Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Интересное наблюдение об интернете: Решающим аргументом в любом споре является уличение оппонента в том, что он малолетка.

Поправочка: это решающий аргумент для вас с Game и GGWP.

.

Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вставлю свои пять копеек насчёт "не тех интонаций" - нужно учитывать, что английский и русский языки не похожи друг на друга настолько, насколько это вообще возможно. И переведённая на русский фраза с вероятность в 80-90% не будет звучать также, как в оригинале. По этой причине просто невозможно те эмоции, которые были в оригинале, на 100 % подстроить под язык, на который переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Субъективизм чистой воды, т.к. Морриган не лучше в русской озвучке, а другая с другим образом, не похожим на оригинал.

Вы наверное уже поняли, что я не молюсь на оригинал. Если у нас озвучили лучше - я так и пишу. В конце концов, оригинал - это текст, что написали Гейдер сотоварищи. А дальше издатель попытался подобрать актёров под этот текст. И наши актёры мне нравятся больше.

Возможно я субъективен. Точно так же, как и вы. Но русскому человеку вообще трудно воспринимать эмоции на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, наши голоса разработчики не контролируют. Но они не могут этого делать, даже если бы хотели, они не русские и не поймут, как это должно звучать на русском.

Есть и обратная проблема. Мы - русские и нам трудно понять всю прелесть оригинала, как бы мы не старались. Может быть среди нас и есть билингвы, которые думают на двух языках, но их исчезающе мало. Остальные просто убеждают себя, что видят наряд на голом короле.

Не разработчики же, а издатели. И если не ошибаюсь, у практически всех крупных издателей есть русские отделения.

К тому же есть сценарий, в котором, по идее, должен прописываться интонационный окрас реплик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Опять же - аргументируйте. Я считаю уровень наших локализаций очень высоким. Вот тут приводился пример английской анимеозвучки - вот там да, дно. Аниме звучатся как детские мультики про пони.

Логические ошибки, интонационные ошибки, ошибки перевода (основанные на полном незнании ЛОРа), отсебятина. Это есть практически во всех локализациях. Причем последний пункт особенно убивает. Её либо надо делать невероятно крутой (такие игры есть) либо не делать вовсе. Это моё мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Логические ошибки, интонационные ошибки, ошибки перевода (основанные на полном незнании ЛОРа), отсебятина. Это есть практически во всех локализациях. Причем последний пункт особенно убивает. Её либо надо делать невероятно крутой (такие игры есть) либо не делать вовсе. Это моё мнение.

Почему-то вспомнил нашу локализацию фильма "Хитмэн". Оказалось, что наши знают лор лучше авторов кинА. :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы наверное уже поняли, что я не молюсь на оригинал. Если у нас озвучили лучше - я так и пишу. В конце концов, оригинал - это текст, что написали Гейдер сотоварищи. А дальше издатель попытался подобрать актёров под этот текст. И наши актёры мне нравятся больше.

Возможно я субъективен. Точно так же, как и вы. Но русскому человеку вообще трудно воспринимать эмоции на английском.

Это только моё мнение, конечно, но судя по другим работам Плетнёвой (тётенька-вампир из третьего "Блэйда", Фамке Янссен из "Охотников на ведьм"), найти различия в которых задача непосильная, ей сказали озвучивать ведьму - ну она её и озвучивала.

Мне, конечно, её голос нравится, спору нет, тембр красивый, но персонаж получается кардинально другой, чем было задумано изначально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В тему оригиналофилов. Уже писал об этом в одном из своих статусов, но прочли его единицы, а героев страна знать должна. Так вот, зашел я как-то на форум battle.net, а там товарищ возмущается, что в русской версии Heart of the Swarm русский акцент Стукова передан недостаточно ярко!

И вот зачастую в ряда критиков локализации и попадаются такие неадекваты. Я помню, кто-то говорил, что за фразу "Апокалипсис сегодня" (при этом это общепринятый перевод Apocalypse now, и отсылка к одноимённому фильму что в нашей версии, что в оригинальной), которую проговаривает пилот Баньши, надо всю "горе локализацию" StarCraft 2 в топку отправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не разработчики же, а издатели. И если не ошибаюсь, у практически всех крупных издателей есть русские отделения.

К тому же есть сценарий, в котором, по идее, должен прописываться интонационный окрас реплик.

Тем более, тем более! Даже не разработчики, а издатели. То есть не обязательно авторы оригинала - сценария, текста, влияют на подбор актёров озвучки. Не обязательно контролируют процесс. Тогда в чём английская озвучка ближе к оригиналу?

Я понимаю - кино, там говорят живые актёры, они и есть оригинал. Хотя кино у нас все смотрят с дубляжом, к слову.

Но с играми мы имеем просто два варианта озвучки. Два равнозначных варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Почему-то вспомнил нашу локализацию фильма "Хитмэн". Оказалось, что наши знают лор лучше авторов кинА. :))

А есть ещё конгениальный "Северный олень" из "Мстителей". =D

Правда, это больше к отсебятине

Изменено пользователем cure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И вот зачастую в ряда критиков локализации и попадаются такие неадекваты. Я помню, кто-то говорил, что за фразу "Апокалипсис сегодня" (при этом это общепринятый перевод Apocalypse now, и отсылка к одноимённому фильму что в нашей версии, что в оригинальной), которую проговаривает пилот Баньши, надо всю "горе локализацию" StarCraft 2 в топку отправить.

