Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И да, я никогда не понимал восторгов по локализации третьего WarCraft, потому что с оригиналом она никогда в жизни сравниться не могла. И дело не только в озвучке (хотя когда один человек в лучших традициях Фаргуса озвучивает толпу юнитов и персонажей - это финиш) - целая гора отсебятины и исковерканных названий.

Знаете, я честно пытался поиграть в оригинал третьего Варкрафта, но после игры с русской озвучкой, причем настолько качественной (наверное здесь имхо стоит добавить на всякий случай), ставить английскую версию желания нет вообще... И хоть здесь 1 актер озвучивает 6-7 персонажей, об этом даже не догадаешься, пока не увидишь титры/посмотришь на википедии. К слову, Тикондрус, Малганус, Мурадин и Артес (светлая память Владимиру Вихрову) великолепны. (А список можно продолжать еще пару абзацев...)

Сам не прочь иногда ознакомиться с оригиналом, благо знание языка позволяет, но всегда приятней слышать, когда разговаривают на родном тебе языке, особенно если локализация не хромает. :yes3:

К списку хороших локализаций добавил бы еще обе части Portal, (благо что там говорящих персонажей можно пересчитать по пальцам одной руки) Глэдос и туррели бесподобны ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Один из лучших примеров дублирования на мой взгляд :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Один из лучших примеров дублирования на мой взгляд :3

До сих пор не могу отойти от шока, узнав, из чего римляне делали зубную пасту xD

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Американцы, кстати, в японских играх ужасно озвучивают персонажей. Кто-то переигрывает, кто-то не может озвучить стоны и крики персонажей нормально, женщины говорят голосами непонятного пола.

Не всегда-а... Майкл Мерсер=Леон Кеннеди онли энд форева. Даже не хочу слышать оригинальную озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Разговор хороший, а видео(или аудио точней будет?) это полный угар, посмеялся от души. Но вот сейчас всю тему обсудим тут, а что в выпуске обсуждать-то? :rolleyes:

Изменено пользователем Skirata

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ах DAO, сколько же там приятных, смешных моментов связаных с этим переводом. Я даже не зол на локализаторов. Это был интересный опыт.

Локализаторы DAO - компания Electronic Arts. И я, в отличии от вас, на них сильно зол. За то, что наши озвучники звучили без картинки и без описания персонажей, за безобразное сведение с ошибками и оговорками.

При этом наши голоса, особенно Керриган или Огрен, сто очков вперёд дадут оригинальным. Возможно, я субъективен, и думаю так потому, что я сам русский и лучше воспринимаю родную речь. Но как бы то ни было, все ошибки целиком и полностью на совести EA, гори оно синем пламенем. Отказ от дальнейших локализаций (кроме недавнего Кризиса-3) - тоже на совести ЕА.

Вот почитал я эту тему и понял, что большинство отписавшихся любит нашу озвучку. Пару-тройку лет назад тут было бы столпотворение илитных оригиналофилов, которые бы поливали грязью локализации. Но сейчас, когда на российском рынке диктат зарубежных издателей, которые часто запрещают озвучивать, когда полных локализаций в год выходит считанные единицы в потоке субтитров или даже полного отказа от перевода, сейчас, возможно, люди стали понимать настоящую цену нашим локализациям. Что имеем, как говорится, не храним.

А может быть дело в том, что несколько лет назад, пока хейтеры заходились в истерике от ненависти ко всему русскому, нормальные люди просто не вмешивались, потому что их всё устраивало.

Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А может быть дело в том, что несколько лет назад, пока хейтеры заходились в истерике от ненависти ко всему русскому, нормальные люди просто не вмешивались, потому что их всё устраивало.

Это не нормальные люди. Это либо малолетки, либо тупые поцреоты с уровнем интеллектуального развития все тех же малолеток. Какой бред несут... Защитники недоделанные всего русского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это не нормальные люди. Это либо малолетки, либо тупые поцреоты с уровнем интеллектуального развития все тех же малолеток. Какой бред несут... Защитники недоделанные всего русского.

Знатно припекло

Изменено пользователем LoginamNet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

3.2.2. Запрещается злоупотребление тегами и . Используйте их только в необходимых случаях.

