Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

От чего же они должны лажануться в третьей ДА?

EA в последнее врем ведет себя... очень... Во втором DA ведь они настояли на "безрусской озвучке".

А и кстате, все диалоги в оригинальной версии уже озвучены.

Я сам в шоке. Лучшая игра, которая мне попадалась.

Плюсую

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По большей части в России.

То о чем я говорю и происходит по большей части в России. Мы же тут не китайскую озвучку обсуждаем.

То есть рынок у нас тут есть, но как бы не такой большой что бы сильно напрягаться. Вот и имеем что имеем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Только оригинальная озвучка!

Нет, я не понимаю людей, которым нравится русская озвучка. Как можно слушать не выразительное, однотонное звучание?

Понимаете ли, дело в том, что для людей, которые не воспринимают английский свободно, английские интонации непонятны и посему для них оригинальная озвучка невыразительна. (Это не значит, что кто-то тупой, а кто-то крутой, но лишь доказывает, насколько отличаются интонации и их восприятие в любом языке, отличном от родного)

Недавно перепройдя DA:O с русской, а потом с английской, я нашел в русской озвучке over 999 отличий (половина слов перефразировано, другая половина слов убрана, переставлена)

Не хотелось бы обращаться к вопросу глубины знаний, но то, о чем вы говорите, называется переводческими преобразованиями, без которых, к сожалению, нельзя. В ДАО с этим было довольно неплохо (я по-прежнему считаю, что их вариант с облизанной ГГ наковальней на морозе - настоящая находка по сравнению с оригинальным "фонарным столбом"), а вот в ДА2, кстати, что бы тут ни говорили, что перевод ах, был целый ряд случаев, когда перевод делался по методу "переведи все слова в предложении по отдельности, авось и составится какой-нибудь смысл". Но опять же: случаи были, но не так, чтобы целиком перевод отстой. Просто не было в нем души, что ли.

Переводят не Био, а 1с. Им это нафиг не сдалось. Качество озвучки минимальное, затраты большие, отдачи никакой. (мне просто интересно, неужели так тяжело расширить штат озвучки? Они пытаются с помощью 70 человек озвучить 150 с ером, ко всему прочему, почему они не могут нанять нормального звукооператора, который вырежет неудачные дубли, а не оставит все как есть чтобы случилась Морриган??) Проблема русской озвучки в том что многие актеры озвучки просто читают с листа. Вот посмотрите как озвучивают вархаммер иностранцы, а потом сравните с русской (вы сразу поймете разницу). Просто слишком много работают лишь бы работать и не вкладывают душу в озвучку.

Так об этом кто-то из знаменитых актеров озвучания и говорил полгода назад в интервью: у нас эта сфера не развита так, как за бугром. Вплоть до того, что нет условий для озвучки - говорилось о том, что звук записывается не в идеальной тишине, как положено, а как получится. Платят мало, люди не хотят работать. Сами посмотрите: много вы знаете новых кадров в русской озвучке? Одни и те же 8 актеров озвучивают и кино, и игры, и передачи на иностранном языке, и рекламу туалетной бумаги. Поэтому я бы не стала тут критиковать актеров за бездарность.

Кстати, все хотела вставить свои пять оффтопных копеек: имхо, Плетнева хорошо сыграла Морриган, и меня тоже голос Блэк потом заставил испытать когнитивный диссонанс. Дело привычки, но у Плетневой голос приятнее, чем у Клавы.

По причине всего вышесказанного эгоистично считаю, что русская озвучка не нужна, ибо слишком недостаточно у ее изготовителей ресурсов.

Изменено пользователем Osidius the Emphatic
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понимаете ли, дело в том, что для людей, которые не воспринимают английский свободно, английские интонации непонятны и посему для них оригинальная озвучка невыразительна. (Это не значит, что кто-то тупой, а кто-то крутой, но лишь доказывает, насколько отличаются интонации и их восприятие в любом языке, отличном от родного)

Субтитры в помощь, все лучше, чем слушать

не выразительное, однотонное звучание

Не хотелось бы обращаться к вопросу глубины знаний, но то, о чем вы говорите, называется переводческими преобразованиями, без которых, к сожалению, нельзя.

