Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Налия

Дискуссионный Клуб "Покусанный Инквизитор"

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Вроде как, журналистка каким-то образом осведомленная о внутренностях разработки ДА4:

 

 

И ответ креативного директора ДА4:

 

 

 

Изменено пользователем exe-cute-er

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тиресно, к чему бы это? Не, если дадут обратно систему Дружбы/Соперничества, главы как флэшбэки с тем же Варриком в качестве рассказчика, квесты, которые реально имеют последствия (причем сразу в соседней главе, а не где-то там в титрах) - я скажу очень-очень большое спасибо, и попрошу DLC-шек побольше. Но подозреваю, что дело а городских локациях (в смысле, будет один большой город частями + окрестности и небольшие выездные локации).

Upd. "Тевинтерские ночи" на Озоне стали доступны для покупки.

Изменено пользователем juliabee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мда.

Перевод конечно лажа. Но я ни не ожидала многого, откровенно говоря- особенно после того, как сюда выложили видео с одной из переводчиков.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 часов назад, Vestimo сказал:

Биовары сеньор-геймплей-дизайнера для ДА нанимают.

Ясно.

Такими темпами, может чего к 2024 году и выстрадают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, juliabee сказал:

Тиресно, к чему бы это?

За 14 месяцев разработают игру и выпустят. А сейчас как всегда баклушы бьют вместо разработки игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Мина сказал:

Мда.

Перевод конечно лажа. Но я ни не ожидала многого, откровенно говоря- особенно после того, как сюда выложили видео с одной из переводчиков.

 

К слову,  там даже переводчики подписаны, и прям очевидно,  как криво адаптированы названия именно той переводчицы 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне одно непонятно, нафига её ник указывать? Типа, смотрите "мы в теме". 

EgDUd9CXYAEfYEK.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Но у них же был редактор?" - спросите вы.

А я вам отвечу:

Показать контент  

u8ExXls953U.thumb.jpg.501fbf9d97f64a813293709f4eebafa1.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Хола сказал:

Мне одно непонятно, нафига её ник указывать? Типа, смотрите "мы в теме". 

EgDUd9CXYAEfYEK.jpg

А вот:
 

Screenshot_20210327-155239_VK.thumb.jpg.d6682a7b6e872d4ac590feecf8967d91.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Держите меня! Держите меня, брк, а то я сейчас буду все крушить и ломать!

Она еще сама с нуля придумала аннотацию, когда к книге уже она была от авторов:

Цитата

Ancient horrors. Marauding invaders. Powerful mages. And a world that refuses to stay fixed.

Welcome to Thedas.

From the stoic Grey Wardens to the otherworldly Mortalitasi necromancers, from the proud Dalish elves to the underhanded Antivan Crow assassins, Dragon Age is filled with monsters, magic, and memorable characters making their way through dangerous world whose only constant is change.

И вот нахрена надо было?

Цитата

Закат империи Тедас близок. Древний эльф-бунтарь, прозванный Ужасным Волком, поклялся сделать мир прежним — таким, каким он был тысячи лет назад. Его ритуал должен разрушить барьер между реальностью и царством снов. Цивилизация падет, и только веками угнетаемые эльфы воспрянут.

Об этом знают немногие. И пока они готовятся спасать Тедас, других по-прежнему занимают лишь собственные тяготы и нужды. Маги Тевинтера стремятся отвоевать свою страну у рогатых кунари, в чьих рядах — раскол. Борьба за власть идет и в гильдии прославленных убийц, Антиванских Воронов; многие из них не прочь урвать кусок пожирнее. В тавернах хвастают лихими авантюрами нечистые на руку Повелители Фортуны. Воплощенные кошмары на земле и под землей ждут как влиятельных некромантов-морталитаси, так и Серых Стражей. А главное, среди старых и новых героев многие готовы выступить против Ужасного Волка... Но найдутся и те, кто его поддержит.

Да-да, она там еще и ошибку сделала в "империи Тедас". Ее уже исправили, но сам факт того, что она ее допустила,  а редакторы не заметили, уже говорит о качестве.