И это явно был не тот случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

3.2.2. Запрещается злоупотребление тегами и . Используйте их только в необходимых случаях.

И это явно был не тот случай.

Сорри, наверное что то не то нажал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это не нормальные люди. Это либо малолетки, либо тупые поцреоты с уровнем интеллектуального развития все тех же малолеток. Какой бред несут... Защитники недоделанные всего русского.

Аргументируйте.

Вообще-то как раз малолетки любят чувствовать себя "илитой" и молятся на ВЕЛИКИЙ ОРИГИНАЛ. Взрослые люди ценят удобство. Удобство - это когда во время сражения не надо читать всплывающие субтитры в ущерб игре. В конце концов, этим мазохизмом не занимаются ни американцы, ни европейцы, для которых обычно делаются дубляжи на родном языке (МЕ3 озвучен на пяти европейских языках, кроме русского). Лишь отечественные илитные оригиналофилы готовы половину реплик пропустить, лишь бы звучал приятный их утончённому слуху инглиш.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

C21 во всей этой ситуации есть одно НО. Оригинальная озвучка в 90% случаев лучше локализаций просто потому, что актеров подбирали под персонажей и они работали непосредственно с разработчиком. Я ни в коем случае не против локализаций по регионам, только вот например жители России живут в "Region Lock" зоне, где при наличие русского перевода им в большинстве случаев продают игру, где кроме него нет других вариантов. Если в стратегиях такое прокатит, то например в играх где между персонажами идут эмоции, которые должны передавать актеры - я с вероятностью 99,9% хотел бы слушать их в ориганале.

Изменено пользователем LoginamNet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не всегда-а... Майкл Мерсер=Леон Кеннеди онли энд форева. Даже не хочу слышать оригинальную озвучку.

Эм.

В Resident Evil'е нет японской озвучки.

Записи предыдущих эфиров где-нибудь можно послушать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Записи предыдущих эфиров где-нибудь можно послушать?

Много раз уже писали )

Вот в этой теме, в шапке

http://www.bioware.r.../page__st__1230

p.s. упс, не разглядел пост Танатоса )

Но вот сейчас всю тему обсудим тут, а что в выпуске обсуждать-то?

О, поверьте, еще много чего обсудить есть по данной теме :)

Изменено пользователем leetSmithy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В тему оригиналофилов. Уже писал об этом в одном из своих статусов, но прочли его единицы, а героев страна знать должна. Так вот, зашел я как-то на форум battle.net, а там товарищ возмущается, что в русской версии Heart of the Swarm русский акцент Стукова передан недостаточно ярко!

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

C21 во всей этой ситуации есть одно НО. Оригинальная озвучка в 90% случаев лучше локализаций просто потому, что актеров подбирали под персонажей и они работали непосредственно с разработчиком.

А почему вы считаете, что в русской версии их не подбирают? По-вашему, взяли первого встречного-поперечного с улицы и посадили читать текст? Повторюсь, Наши Морриган и Огрен - лучшие.

Я ни в коем случае не против локализаций по регионам, только вот например жители России живут в "Region Lock" зоне, где при наличие русского перевода им в большинстве случаев продают игру, где кроме него нет других вариантов.
Это опять же проблемы издателей. Одно другому не должно протиовпоставляться. Ну и в конце концов, даже при единственной русской версии вы имеете возможность купить английскую в каком-нибудь интернет-магазине. Я же не имею возможности купить русскую, потому что её физически не существует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В Resident Evil'е нет японской озвучки.

Сорри, моя невнимательность. Когда-то прочел о японской озвучке героя, а сейчас уточнил - оказалось, там речь шла об Operation Raccoon City.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Взрослые люди ценят удобство. Удобство - это когда во время сражения не надо читать всплывающие субтитры в ущерб игре.

