальдо. А люди там теории строили, ха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

CD Projekt RED опубликовала финансовый отчет. Самое важное про КП:

 

Цитата
  • Одним из основных приоритетов было дальнейшее совершенствование Cyberpunk 2077. За последний год было выпущено 8 обновлений, которые значительно повысили производительность игрового процесса;
  • Еще одной важной вехой стал релиз – в феврале 2022 года — версии игры для консолей текущего поколения;
  • Студии удалось реализовать 18 млн копий экшена;
  • Крупное сюжетное дополнение для Cyberpunk 2077 официально выйдет в 2023 году;
  • «Мы работаем над дальнейшими дополнениями, а также над крупным расширением с новой сюжетной линией», — отметили в студии;

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...