Да нет же, я о... Можно сказать, тупых ошибках. Например, "Ordeal Glove" перевели как "Испытание Перчатки". Или "I have the best weapons and armor, straight from тра-ля-ля" - "У меня вы сможете найти хорошие доспехи и оружие, из тря-ля-ля". Это уже не "переводическое преобразование", это уже самые настоящие ошибки.

По причине всего вышесказанного эгоистично считаю, что русская озвучка не нужна, ибо слишком недостаточно у ее изготовителей ресурсов.

+

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это не значит, что кто-то тупой, а кто-то крутой, но лишь доказывает, насколько отличаются интонации и их восприятие в любом языке, отличном от родного

Я практически ничего не смыслю в английском, но та палитра эмоций, которую изливают мне актеры оригинальной озвучки ни с чем не сравнится.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мой английский это полтора года в муз. институте (раз в неделю, если повезёт) и 3 месяца курсов, так что восприятие у меня сами понимаете какое. Впервые (а также вторые, третьи, пятые) играла в ДАО в русской озвучке. В итоге английская мне понравилась гораздо сильнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понимаете ли, дело в том, что для людей, которые не воспринимают английский свободно, английские интонации непонятны и посему для них оригинальная озвучка невыразительна. (Это не значит, что кто-то тупой, а кто-то крутой, но лишь доказывает, насколько отличаются интонации и их восприятие в любом языке, отличном от родного)

Мне кажется, Вы здорово переоцениваете интонационные различия английского и русского в пространствах профессионально озвученной игры.

Это в повседневной речи, общаясь с носителем языка на отвлеченные темы, периодически случается впадать в ступор "так, вот это сейчас какой интонационный оттенок в себе несет?" (особенно учитывая несколько десятков акцентов английского, каждый со своими особенностями произношения. scottish english, когда кажется, что собеседник все время жутко чем-то возмущен, или ausE, с этой его раздражающей восходящей интонацией, когда каждое утвердительное предложение звучит как вопросительное).

Но над озвучкой игр работают профессиональные актеры (под надзором профессиональных звукорежиссеров и периодических сценаристов) с поставленным произношением, и инотонационная специфика может быть прописана только как личная особенность конкретного персонажа - как Меррил с нарочито валлийским произношением (и переозвучка эту особенность, разумеется, убьет).

А если у русскоязычного игрока совсем беда с восприятием чужой речи на слух, то вот ему ситуационный контекст, вот ему вспомогательные субтитры.

Не запутается.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но над озвучкой игр работают профессиональные актеры (под надзором профессиональных звукорежиссеров и периодических сценаристов) с поставленным произношением, и инотонационная специфика может быть прописана только как личная особенность конкретного персонажа - как Меррил с нарочито валлийским произношением (и переозвучка эту особенность, разумеется, убьет).

Good point (can you hear a but coming?)). Но что касается восприятия не(достаточно хорошо) знающего язык... ну, непонятная речь может просто сливаться в неразборчивый варварский шум. Разумеется, интонации все равно можно различить, при желании и усилии, но цельности восприятия, сравнимой с восприятием известного языка, не будет. Смысл речи будет отделен от ее мелодики, и нередко люди просто отсекают ее—и на уровне восприятия, и просто физически, пропуская диалоги по мере чтения—чтоб не отвлекала.

То есть задача оценивания игры интонаций без знания языка становится именно задачей, и задачей комплексной. А речь все-таки об интерактивном развлечении. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И не только по выше названным причинам, но и потому что био переводят игры на испанский, польский, французгий, гондурасский, но только не на русский. Что в СНГ их покупают меньше? Или из-за стенаний хейтеров о качестве русской редакции? Ха, три раза.

Испано-, франко- и германоязычные рынки тупо объемнее русскоязычного. Объемнее - т.е. три параметра: "количество фанов, платежеспособность фанов и готовность платить за контент", а не только "количество фанов".

Польский рынок - особый случай. Поляки - люди свободного мира, и потому привыкли решать свои проблемы так, как решают их люди свободного мира: вести активный диалог с производителем товара.

Поэтому на крупнейшем русском фансайте игр Bioware мы сейчас только и делаем, что сидим и рассматриваем скрины по DA, сделанные польскими фанатами.

Между прочим, я не сторонник совершенной передачи всех оригинальных интонаций. Я считаю, что озвучка может быть таким же произведением искусства, как картина или фильм (и кубик-в-кубиковский перевод "Уилфреда" меня в этом смысле очень радует) - поэтому я никогда ничего не говорил против русской озвучки Морриган.

