Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

The Witcher 3: Wild Hunt

Любимый сет доспехов:  

531 пользователь проголосовал

  1. 1. Любимый сет доспехов:

    • Школа Кота
    • Школа Грифона
    • Школа Медведя
    • Школа Волка
    • Кастомные наборы
    • Школа Змеи
  2. 2. Путь истинной любви:

    • Трисс
    • Йеннифер
    • Шлюхи
    • Бухло, плотва и нахрен этих глупых женщин
    • Свой вариант
    • Шани


Рекомендуемые сообщения

Сеидхе не шибко то любят ольхов,так что возможно знают.

Разве в игре/книге есть информация о взаимной неприязни? Вот честно не помню.

Вроде как народ Сеидхе, вообще не знают, что у них есть братья эльфы в другом мире. А народ Ольх, наоборот хочет их спасти от Белого Хлада и эвакуировать в свой мир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Разве в игре/книге есть информация о взаимной неприязни? Вот честно не помню.

Вроде как народ Сеидхе, вообще не знают, что у них есть братья эльфы в другом мире. А народ Ольх, наоборот хочет их спасти от Белого Хлада и эвакуировать в свой мир.

Рассказ Авлакха о Камне Лета.

Ольхи много чего говорят и не всему стоит верить,эвакуировать они хотят,ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Они и людей хотели спасти, ага. Это Авалакх Цири по ушам ездил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Они и людей хотели спасти, ага. Это Авалакх Цири по ушам ездил

Угу))) Отчего-то на ум пришла цитата: "...Он, Ортолан, принесёт человечеству мир, пусть даже сперва придётся для этого половину человечества повыбить."  У эльфов, по-ходу, те же яйца, только в профиль. "Спасители" хреновы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

"...игры созданы по мотивам романов польского писателя АнджЕя Сапковского".

Дальше не смотрела.

Хоть бы имя автора научились правильно произносить, умники.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Читал интервью с актрисой, озвучившей Присциллу - текст песни, например, присылали три раза. Собственно, если бы с локализаторами работали так же, как и с оригиналом - никаких проблем не было.

Однако, даже в таких так себе условиях, перевод хороший. Вообще, для RPG редко когда плохие переводы выходят.

Изменено пользователем Zutrak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Господи,неужели с ускорениями/замедлениями действительно все так плохо?

В английской тоже проблемы есть,особенно в случае с Цири (после скачек кажется) это заметно,она там отожгла(Спааасибки).

Изменено пользователем Alecs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Странное видео, много упускающее за целый час. Откоментил на ютубе - и сюда копипастну.

  • По поводу Роше и Плотвы - притянутая за уши шутка. Плюс он в оригинале не Роше, а просто Рош (еще со второй части), поэтому английская версия куда ближе, а наши взяли по ошибке на французский манер. Тут не только Бъянка/Вес бедная.
  • По поводу Ивасика - что кому ближе, нам Ивасик, англоговорящим Джонни, так как оба варианта образованы от наиболее простых и популярных имен.
  • Набор слов у Ивасика - что подходит под фонетику языка в плане разнообразия, то и писали. Он же пробовал говорить разные слова чтобы как раз разговориться после возварта голоса.
  • Что касается английского каста  - почти шедеврален из-за различных акцентов разных персонажей, которые теряются в нашей локализации. Скеллиге - шотландцы/датчане, нильфгаардцы - европеоиды с французским оттенком, краснолюды - типичные жрущие синь ирландцы. Прямо четко попали, сразу видно кто есть кто и откуда. Правда с Цири прокол. Джо Виатт слишком часто орёт не по делу.
  • Наш каст пролетает как минимум по тому, что голосов новых нет. Все тот же Кузнецов и прочие. Молодняка нет, новых оттенков нет, старые актеры пытаются играть по другому нежели как обычно, но не получается. Кира как пример - в голосе нет той хитрожопости, присущей персонажу. Да и вообще актеры читают реплики с такой натугой, будто через силу.
  • А перевод сам по себе изобилует матами не к месту, будто пытается быть крутым и взрослым как в книге/оригинале/в жизни, да еще актеры акцентируют их интонациями, будто это ключевое слово во фразе, а не сопутствующий элемент, придающий экспрессии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Господи,неужели с ускорениями/замедлениями действительно все так плохо?

В английской тоже проблемы есть,особенно в случае с Цири (после скачек кажется) это заметно,она там отожгла(Спааасибки).

В английском такие случаи единичны как бы. В русском, наверное, большая половина диалогов такая. Как такое вообще можно было выпустить - я до сих пор не понимаю. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Потому что делали не под польский тайминг, а под английский. Плюс не локализатор, а разработчик пихает файлы с переводами в игру, поэтому финальный результат они видят не сразу.

Изменено пользователем Revelate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Что касается английского каста  - почти шедеврален из-за различных акцентов разных персонажей, которые теряются в нашей локализации. Скеллиге - шотландцы/датчане, нильфгаардцы - европеоиды с французским оттенком, краснолюды - типичные жрущие синь ирландцы. Прямо четко попали, сразу видно кто есть кто и откуда. Правда с Цири прокол. Джо Виатт слишком часто орёт не по делу.

Меня это только раздражало. Зачем в фентезийную вселенную сувать акценты из стран нашего мира? Или заставлять персонажей говорить на разных языках слова типа оревуа, адью и так далее. 

 

Лично на меня это действует как пощечина, которая выбивает из атмосферы игры. 

Изменено пользователем Tahon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А по мне было бы странно, если бы имея разные культуры в игре - все бы общались с одним говором, в том же ДА это юзается повсеместно и все довольны. Плюс в нескольких диалогах Геральтом упоминается акцент собеседника, мол "ты откуда? судя по акценту оттуда", а в самом голосе акцента тупо нет. Что в польском, что в русском войсовере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А по мне было бы странно, если бы имея разные культуры в игре - все бы общались с одним говором, в том же ДА это юзается повсеместно и все довольны. 