И теперь главное: "Повелители Фортуны". Какие в жопу ПОВЕЛИТЕЛИ ФОРТУНЫ??? А че не Властелины, была бы отсылочка! Фортуна - древнеримская богиня удачи, не может быть ее в Тедасе! Почему нельзя перевести "Lords of Fortune" как "Хозяева Удачи"? Мейкер, дай мне сил и самоконтроля!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я просто мимо проходила и вообще за новым ДА и его конкурсами-переводами не слежу, но у меня чисто профессиональный интерес в свете вашего тут обсуждения - а за этот перевод переводчикам заплатили? Или у них из любви к искусству работа была?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ждал официального перевода, поэтому не следил за фанатскими. Они есть? Если да, то они лучше чем это говнище? А то уже не хочется даже скачивать, что уж про покупку говорить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Lian сказал:

Я просто мимо проходила и вообще за новым ДА и его конкурсами-переводами не слежу, но у меня чисто профессиональный интерес в свете вашего тут обсуждения - а за этот перевод переводчикам заплатили? Или у них из любви к искусству работа была?

Я не знаю, был конкурс, в переводчики фанатов набирали.

Мы тут бомбим, потому что одна из переводчиц пару месяцев назад выпустила видео, в котором хвасталась, как исправляла косноязычие авторов и ошибки в описании Скайхолда: мол, в игре не было вон того коридора, а сценарист написал его в книге, сценарист дебил, я в игру заходила проверять, там такого не было, поэтому мы с редактором решили вырезать ошибки сценаристов.

И да, эта дамочка только игровые статьи до этого переводила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, Сильвен сказал:

Я не знаю, был конкурс, в переводчики фанатов набирали.

Удобно и экономно (рискну все же предположить, что если и заплатили, то символическую сумму), вместо того, чтобы нанять хотя бы одного профессионального переводчика, максимально ознакомив его с темой.

Поэтому и результат. То есть в итоге перевод любительский, но продается как профессиональный. Неплохо издатель сработал, неплохо) Одна из причин почему я зареклась переводить худлит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К слову, зачастую дословный перевод может быть хуже того, что вы по "Роне" обсуждаете. Когда читал на английском, не очень то был удовлетворен эстетически слогом писавших. Посему, в подобных вольностях не вижу проблемы. А уж насколько хорошо вышло, в итоге, оценю после прочтения. Завтра уже доставят книгу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочка, к слову, безнадежно фапает на Соласа, и из ее аннотации это очевидно. 

1 минуту назад, exe-cute-er сказал:

К слову, зачастую дословный перевод может быть хуже того, что вы по "Роне" обсуждаете. Когда читал на английском, не очень то был удовлетворен эстетически слогом писавших. Посему, в подобных вольностях не вижу проблемы. А уж насколько хорошо вышло, в итоге, оценю после прочтения. Завтра уже доставят книгу.

Скажи мне, почему  "Везение в садах" лучше "Удачи в садах", а "Три дерева до полуночи" лучше, чем "Три древа до полуночи", учитывая, что там, емнип, не просто о каких-то деревьях речь идет, а о путях Андруил, так что "древо" звучало бы поэтичнее.

Почему устойчивое долийское ругательство, которое звучало в игре, все мы помним, в какой момент, и кем было сказано, перевели не как ругательство?

А про Повелителей Фортуны я вообще молчу. Почему не Повелитель ВЕЗЕНИЯ тогда? 🙄

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 минут назад, Сильвен сказал:

Девочка, к слову, безнадежно фапает на Соласа, и из ее аннотации это очевидно. 

Ты просто за Каллена, вот и цепляешься за этот факт ее биографии) Впрочем я тоже. Иногда мне вообще кажется, что почти вся нынешняя(!) фанбаза DA это Лавелланки, романсившие Соласа...

21 минуту назад, exe-cute-er сказал:

А уж насколько хорошо вышло, в итоге, оценю после прочтения. Завтра уже доставят книгу.