Кстати, даже оригинальная озвучка может быть несовершенна, Например. актер, озвучивший брата Дженитиви, - халтурщик.

Просто в русской озвучке халтурщиков в разы больше.

Оригинальная Даниэлла:

Советская Даниэлла (мотать на 31:39):

Оригинальную мне действительно хотелось убить: она страдает и на глазах на куски разваливается. Советская Даниэлла не страдает, она ноет. Ей я сочувствовал, но убить из сострадания? Нет, и в мыслях не было.

Изменено пользователем Nethalf
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То есть задача оценивания игры интонаций без знания языка становится именно задачей, и задачей комплексной. А речь все-таки об интерактивном развлечении. ))

Так в этом-то и вся суть ведь.

До тех пор, пока речь идет о развлечении, человеку достаточно понимать смысл и базовые интонационные изменения, подъемы/спады - ага, вот тут персонаж злится, а здесь явно чем-то расстроен (а профессиональная озвучка в этом смысле чаще всего такая, что хоть бери и аудиокурсы записывай для изучающих. ну и спустя некоторое количество наигранных часов даже абсолютный ноль в английском услышит и запомнит особенности интонации, уникальные для конкретного персонажа).

Если бы локализаторы умели подбирать озвучку, которая не калечила изначально заданный характер персонажей (а то и вовсе меняла его на противоположный диаметрально), я бы обеими руками голосовала за необходимость переозвучивания под нужды русскоязычной публики.

Но до тех пор, пока этого умения среди локализаторов не наблюдается, я буду настаивать, что периодическое отделение смысла речи от ее мелодики в ушах определенных игроков - зло гораздо меньшее, чем зверски вывернутые характеры/изувеченный смысл.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но до тех пор, пока этого умения среди локализаторов не наблюдается

Valve и Blizzard в этом плане, к слову, очень даже неплохи, так что дело не в отсутствии умения.

  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так в этом-то и вся суть ведь.

До тех пор, пока речь идет о развлечении, человеку достаточно понимать смысл и базовые интонационные изменения

I beg to differ. Для понимания игры—достаточно. Для наслаждения ей—вряд ли. (Не то что в интонационном смысле оно многих заботит, конечно). Обрабатывать одновременно непонятное по смыслу звучание и смысл текста... Все равно что, не знаю, читать описание картины, саму картину толком не видя из-за плохого освещения (извиняюсь за такое иносказание). Разумеется, большинство предпочтет хорошо освещенную репродукцию, пусть даже плохонькую и лубочную. И скажет, что она превосходит оригинал.

Если бы локализаторы умели подбирать озвучку, которая не калечила изначально заданный характер персонажей

Не думаю, что такое будет возможно раньше, чем сценаристы разработчика будут уделять локализации равное оригиналу внимание. Никогда такого не будет, в общем, перевод всегда будет в той или иной мере интерпретацией. Если даже тексты переводили и переводят (и по необходимости, и по веленью музы), меняя персонажам ни много ни мало пол, причем не какие-нибудь трэнслэээйторы, любители, а квалифицированные и заслуженные переводчики, то что говорить о таком предприятии, как переозвучка с ее объемом работы и сроками.

Причем все вышесказанное не эндемичные русской локализации проблемы, потому относительно локализации вообще и DA3 в частности я придерживаюсь такого какого-то мнения. Ну да вы видели. ))

Так что чего уж там говорить о соответствии оригиналу, тут уж хоть актерскую игру бы услышать, а не чтение с выражением и приятным голосом, так многими принимаемое за игру.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

П ты тогда кто по национальности ?

У нас есть выбор? не смеши меня. Нам, как тупому скоту, все навязывают.

Если хочешь поговорить о выборе и нац. политике, то тебе не сюда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дело не в желании локализаторов, а в том, разрешит ли EA локализировать. В случае с DA2 не разрешила, и будет странно, если передумает.

Саму озвучку не жду - оригинальные голоса устраивают более чем, да и титры читать не проблема. Хотя поиграл бы с ней ради новых ощущений и другого взгляда на игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да с русскими голосами игра интереснее была, не то что во 2 части шутки по субтитрам читать.