Мне вот никогда не нравилось. Английский язык с французским акцентом - это вообще самое отвратительное, что я слышал. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересно, как же русским актёрам нужно было говорить с акцентом, свойственным совсем другой культуре, другому языку, другой фонетике (это я с английским сравниваю, у них в этом плане разнообразие выразительнее)? Это невозможно физически, а имитация крайне глупо слышалась бы. 

Изменено пользователем InMourning

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Ангела и Демона" с Хенксом посмотрите в нашем дубляже. Они там пытались и немцев и итальянцев изображать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Ангела и Демона" с Хенксом посмотрите в нашем дубляже. Они там пытались и немцев и итальянцев изображать.

В том-то и дело, что пытались. Чтобы слышали итальянский акцент и он органично вписался в локализацию, нужен русскоговорящий итальянец, а не наоборот.

Изменено пользователем InMourning

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересно, как же русским актёрам нужно было говорить с акцентом...

Эльфы - с прибалтийским, Новиградцы - с масковскым, Велен - с вологодским окцентом, краснолюды - с кавказским... Изменено пользователем cat-acrobat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интересно, как же русским актёрам нужно было говорить с акцентом, свойственным совсем другой культуре, другому языку, другой фонетике (это я с английским сравниваю, у них в этом плане разнообразие выразительнее)? Это невозможно физически, а имитация крайне глупо слышалась бы. 

А мне понравилось как азиатов в Деус Эксе ХР локализовали и слушалось не глупо, а вполне естественно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что в оригинале пару азиатов озвучивал вполне себе белый канадец, а ниггершу - белая баба, которая переигрывала и получила бурлящие говна от журналистов. Нет уж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

По поводу Ивасика - что кому ближе, нам Ивасик, англоговорящим Джонни, так как оба варианта образованы от наиболее простых и популярных имен.

Его перевели на английском как Джонни? О_о

 

Меня это только раздражало. Зачем в фентезийную вселенную сувать акценты из стран нашего мира? Или заставлять персонажей говорить на разных языках слова типа оревуа, адью и так далее. 

Что для нас до свидания, до для других оревуа, -_-

 

А по мне было бы странно, если бы имея разные культуры в игре - все бы общались с одним говором, в том же ДА это юзается повсеместно и все довольны. Плюс в нескольких диалогах Геральтом упоминается акцент собеседника, мол "ты откуда? судя по акценту оттуда", а в самом голосе акцента тупо нет. Что в польском, что в русском войсовере.

Эм...в DA разные национальности говорят с разными акцентами.

 

Интересно, как же русским актёрам нужно было говорить с акцентом, свойственным совсем другой культуре, другому языку, другой фонетике (это я с английским сравниваю, у них в этом плане разнообразие выразительнее)? Это невозможно физически, а имитация крайне глупо слышалась бы. 

Попытаться то можно, а то либо все говорят на одном языке, либо  все говорят с настоящим акцентом. В Фантастическом мире настоящий акцент. Вы бы представили кроганов с латиноамериканским акцентом, а гетов чтобы вообще японцы озвучивали. Щьепардь командире сенпай -_-

 

краснолюды - с кавказским...

 

Можно справочку, почему американцы называют европейцев кавказцами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Попытаться то можно, а то либо все говорят на одном языке, либо  все говорят с настоящим акцентом. В Фантастическом мире настоящий акцент. Вы бы представили кроганов с латиноамериканским акцентом, а гетов чтобы вообще японцы озвучивали. Щьепардь командире сенпай -_-

Представил Легиона с розовыми щечками(я упоролс) и большим ....глазом? и упал со стула.

Мне вот никогда не нравилось. Английский язык с французским акцентом - это вообще самое отвратительное, что я слышал. 

И их таких целое государство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Запутался, у локализаторов был инструмент для подгонки анимации к озвучке но были ограничения по времени в сценах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Странное видео, много упускающее за целый час. Откоментил на ютубе - и сюда копипастну.

  • По поводу Ивасика - что кому ближе, нам Ивасик, англоговорящим Джонни, так как оба варианта образованы от наиболее простых и популярных имен.

 

 

Вся прелесть "Ведьмака" в аутентичности, в славянской культуре, на которой он зиждется. Она всюду и и проявляется не только в специфических для Запада именах. Переименование в Джонни - глупое решение, направленное на самую недалекую аудиторию, которая привыкла потреблять продукты исключительно собственной культуры, европейской/американской, и которая не способна рассмотреть прелесть других культур. Та же аудитория не воспринимает иностранный кинематограф на не английском языке (дубляж для США - понятие дикое, а фильмы с субтитрами смотрят единицы, ценители). 

 

Сам по себе момент незначительный, но ничего хорошего в этом нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Спасибо за очередную ненужную лекцию про прогнивший и зажравшийся Запад. Только мы там не живем, соответственно не можем судить плохо это или хорошо, это их дело. У нас Ивасика тоже можно назвать не тортом, потому что не взяли оригинальное имя Янек. Учитывая наличие Сары (а могли бы поменять, чтобы звучало на славянский манер) и еще одного прибожка на Скеллиге - то Ивасик как имя почти чужеродное на их фоне. Но Джонни такое же узнаваемое и простое имя на Западе, как и Иван/Ивасик у нас, Янек тоже довольно распространенное имя - суть как раз в этом, в простоте запоминания и распространенности.

 

Но нет, надо же сказать, что на западе хавают только своё говно и там не могут в другие культуры. Учитывая, что на английский язык переводили сами поляки, плюс они же и ставили каст.

Изменено пользователем Revelate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...