Жду отзыва, но пока не очень оптимистично настроен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Ligade сказал:

Ты просто за Каллена, вот и цепляешься за этот факт ее биографии) Впрочем я тоже. Иногда мне вообще кажется, что почти вся нынешняя(!) фанбаза DA это Лавелланки, романсившие Соласа...

Ошибаешься, я люблю Соласа как персонажа, он очень колоритный и буквально тащит сейчас на себе весь сюжет и глобальную драму Тедаса. Но... видел бы ты паблик этой девушки х) Ничего не имею против упоротой любви к Соласу, но когда в оригинальной аннотации его не было, а тут девушка, которая чуть ли не называет себя главной соласоманкой фэндома, тащит его, да еще с таким пафосом... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Сильвен сказал:

Ошибаешься, я люблю Соласа как персонажа, он очень колоритный и буквально тащит сейчас на себе весь сюжет и глобальную драму Тедаса. Но... видел бы ты паблик этой девушки х) Ничего не имею против упоротой любви к Соласу, но когда в оригинальной аннотации его не было, а тут девушка, которая чуть ли не называет себя главной соласоманкой фэндома, тащит его, да еще с таким пафосом... 

Мне Солас тоже норм, правда я все равно Дориана больше в пати таскал. Но вот подобные ей фанатки, которых дофига, портят впчеатлении как о персонаже, так и фандоме. Плюс складывается впечатление, что биовар как раз них и ориентируются. Вот бы вернуть времена, когда все фанатели по Морриган, но боюсь вайфу такого уровня в DA уже не будет. При том что я всегда выбирал Лелю, лол.

И ка кя понял, издательство решило устроить конкурс, тип чтобы фанаты не воняли на перевод, а сделали его сами, т.е фанатами для фанатов, как любят сейчас говорить. В итоге обосрались, а эта Рона больше всех, только ей от этого хорошо. Мда уж

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
33 минуты назад, Сильвен сказал:

Девочка, к слову, безнадежно фапает на Соласа, и из ее аннотации это очевидно. 

Скажи мне, почему  "Везение в садах" лучше "Удачи в садах", а "Три дерева до полуночи" лучше, чем "Три древа до полуночи", учитывая, что там, емнип, не просто о каких-то деревьях речь идет, а о путях Андруил, так что "древо" звучало бы поэтичнее.

Почему устойчивое долийское ругательство, которое звучало в игре, все мы помним, в какой момент, и кем было сказано, перевели не как ругательство?

А про Повелителей Фортуны я вообще молчу. Почему не Повелитель ВЕЗЕНИЯ тогда? 🙄

1. Жду возможности убить Салоса, но это не причина для неприязни переводчика.

2. Поддерживаю по поводу названий. Учитывая кого они набрали, было ожидабельно. Быть фанатом ни разу не преимущество в вопросах именно перевода, только вот компетентные в таких вопросах люди обошлись бы существенно дороже (кроме знания языка нужны знания в филологии и лингвистике). Тут же переводом занимались не очень культурно грамотные люди, по всей видимости. Соответственно, особого эстетического удовольствия я не ожидал, а вот просто чистенькую работу увидеть хотелось бы.

7 минут назад, Ligade сказал:

 Как кя понял, издательство решило устроить конкурс, тип чтобы фанаты не воняли на перевод, а сделали его сами, т.е фанатами для фанатов, как любят сейчас говорить. В итоге обосрались, а эта Рона больше всех, только ей от этого хорошо. Мда уж

Очередное доказательство того, что чрезмерные заигрывания с фанбазой - дорога в никуда. Работу должны выполнять профессионалы и они же должны определять как ее выполнять. Недовольные так-то всегда найдутся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, exe-cute-er сказал:

Жду возможности убить Салоса, но это не причина для неприязни переводчика.

Я говорю только о беспристрастности к переводу. Есть же уже аннотация от авторов-сценаристов, зачем тащить свои кинки в перевод? Ей и так достался рассказ про Соласа, неужели мало было на нем душу отвести?

7 минут назад, exe-cute-er сказал:

Очередное доказательство того, что чрезмерные заигрывания с фанбазой - дорога в никуда. Работу должны выполнять профессионалы и они же должны определять как ее выполнять. Недовольные так-то всегда найдутся.