Origins был настолько крутой игрой, что ошибки локализации можно было простить(+ с ними веселее было)

Изменено пользователем SOAG tnFOX
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне нравится читать шутки. Я и понимаю о чем речь и в то же время слышу те эмоции, которые заложены изначально в игре.

Хотя при хорошей озвучки наши игры ничем не хуже, но тут один важный и очень часто упускаемый нюанс - "при хорошей озвучке".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Единственно достойную озвучку сделали Близзард в СК2 WoL и то, потому что делали её сами, а не отдавали разным 1С. Что же касается Биоваров, то пусть уж будет оригинальная, она интереснее и веселей.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А мне нравится читать шутки. Я и понимаю о чем речь и в то же время слышу те эмоции, которые заложены изначально в игре.

Хотя при хорошей озвучки наши игры ничем не хуже, но тут один важный и очень часто упускаемый нюанс - "при хорошей озвучке".

Понимаешь, хоть и озвучили DAO на 4/5,но игра вообще как родная. Озвучка даже интерес к игре подогревает,те же побочные квесты не настолько угрюмые.Кстати про чтение шуток, ты можешь что то нажать, и текст у тебя пропадет( это я про DA2) и что теперь с сохранения переигрывать?

Изменено пользователем SOAG tnFOX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понимаешь, хоть и озвучили DAO на 4/5,но игра вообще как родная. Озвучка даже интерес к игре подогревает,те же побочные квесты не настолько угрюмые.Кстати про чтение шуток, ты можешь что то нажать, и текст у тебя пропадет( это я про DA2) и что теперь с сохранения переигрывать?

Ты судишь субъективно. Мне доставляет англ. озвучка и никакой угрюмости я не чувствую. И я никогда ничего не нажимаю, потому что нет привычки проматывать диалоги (при условии что я их не слышал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ты судишь субъективно. Мне доставляет англ. озвучка и никакой угрюмости я не чувствую. И я никогда ничего не нажимаю, потому что нет привычки проматывать диалоги (при условии что я их не слышал)

Я диалоги не проматываю, просто во 2 части была такая фигня когда ты в другой район локации переходишь они затыкаются.А когда они в кадр не попадают то ,, облако диалога'' над ними просто не появляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, услышав в ДА2, что что-то балаболят, сразу останавливалась и оборачивалась "посмотреть". Не слишком удобно, конечно, но оригинал того стоит.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот, кстати, сабы в ДА неудобные всё-таки. Сверху и над головой у неписей сложновато читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я диалоги не проматываю, просто во 2 части была такая фигня когда ты в другой район локации переходишь они затыкаются.А когда они в кадр не попадают то ,, облако диалога'' над ними просто не появляется.

Никогда не сталкивался. Наверно всё благодаря тому, что, когда я слышу разговор, я останавливаюсь и слушаю.

Я, услышав в ДА2, что что-то балаболят, сразу останавливалась и оборачивалась "посмотреть". Не слишком удобно, конечно, но оригинал того стоит.

А потом как-то в привычку входит

Изменено пользователем Тот кто знает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Никогда не сталкивался. Наверно всё благодаря тому, что, когда я слышу разговор, я останавливаюсь и слушаю.

А потом как-то в привычку входит

Вот поэтому нужно продумывать, стоит ли ставить озвучку или нет, ведь никто не знает будет продолжение или нет, популярна не популярна, и тд. А то в 1 части сделают на отлично, а в продолжении взбредет впихнуть субтитры.Конечно даже хорошая озвучка не может передать некоторые эмоции, но вы посмотрите: Морриган лучше оригинальной получилась, Стэн, Огрен и тд. Хороший, качественный перевод по пальцам пересчитать можно, а хотелось бы чтоб всегда было.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот поэтому нужно продумывать, стоит ли ставить озвучку или нет, ведь никто не знает будет продолжение или нет, популярна не популярна, и тд. А то в 1 части сделают на отлично, а в продолжении взбредет впихнуть субтитры.Конечно даже хорошая озвучка не может передать некоторые эмоции, но вы посмотрите: Морриган лучше оригинальной получилась, Стэн, Огрен и тд. Хороший, качественный перевод по пальцам пересчитать можно, а хотелось бы чтоб всегда было.

Ничего подобного. Если к локализованной Морриган я относился с отвращением и ненавистью, то в оригинальную я просто влюбился, в переносном смысле конечно. Для меня в DAO нет хороших локализованных персонажей. Они все... не правильные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...