Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У Алистера такой голос будто он хватил ковш браги и его уже накрыло...

Сказал бы я, ковш чего он хватил... :dry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинал это оригинал. Какой есть, такой и единственно правильный. <..> Однако, прежде, чем спорить, хорошо бы хотя бы ознакомиться с понятием "дубляж" и какие требования лежат в основе качества. Если голос дублирующего актёра и близко не похож на оригинальный, если он не соответствует возрасту и характеру озвучиваемого авторского (!) персонажа, то это не дубляж, а вольная интерпретация.

Лысый негр озвучивает большого фиолетового дракона. Наш актер озвучивает большого фиолетового дракона. Если голос нашего актера не похож на голос дракона, а на голос лысого негра похож, то это правильно. А если наоборот - наш актер хорошо сыграл дракона, но голос совсем не похож на голос другого актера, то это провал? Замечательно.

  • Like 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кто подскажет почему в DA ( не знаю как в Origins но в DA2 была) есть локализация немецкого и других а русского нет? ( имея в виду, локализация это не только субтитры, но и звук)

Изменено пользователем Terick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто подскажет почему в DA ( не знаю как в Origins но в DA2 была) есть локализация немецкого и других а русского нет? ( имея в виду, локализация это не только субтитры, но и звук)

Потому ЕАшники не захотели ее делать, логично же)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему EA не захотели её делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему EA не захотели её делать?

Потому что у нас озвучка DAO очень критиковалась и они решили что тратить на нее деньги не целесообразно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Потому что у нас озвучка DAO очень критиковалась и они решили что тратить на нее деньги не целесообразно.

или потому что они изначально не хотели тратиться на это, просто нашли себе повод

как говорится одно из двух - или сделать плохо, или вообще не сделать

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

или потому что они изначально не хотели тратиться на это, просто нашли себе повод

как говорится одно из двух - или сделать плохо, или вообще не сделать

Однако тогда почему сама игра актеров вполне нормальная и сейчас такая озвучка вообще шедевреальна, а вот тех часть подкачала? Это уже не вина ЕА, а вина людей которые занимались монтажом. И критиковалась озвучка именно из за косяков которые допустили звуко режиссеры и монтажоры. Изменено пользователем Антоха кучерявый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это уже не вина ЕА, а вина людей которые занимались монтажом. И критиковалась озвучка именно из за косяков которые допустили звуко режиссеры и монтажоры.

не спорю

но всё равно

потому что они изначально не хотели тратиться на это, просто нашли себе повод

Если голос нашего актера не похож на голос дракона, а на голос лысого негра похож, то это правильно. А если наоборот - наш актер хорошо сыграл дракона, но голос совсем не похож на голос другого актера, то это провал? Замечательно.

похож голос лысого негра на дракона и чей больше похож решать не нам, а создателем игры - и он может кому то нравиться или не нравиться

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

похож голос лысого негра на дракона и чей больше похож решать не нам, а создателем игры - и он может кому то нравиться или не нравиться

тех кому удобнее играть с нашей озвучкой не калышит какой там у создателей был замысел и как персонаж должен говорить ту или иную фразу. Здесь вон люди даже были довольны отвратной озвучкой ЗИ МЕ.
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Заявлять, что русская озвучка не нужна, потому что в DAO она не удалась, тоже самое что говорить что, не нужно делать DAI, ибо DA2 не оправдала ожиданий и оказалась провалом.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Заявлять, что русская озвучка не нужна, потому что в DAO она не удалась, тоже самое что говорить что, не нужно делать DAI, ибо DA2 не оправдала ожиданий и оказалась провалом.

нужна или не нужна, каждый решит для себя сам, сделают выбор озвучки при установке игры - никто ничего даже пикнуть по этому поводу не посмеет, все будут довольны, но сделают ли выбор?... непонятно, что и вызывает опасения..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

но сделают ли выбор?

будет ли из чего выбирать?

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

будет ли из чего выбирать?

