Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично я могу играть и с русской озвучкой.Если она действительно неплоха.

Американцы, кстати, в японских играх ужасно озвучивают персонажей. Кто-то переигрывает, кто-то не может озвучить стоны и крики персонажей нормально, женщины говорят голосами непонятного пола.

Ну и для примера, вот:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Японцы, наверное, самая ненормальная нация.

Что ни возьми - мода, порно, фильмы, игры...

Изменено пользователем Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Люблю русские локализации, предпочитаю русские локализации, не люблю читать субтитры. Понимаю, что труд английской локализации тоже достоин внимания, Возможно им платят больше и времени больше. Если выбор между игрой с сабами или с локализацией - выберу локализацию. Не понимаю всех, кто критикует русскую локализацию, и считаю их русофобами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Самая лучшая локализация - дракенсанг 2 и никак иначе. Из старых "пиратских" перлов до сих пор вспоминаю: горшок нетерпения, маслобойка живота. Ну и Анора матершинница из ДАО вообще сделала мой день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Люблю русские локализации, предпочитаю русские локализации, не люблю читать субтитры. Понимаю, что труд английской локализации тоже достоин внимания, Возможно им платят больше и времени больше. Если выбор между игрой с сабами или с локализацией - выберу локализацию. Не понимаю всех, кто критикует русскую локализацию, и считаю их русофобами.

К Гудвину

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не понимаю всех, кто критикует русскую локализацию, и считаю их русофобами.

Пусть УГ зато русское. Знаем знаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ах DAO, сколько же там приятных, смешных моментов связаных с этим переводом. Я даже не зол на локализаторов. Это был интересный опыт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоже люблю, когда игры озвучены на русском языке, но только качественно. Я не сильно придирчив, поэтому моя планка качества не так завышена, как у некоторых людей.

Прекрасно играю и с русскими субтитрами, наслаждаюсь английским языком (не идеализирую его). Считаю, что для интереса и разностороннего погружения, нужно поиграть на нескольких языках (понял это поиграв ACB на русском, английском и итальянском). Всячески противлюсь тому, чтобы на русской локализации поставили крест, как того требуют некоторые враждебно настроенные сограждане.

Знаю, что были не совсем удачные переводы, но это ошибки, а на ошибках учатся. И последние переводы игр убеждают меня в том, что наши локализаторы постоянно улучшают качество своей работы и иногда у них выходит лучше чем у оригинала. Требовать от них, чтобы они делали всегда лучше всех, - мы не имеем права, поскольку оригинал, он есть оригинал. "Копия Моны Лизы, не подлинник Моны Лизы."

"Как бы ты не старался повторить шедевр, ты всё равно делаешь копию, поскольку оригинал уже существует и он берётся за основу." - именно это не могут понять некоторые люди, поливающие грязью нашу локализацию за любой огрех и ставящие оригинал всегда в пример поставленного на постамент идеала, хотя и он не всегда отличается превосходной безупречностью.

Вывод: Отказываться от локализации нельзя, поскольку наш великий и могучий русский язык тоже должен присутствовать, даже по праву одного из шести официальных языков ООН. А локализаторы хорошо делают свою работу и я верю, что всё будет только улучшаться.

Я за мультиязычность игр!

Как работают наши локализаторы, при озвучке игр

голоса все-таки классные, даже когда прикалываются :D

но Невервинтер плачет :D

Лол. Голоса классные и люди с юмором :D Так бы слушал и слушал их. Особенно понравился момент с "лапочкой переводчиком" :-D

Не открою тайну, если скажу, что такие забракованные записи есть у каждой игры и любого фильма на любом языке. Актёры озвучки работают по несколько дублей, как и актёры на съёмочных площадках.

PS: И актёры, озвучивающие часто критикуемый DAO, не виноваты в том, что их брак попал в игру из-за криворукости монтажера по звуку.

Ах да! Совсем забыл про радио. С удовольствием послушаю очередной выпуск! Поучаствую в дискуссии в чате. Надеюсь, что всё будет культурно и без поливания грязью. Хотя чувствую набегут хейтеры и начнётся помойка.

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во всех частях Ассасин'c Крид русская локализация очень даже очень. Мне всегда это в них нравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все зависит от качества на мой взгляд...

Когда играла в МЭ1 русская озвучка мне нравилась.... но потом вышел 2... затем 3... и теперь у меня даже мысли не появляется играть в МЭ с русской озвучкой, настолько сухим кажется перевод...