Можно было хотя бы одного-двух редакторов с железной линейкой, и которые уже знакомы с фэндомом. А то та же Рона говорит,  что они коллективно с другими фанатами-переводчиками текст вычитывали. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
7 минут назад, Сильвен сказал:

Можно было хотя бы одного-двух редакторов с железной линейкой, и которые уже знакомы с фэндомом. А то та же Рона говорит,  что они коллективно с другими фанатами-переводчиками текст вычитывали. 

Кружок самодеятельности. Результат нужно оценивать соответствующе. То есть не ожидать эстетику, а, а лучшем случае, отсутствия грубых ошибок. Когда объявляли о том, что перевод будет фанатским, можно было к этому готовиться. 

Справедливости ради, книги по ДА не изысканный или популярный материал, дабы нанимать дорогих профессионалов. Сам читаю их только из-за желания ещё немного поприкасаться к Лору, в остальном вызывают уныние.

 

Изменено пользователем exe-cute-er

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, exe-cute-er сказал:

Кружок самодеятельности. Результат нужно оценивать соответствующе. То есть не ожидать эстетику, а, а лучшем случае, отсутствия грубых ошибок. Когда объявляли о том, что перевод будет фанатским, можно было к этому готовиться. 

Справедливости ради, книги по ДА не изысканный или популярный материал, дабы нанимать дорогих профессионалов.

Меня больше всего волнует то, что она с согласия редактора буквально вырезала куски текста, потому что в игре, только что с горем переехавшей на Фростбайт, вон с того ракурса не видно какой-то  коридор.

Я много читала и переводила, кстати, новеллизации игр, и всегда авторы стремятся расширить игровой мир в тексте,  там, где в самой игре не хватило ресурсов. А Рона его ножницами режет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, Сильвен сказал:

Меня больше всего волнует то, что она с согласия редактора буквально вырезала куски текста, потому что в игре, только что с горем переехавшей на Фростбайт, вон с того ракурса не видно какой-то  коридор.

Я много читала и переводила, кстати, новеллизации игр, и всегда авторы стремятся расширить игровой мир в тексте,  там, где в самой игре не хватило ресурсов. А Рона его ножницами режет.

Понимаю твою боль,. Ещё раз прочти мой тезис выше о кружке самодеятельности, прими ситуацию и охладись. :react_myfaceistired:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 26.03.2021 в 13:53, exe-cute-er сказал:

"Тевинтерские ночи" на русском уже в продаже:

https://azbooka.ru/books/dragon-age-tevinterskie-nochi

Но есть проблемка: на Озоне (там предпочитаю покупать) не удается даже в корзину добавить :) По всей видимости отгружать начнут в конце месяца только.

Если кому-то будет полезно, то в магазинах в рознице уже продаётся сборник.

Кайфую от фиолетового цвета "Dragon Age"  

dZhvDtY.jpg

И да, у меня подгорело, что кто-то воткнул посреди моего прекрасного драгонажа сраный варкруфт!!111

Hide  

  

2 часа назад, Сильвен сказал:

а "Три дерева до полуночи" лучше, чем "Три древа до полуночи", учитывая, что там, емнип, не просто о каких-то деревьях речь идет, а о путях Андруил, так что "древо" звучало бы поэтичнее.

Не специалист, но осмелюсь предположить, что в данном случае всё дело в звучании фразы. "Три дре" в "три древа до полуночи" сливаются, если произносить фразу. В то же время "три дерева" не "ломает" меня тем, что "е" между "д" и "р" убирает очень похожий (на "три") звук и добавляет чередование односложных и многосложных слов. В "три древа до полуночи" в "полуночи" слогов столько же, сколько во всей остальной фразе и это напрягает. Можно было бы перевести как "три древа до полночи", но это звучит как-то крайне странно. Повторюсь, я не специалист и не перевожу, поэтому всё написанное лишь субъективный бред. Но мне, как человеку, для которого переводят, "три дерева до полуночи" нравится больше, чем "три древа", хоть и убирается многозначность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...