нет конечно, тем кто хочет русскую озвучку, наверное стоит надеяться разве что на чудо, зачем делать её? лучше подумать почему они не будут её делать: не буду повторять то, что тут в теме по этому поводу подробно расписано и многократно до дыр зализано, коротко - у нас и так схавают, хейтеры русской озвучки и любители оригинальной (из за отсутствия выбора при установке, наверное это уже стало одним и тем же), я предпочитаю оригинал, но мне как потребителю и самому противно от такого наплевательского отношения: “перебьются субтитрами”…

Изменено пользователем mad Evgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

похож голос лысого негра на дракона и чей больше похож решать не нам, а создателем игры - и он может кому то нравиться или не нравиться

Продукт делают для потребителя. Он решает голос у дракона тяжелый гортанный или писклявый, люди-волки должны рычать или мяукать, у Морриган должен быть уверенный голос или нет. Звукорежиссер должен угадать, узнать или повлиять на мнение потребителей. Если этот человек ошибется, то у игры появится минус. Некоторые игры даже выпускают специальные патчи, чтобы переделать голос неудачно озвученного персонажа чтобы сделать приятного игрокам и загладить вину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Думаю русская озвучька не помешала бы, тем более для DAO актеры все сделали на ура (к примеру из-за плохо смонтированных звуковых дорожек было слышно как актер, озвучивающий Алестера, экспериментировал с интонацией фразы).

PS На месте EA я бы схитрожопил и попросил бы половину оплаты за бокс при голосовании за озвучку. Можно придумать красивый бокс for Russia с плакатом и статуэткой внутри.

Изменено пользователем Зефир
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не вижу для себя смысла в русской озвучке потому, что ловлю кайф слушая родную озвучку со всеми ее оригинальными шутками, отсылками, пасхалками и соответствующей "родной" эмоциональностью и колоритом. (Мы говорим о DAI сейчас, не о Файнал Фэнтазях, (ибо в японском я лох полнейший. х) ) А т.к язык DA-серии по умолчанию все-таки английский, я ловлю двойной кайф от того, что я эту озвучку понимаю, а то, что не понимаю - порою аккуратненько выписывается из субтитров на листочек и запоминается. Звучит может быть по-идиотски, но в свое время, ежедневное кхм... погружение в любимую МЕ2, включающее в себя 2-3 часовую практику аудирования и чтения, помогло мне сдать экзамен на довольно высокий балл =D Так что ребятки, старайтесь совмещать приятное с полезным.

Изменено пользователем Julia Shepard
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Продукт делают для потребителя. Он решает голос у дракона тяжелый гортанный или писклявый, люди-волки должны рычать или мяукать, у Морриган должен быть уверенный голос или нет. Звукорежиссер должен угадать, узнать или повлиять на мнение потребителей. Если этот человек ошибется, то у игры появится минус. Некоторые игры даже выпускают специальные патчи, чтобы переделать голос неудачно озвученного персонажа чтобы сделать приятного игрокам и загладить вину.

Ваша позиция мне понятна, теперь ещё раз поясню свою:

Да, делают для потребителя, который считает (иногда, пусть даже обоснованно/объективно, может даже более правильно) какой голос у дракона. Считает потребитель - но ни чего не решает, решает производитель, и в его интересах как производителя, чтобы голос дракона был максимально похож на какой то там “идеал голоса дракона”, чтобы потребитель не расстроился от услышанного, что в оригинале всегда благополучно и решается. И решать именно производителю, так как из теоретически всех возможных голосов дракона именно производитель лучше всех сможет выбрать наиболее подходящий вариант, у него есть для этого вся информация. Если кому то голос дракона (меня уже тошнит от слова дракон))) не нравится, значит так и было задумано изначально (вот такой вот он дракон, ничего не поделаешь), но не нравиться тут нечему - так как так просто должно быть, а скорее всего потому что это уже просто бессмысленная вкусовщина (лично меня всё устраивает))).

Пусть сделает производитель приятно всем и игра будет на 100% переведена и озвучена, кому приятней с родной озвучкой - выберет её, кому приятнее никем не нетронутый оригинал - выберет его.

люди-волки должны рычать или мяукать, у Морриган должен быть уверенный голос или нет.