Зато вот DAO совсем другая история... Совершенно не воспринимаю оригинал. Только на русском. Там все персонажи воспринимаются лучше... Та же Морриган или Огрен лучше озвучены именно в нашей версии, как мне кажется.

В любом случае жду выпуска радио, может успею и послушаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Груздев отжигает)))

:-D

Вот ещё похожий пример, правда там там всего лишь рекламу зачитывают. Осторожно, маты!

Лоооол :-D Ну, они все отжигают, а это реклама вообще угар. Я теперь буду всегда это вспоминать, когда смотрю рекламу.

Изменено пользователем Missis Taylor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не трогать золотое издание массы!!! Вообще ничего нет!!! )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

PS: И актёры озвучивающие часто критикуемый DAO не виноваты в том, что их брак попал в игру из-за криворукости монтажера по звуку.

Актеры виноваты в том, что не озвучивают игру, а тупо читают лежащую перед ними бумажку с текстом. С совершенно полным отсутствием усилий выразить какую-то либо эмоцию или реакцию, а если и пытаются, то ухитряются выражать совершенно противоположный спектр эмоций . Из-за чего нередко сводя смысл фраз в совершенно иное направление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Актеры виноваты в том, что не озвучивают игру, а тупо читают лежащую перед ними бумажку с текстом. С совершенно полным отсутствием усилий выразить какую-то либо эмоцию или реакцию, а если и пытаются, то ухитряются выражать совершенно противоположный спектр эмоций . Из-за чего нередко сводя смысл фраз в совершенно иное направление.

Как гласит пословица, "плохая игра есмь плохая режиссура". Проще говоря, режиссер им не задает нужного направления, вот и получается как попало.

И да, тем, кто задаст вопросы про крогана-которого-я-зарекся-называть-по-имени-дабы-не-заработать-себе-сердечный-приступ, ничего нового вы не услышите, все это я уже говорил.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Сложность перевода текста, естественно возникла из-за того, что издательства дают все меньше времени в которое должны уложиться переводчики. Хоть и стало текста меньше, но сложность конечно же возросла. Что же касается глубины игр, то она ныне оценивается зрелищностью. Это вы хотели сказать?

Несколько другое. Выросла зрелищность, это так, соответственно от актеров требуется лучшее вживание в роль и игра. Но я имел в виду еще и то, что в современных играх возросло количество труднопереводимых используемых фразеологизмов и идиом, т.к. зачастую герои современных игр стали более проработанными и глубокими, они больше похожи на обычных людей. Что требовать от переводчиков, которым столько лет покоя не дает тот же "roger that"? Более того, в играх появился интегрированный в игровую механику или графику текст (я имею в виду электронные дисплеи и рекламные строки в тех же Doom 3 или Dead Space) :)

Изменено пользователем leetSmithy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как гласит пословица, "плохая игра есмь плохая режиссура". Проще говоря, режиссер им не задает нужного направления, вот и получается как попало.

Не спорю, но это не отменяет факта посредственного результата их работы. Потому что тот же Борзунов уже не раз доказывал, что может классно озвучивать, но периодически играет совершенно невнятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Batman: Archam Asylym - лучшая локализация в которую я когда либо играл. Актеры играют великолепно - Бэтмэн суров и мрачен, Джокер прикалывается и кривляется вовсю, Харли - пищит, а сам Амадей Аркхэм - грустен и подавлен.

Вот пример если кто не видел локализованную версию.

А-а-а! Променять оригинальные голоса Хэммила и Конроя на ЭТО? Да боже упаси.

Вообще, это еще зависит от локализатора. У "Буки" локализация всегда отличной была (тот же Supreme Commander и первый FarCry, где дубляж был лучше оригинала), да и Акелла АС тоже на ура озвучили. А вот Новый Диск за тот же Freelancer к стенке ставить нужно. И я на полном серьезе.

И да, я никогда не понимал восторгов по локализации третьего WarCraft, потому что с оригиналом она никогда в жизни сравниться не могла. И дело не только в озвучке (хотя когда один человек в лучших традициях Фаргуса озвучивает толпу юнитов и персонажей - это финиш) - целая гора отсебятины и исковерканных названий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не спорю, но это не отменяет факта посредственного результата их работы. Потому что тот же Борзунов уже не раз доказывал, что может классно озвучивать, но периодически играет совершенно невнятно.