А например тем кто более менее знаком инглиш откровенно фиолетово что слушать английский язык что слушать русскую. Однако же когда слушая локализацию вянут уши от огромной массы ошибок, откровенной недоигранности актеров и прочего, хочется взять и удалить игру с компа. В принципе хотите требуйте озвучку ваше право. Но если считаете что те кто считают русские озвучки УГ, и которым больше нравиться оригинал за детей, то скорее всего вы сами еще создание находящиеся в пубертатном состоянии развития.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересное наблюдение об интернете: Решающим аргументом в любом споре является уличение оппонента в том, что он малолетка. Или он как малолетка. Работает для доказательства любых суждений. Давайте используем способ "доказательства через малолетку", что бы доказать следующее:

-Это только школоте подавай английский, что б она себя элитой чувствовала, взрослые ценят удобство / это только школота не знает языка и просит лохализацию, взрослые люди знают английский.

-Хардкор любят только малолетки у которых есть время задрачивать игры часами на пролет / Казуальные игры делают для тупых малолеток, у которых не хватает мозгов на что то большее.

-Это только школота все критикует и кричит "Я хочу". Взрослые люди знают как все делается, и что не всегда есть возможность сделать как хочется из за бюджета, технологий и т.п. / Это малолетки жуют то, что им суют. Взрослый человек платит деньги за качество и имеет право требовать его.

-Только озабоченная школота любит когда на экране только сиськи, кровь и брутальность / Сиськи и кровь - это взрослая тема, не нравится - иди смотри мультики, малолетка.

Как видно из вышеперечисленного, слово "малолетка" или "школьник" и иные вариации сразу добавляют высказыванию вес и оно звучит убедительнее. Не удивительно, что этот прием так популярен.

Спасибо за внимание.

Изменено пользователем Лолси

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему вы считаете, что в русской версии их не подбирают? По-вашему, взяли первого встречного-поперечного с улицы и посадили читать текст? Повторюсь, Наши Морриган и Огрен - лучшие.

Это опять же проблемы издателей. Одно другому не должно протиовпоставляться. Ну и в конце концов, даже при единственной русской версии вы имеете возможность купить английскую в каком-нибудь интернет-магазине. Я же не имею возможности купить русскую, потому что её физически не существует.

Подбирают. Только вот они работают по заказу, а не непосредственно с разоаботчиком. И я много раз убеждался, что это минус. Исключения очень редкие. Может быть, но это субъективно. А вот общий уровень локализации (с кашляющими актерами, меняющими голоса неписями, тестовыми фразами в финальной игре) в российской версии на пару порядков ниже.

Но они противопоставляются. И как правило озвучка банально отмывает деньги издателя, как это ни грутсно. Сейчас уровень наших локализаций в общей массе - ужасен. Это касается и звука и текста. Зачастую его делают профессиональные переводчики, которые ни знакомы ни с ЛОРом игры, ни с сеттингом.

Чтобы опрадывать политику "один язык одной стране" нужен высокий уровень регионального продукта. В России этого уровня нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Наши Морриган и Огрен - лучшие.

Субъективизм чистой воды, т.к. Морриган не лучше в русской озвучке, а другая с другим образом, не похожим на оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подбирают. Только вот они работают по заказу, а не непосредственно с разоаботчиком. И я много раз убеждался, что это минус. Исключения очень редкие. Может быть, но это субъективно. А вот общий уровень локализации (с кашляющими актерами, меняющими голоса неписями, тестовыми фразами в финальной игре) в российской версии на пару порядков ниже.

Да, наши голоса разработчики не контролируют. Но они не могут этого делать, даже если бы хотели, они не русские и не поймут, как это должно звучать на русском.

Есть и обратная проблема. Мы - русские и нам трудно понять всю прелесть оригинала, как бы мы не старались. Может быть среди нас и есть билингвы, которые думают на двух языках, но их исчезающе мало. Остальные просто убеждают себя, что видят наряд на голом короле.

Но они противопоставляются. И как правило озвучка банально отмывает деньги издателя, как это ни грутсно. Сейчас уровень наших локализаций в общей массе - ужасен. Это касается и звука и текста. Зачастую его делают профессиональные переводчики, которые ни знакомы ни с ЛОРом игры, ни с сеттингом.

Чтобы опрадывать политику "один язык одной стране" нужен высокий уровень регионального продукта. В России этого уровня нет.

Опять же - аргументируйте. Я считаю уровень наших локализаций очень высоким. Вот тут приводился пример английской анимеозвучки - вот там да, дно. Аниме звучатся как детские мультики про пони.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Еперный театр! Тольку субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...