У Морриган должен быть голос просто такой…, ну и какой же?? (как бы смешно это не звучало) - ДА ТАКОЙ КАК У МОРРИГАН!, уверенный/неуверенный/и много вообще какой, такой, какой пришёл Гейдеру в его лысую голову. Не уверенный/мёртвый/роботоподобный (или ещё какой то там, как лично мне показалось в русской озвучке, только не обижайтесь пожалуйста) - а такой как задумано, для меня это важно, и это относится и к Морриган, и к Зеврану и к Алистеру (к этим троим особенно) и к драконам и к людям-волкам и к всем остальным.

Звукорежиссер должен угадать, узнать или повлиять на мнение потребителей.

???? а по моему, это именно в его обязанности, входит далеко не в первую очередь, особенно то что я выделил, просто должен правильно воспроизвести задуманный исходный вариант.

вот что я скопировал/вставил из Википедии: в задачу звукорежиссёра входит создание озвучания (фонограммы) фильма (у нас не фильм, но пофигу, и так будет правильно))) в соответствии с идейно-художественным замыслом автора сценария и режиссёра.

Изменено пользователем mad Evgeniy
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мне, как рядовому потребителю абсолютно фиолетового какой там Шин и где там Мартин будет заучивать. Я знаю точно, что полное погружение я получаю тогда, когда абсолютно расслаблен. .....А следовательно, когда совершенно не напрягаюсь с оборотами речи (и не вглядываюсь в субтитры). И для справки я дао проходил обе версии, и могу заметить. ..наша Мориган вышла намного краше.

Изменено пользователем ReGNorTs
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всегда стоял на позиции европейской версии игр, где ты сам можешь выбрать язык озвучки и язык субтитров и даже миксовать их по желанию.

Предзаказа и так делать не буду, потому что не уверен я в успехе игры. Кроме того? новый багованный движок батлы наверняка моё ведро не потянет... ну а отсутствие полной локализации только добавляет отмазок не покупать игру DA: I вообще

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

мне, как рядовому потребителю важно полное погружение прежде всего в игру, а не в изуродованный шлак: недавно играя в дао с оригинальной озвучкой, понял что до этого, когда первый раз с нашей озвучкой играл, погрузился куда то не туда (любые локализации на любые языки коверкают смысл, но всему же есть разумные пределы), лучше/хуже - тут даже об этом речи нет, озвучка отстой; левые голоса звучат не естественно (услышав качественный оригинал, в сравнении с ним просто ужасаешься бледности/корявости русской озвучки)

а смотря субтитры и слушая оригинальную озвучку, обнаруживаешь что куча слов на слух не соответствует тому что в субтитрах понаписывали, даже моё пока что ещё далеко не идеальное знание английского языка позволяет мне это обнаружить, попросил как то перевести знакомого, хорошо владеющего языком несколько предложений из оригинала, получил перевод - понял что играл до этого немного в другую игру. Что ж, под полным погружением каждый понимает что то своё.

Если погружение в смысле как удобнее: всё равно, может у меня погружение в оригинал не такое упрощенное, как могло бы быть при использовании русской озвучки (да сначала читаешь, а потом следишь за происходящим, и если написано действительно многовато и мало времени на прочтение, то от этого один/два раза за всю игру действительно можно что то упустить, а так чаще всего успеваешь почитать и посмотреть без минимального напряга), но по крайней мере я погружаюсь в игру, а не в её отдалённую бледную копию с левыми голосами и кривым монтажом - и впечатления совершенно другие, уверен что это стоит того.

И могу заметить… “наша” Морриган, это недоразумение, образ “настоящей ведьмы” который взят из детских сказок, непонятно с чего это вдруг состарившееся лет так на десять…двадцать, и пытающееся разговаривать стихами в какой то заторможено-сексуальной манере, ещё чуть увлеклись бы и персонаж мог получился вообще карикатурным шлаком, а в сочетании с убогой лицевой анимацией (и ещё хреново совмещенной с озвучкой в локализованной версии, да и не только в ней) в игре это так вообще пугает. Это в отличие от молодой эмоциональной девушки в оригинале, персонаж получился там и получился он правдоподобным, может лично мне не очень понравившийся, но по крайней мере не вызывающий недоумения с отвращением как “наш” вариант. И конкретно этот персонаж недоразумение такое же, как и почти все остальные персонажи, просто над Морриган сильнее всего надругались локализаторы. Если кому то понравились “наши” варианты персонажей, рад - за них,мне тоже кое что даже больше понравилось, но утверждать что где то хуже/лучше/привлекательней/не привлекательней получились по сравнению с оригиналом (на примере Морриган, это так вообще просто смешно) - не совсем правильно по моему, что я и пытался доказать в своём предыдущем сообщении.