Ну а как можно хорошо играть, если не знаешь как именно ты должен играть? В таких ситуациях либо приходится выдавать голосовой эквивалент лица Киану Ривза со слоганом "вставь эмоцию по вкусу", либо наугад. Я сомневаюсь, что им даже дают послушать оригинал перед записью.
А-а-а! Променять оригинальные голоса Хэммила и Конроя на ЭТО? Да боже упаси.
Карасик отлично сыграл Джокера. Там во всей локализации подкачали разве что Бэйн с Пугалом, потому как... ну не репетуровские они персонажи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И да, я никогда не понимал восторгов по локализации третьего WarCraft, потому что с оригиналом она никогда в жизни сравниться не могла. И дело не только в озвучке (хотя когда один человек в лучших традициях Фаргуса озвучивает толпу юнитов и персонажей - это финиш) - целая гора отсебятины и исковерканных названий.

Было пара удачных моментов, например голоса Вихрова и Бохона были очень к месту и не вызывали отторжения.

Ну а как можно хорошо играть, если не знаешь как именно ты должен играть? В таких ситуациях либо приходится выдавать голосовой эквивалент лица Киану Ривза со слоганом "вставь эмоцию по вкусу", либо наугад. Я сомневаюсь, что им даже дают послушать оригинал перед записью.

Да лучше пусть наугад угадывают, благо у той же Плетневой это часто неплохо получается.Но не включать покер фейс и читать как будто похороны озвучивают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Карасик отлично сыграл Джокера. Там во всей локализации подкачали разве что Бэйн с Пугалом, потому как... ну не репетуровские они персонажи.

Именно. У Хэмилла к тому же голос не золотой, чтобы делать из него священную корову.

Конкретно как локализация, а не отдельное произведение искусства, озвучка Психушки удалась очень даже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вообще, это еще зависит от локализатора. У "Буки" локализация всегда отличной была (тот же Supreme Commander и первый FarCry, где дубляж был лучше оригинала), да и Акелла АС тоже на ура озвучили. А вот Новый Диск за тот же Freelancer к стенке ставить нужно. И я на полном серьезе.

У Буки далеко не всегда получались хорошие локализации. Dawn of War Dark Crusade в целом ужасен, Dawn of War 2 намного лучше, но опять же перевод местами хромает, чего стоит только Deathwatch, который какой-то гений перевёл как Смертельный дозор.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Актеры виноваты в том, что не озвучивают игру, а тупо читают лежащую перед ними бумажку с текстом. С совершенно полным отсутствием усилий выразить какую-то либо эмоцию или реакцию, а если и пытаются, то ухитряются выражать совершенно противоположный спектр эмоций . Из-за чего нередко сводя смысл фраз в совершенно иное направление.

Это уже претензии к разработчикам, что они не обеспечили должных условий для озвучивания их игры.

Как я понял, просто тупо кинули текст сценария на английском, наши переводчики его перевели и на озвучку актёрам, а оригинал даже послушать не дали.

В оригинальной же разработчики сами участвуют и следят за всеми этапами озвучки. Английский для них ценней, а на русский наплевать, как там будут импровизировать актёры читая бумажки и как потом мы будем слушать.

И некачественная локализация это не грехи наших актёров, а плевок в сторону самих разработчиков, поскольку они допустили такое. Их же продукт озвучивают и они должны следить за качеством, чтобы сохранить свой собственный имидж. А они относятся к этому наплевательски: "А что там этим русским, дикарям и так сойдёт. Монтажер напартачил с голосами? Да ладно! Русским и так много. Выпускайте DAO."

Хоть я уважаю BioWare, но почему-то такое часто происходит именно с озвучками их игр.

Поскольку есть много игр прекрасно озвученных, с интонациями, эмоциями и прочим, но от других разработчиков.

Я считаю, что локализовать игру должны сами разработчики, выбирать актёров для каждого персонажа, инструктировать их и т. п. Так вот поступили Blizzard и мы получили шикарно озвученный и до мелочей локализованный StarCraft II.

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Честно, ни разу не слышал локализованной озвучки для Масс Эффект и Драгон Эйдж. Просто наповал убила, я валяюсь :D

P.S. Мефре отдельной спасибо за видео, было смешно :)

Изменено пользователем domovoy21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, у Старкрафта озвучка мне понравилась.В DAO косяков старался не замечать (меня сама история так зацепила, что на такие ляпы я внимания не обращал). Для меня вообще в локализации главное, чтобы было понятно куда идти и что делать, а остальное приложится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...