Изменено пользователем mad Evgeniy
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У Морриган должен быть голос просто такой…, ну и какой же?? (как бы смешно это не звучало) - ДА ТАКОЙ КАК У МОРРИГАН!, уверенный/неуверенный/и много вообще какой, такой, какой пришёл Гейдеру в его лысую голову. Не уверенный/мёртвый/роботоподобный (или ещё какой то там, как лично мне показалось в русской озвучке, только не обижайтесь пожалуйста) - а такой как задумано, для меня это важно, и это относится и к Морриган, и к Зеврану и к Алистеру (к этим троим особенно) и к драконам и к людям-волкам и к всем остальным.

Вот именно какой образ в голове Гейдера, такая и должна быть озвучка. А не такая как в английской озвучке. Образ персонажа - оригинал, а не английская озвучка. Если русской озвучке уделяют меньше внимания, не дают достаточно информации и инструментов для создания образа, то это вина конкретного случая. Конкретного издателя, который пожалел денег или не смог организовать достаточные условия. Обвинять всю идею локализации не стоит! Есть примеры отличных локализаций, которые лучше передают образ персонажа, чем английская озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот именно какой образ в голове Гейдера, такая и должна быть озвучка. А не такая как в английской озвучке. Образ персонажа - оригинал, а не английская озвучка. Если русской озвучке уделяют меньше внимания, не дают достаточно информации и инструментов для создания образа, то это вина конкретного случая. Конкретного издателя, который пожалел денег или не смог организовать достаточные условия. Обвинять всю идею локализации не стоит! Есть примеры отличных локализаций, которые лучше передают образ персонажа, чем английская озвучка.

Это весьма субъективное мнение о том что русская озвучка в каких та случаях превосходит оригинал и основана только на личных вкусах и представлениях о персонаже. То что в голове у Гайдера и было озвучено в оригинале, то есть в английской озвучки. А локализация это уже вольная аннотация. Озвучивают ведь не образ персонажа, а его характер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То что в голове у Гайдера и было озвучено в оригинале, то есть в английской озвучки. А локализация это уже вольная аннотация.

C чего это вдруг? Пока Гейдер не стал богом и не научился создавать людей силой мысли, между его мыслями и работой другого человека всегда будет что-то стоять. Актер, играющий персонажа, не персонаж и тем более не мысль Гейдера. Он точно так же работает с описанием, как и зарубежные коллеги. Бывают, конечно, случаи, где присылают просто текст диалогов или вообще набор фраз в разброс, но это плохая локализация. Её не рассматриваем.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

C чего это вдруг? Пока Гейдер не стал богом и не научился создавать людей силой мысли, между его мыслями и работой другого человека всегда будет что-то стоять. Актер, играющий персонажа, не персонаж и тем более не мысль Гейдера. Он точно так же работает с описанием, как и зарубежные коллеги. Бывают, конечно, случаи, где присылают просто текст диалогов или вообще набор фраз в разброс, но это плохая локализация. Её не рассматриваем.

Однако сценаристы в оригинальной озвучки принимают участие непосредственно в работе. Они контралируют что и как говорит актер что бы было соответствие с тем что сценарист заложил в персонажа. Озвучивают характер, а не образ персонажа. Стерва-это образ который можно озвучить и обыграть по разному. А вот характер персонажа один и единственный и его можно обыгать правильно, либо нет. В оригинале он обыгран правильно, потому что сценарист который написал персонажа сам выбирает актера на озвучку персонажа который наиболее хорошо по его мнению может справится с работой и который наиболее верно может обыграть характер персонажа. Любая озвучка кроме оригинала является вольной аннотацией и не имеет нечего общего с оригинальной озвучкой и идеей которую сценарист заложил в этого персонажа потому что сценарист не принимал участие в работе над локализацией. А нравится оригинал или аннотация, это уже дело вкуса. Гайдер писал Мори и ему всяко виднее как, что и каким голосом она должна говорить. Изменено пользователем Антоха кучерявый
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...