А вот сейчас вы другую ненавистную многими сторону локализаций вспомнили: "неадекватный перевод авторского текста". При том, многие благополучно забывают, что огромное количество фразеологизмов на русский язык в принципе непереводимы, а если и переводимы, то с позиций нашей культуры могут вызвать смех своей нелепостью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Логические ошибки

Локализация DAO - не наша локализация. Это локализация EA. Текст начитывали наши озвучники, но организатор не смог достойно обработать звук. Не смог предоставить озвучником всё необходимое для работы - иначе бы они знали хотя бы что читать женскими голосами, а что мужскими.

Где именно в наших локализациях логические ошибки? Если не считать пираток и любительских озвучек?

интонационные ошибки

Бывают, но крайне редко. Кое-где вообще не встречаются. Тут уже приводили примеры отличных локализаций.

ошибки перевода (основанные на полном незнании ЛОРа)
Мне не попадались, но допускаю, что могут быть.
отсебятина
99% претензий по так называемой отсебятине - от любителей кальки и дословщины. Они считают, что профперевод ничем не отличается от перевода со словарём на уроке английского языка. Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вы наверное уже поняли, что я не молюсь на оригинал. Если у нас озвучили лучше - я так и пишу. В конце концов, оригинал - это текст, что написали Гейдер сотоварищи. А дальше издатель попытался подобрать актёров под этот текст. И наши актёры мне нравятся больше.

Издатель не имеет никакого отношения к процессу создания игры. Как писал сам же Гейдер в своем блоге работают совместно отдел звукозаписи, геймдизайнер и иногда сценарист, то бишь Гейдер и периодически вносит изменения и наставляют актеров как им играть.

У Морри именно что проблема это в том, что у Блэк слышится девочка подросток, которая ничего не знает о мире, но раздутое ЧСВ заставляет считать себя всезнайкой. У Плетневой же наоборот получилась классическая ведьмочка лет под 40, да еще с загнутыми стихотворными формами.

Изменено пользователем GG WP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так как мнения диаметрально противоположные, то я не вижу смысла в этом споре. Думаю мы и так друг друга услышали, а доказывать, что синее на самом деле мягкое не хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Барни всё сказал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но я имел в виду еще и то, что в современных играх возросло количество труднопереводимых используемых фразеологизмов и идиом, т.к. зачастую герои современных игр стали более проработанными и глубокими, они больше похожи на обычных людей.

Фразеологизмы были и раньше, но сейчас о качестве переводов ноют больше. Интернет есть почти у каждого - обсуждать что-либо стало легко.

Герои современных игр больше похожи на людей? - Поиграй в Arcanum. А если играл, тогда не говори глупостей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У Морри именно что проблема это в том, что у Блэк слышится девочка подросток, которая ничего не знает о мире, но раздутое ЧСВ заставляет считать себя всезнайкой. У Плетневой же наоборот получилась классическая ведьмочка лет под 40, да еще с загнутыми стихотворными формами.

Так вот вопрос, это ваше впечатление или где-то сказано, что Морри должна быть девочкой-подростком? Поиграв в игру, у меня не создалось впечатления, что Морриган вообще подходит образ девочки-подростка. Она не допускает ошибок, её "самоуверенность" выглядит именно как уверенность знающего себе цену человека. Что в сценарии может развенчать это мнение о Морриган?

Возможно, образ девочки-подростка, это как раз ошибка вашего восприятия?

Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Так вот вопрос, это ваше впечатление или где-то сказано, что Морри должна быть девочкой-подростком? Поиграв в игру, у меня не создалось впечатления, что Морриган вообще подходит образ девочки-подростка. Она не допускает ошибок, её "самоуверенность" выглядит именно как уверенность знающего себе цену человека. Что в сценарии может развенчать это мнение о Морриган?

Возможно, образ девочки-подростка, это как раз ошибка вашего восприятия?

1) По тулсету она младше всех персонажей в группе, не помню точно возраст, но вроде 20-21, т.е. как раз самый переходный период 2) Они не знает абсолютно ничего об цивилизации и жизни общества, хотя и пытается доказывать другим наоборот. Однако те же Зевран, Стен, Лелиана и Винн в диалогах доказывают ее неправоту, в ответ на что она просто уходит в побитым хвостом. 3) В ее мировозрении господствует максимализм и неприятие чужой точки зрения, если с другими персонажами есть возможность достигнуть компромисса или доказать свое точку зрения Морри в ответ просто встает в позу. 4) Во время романа с ГГ видиться неопытность Морри в таких отношениях, хотя она заявляет обратное. В результате чего происходит чередование противоречивого поведения, сначала ведет себя дружелюбно и открыто и через момент резкая агрессия. Изменено пользователем GG WP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Возможно я субъективен. Точно так же, как и вы. Но русскому человеку вообще трудно воспринимать эмоции на английском.

Без "возможно".

Эмоции это не только, даже не столько текст, сколько интонации, легко воспринимающиеся и русскоговорящими людьми. А если английский хромает, чего проще-то - читать субтитры и слушать голос. Безо всякого ущерба для смысла

Но с играми мы имеем просто два варианта озвучки. Два равнозначных варианта.

Это было бы правдоподобным утверждением, если б не было возможности сравнить. Наши Алистер, Зевран, Морриган - яркий пример того, как можно сломать образ персонажа неправильным подбором актёров. О равнозначности и речи не идёт, если персонажи получаются не такими, какими их разработчики создали.

Наши лохализаторы не передают то, что должны передавать, актёры, за редким исключением, не доносят характеры, образы, эмоции, которые прописаны в оригинале. Это в лучшем случае. В худшем - придумывают отсебятину. Конечно, хрен бы с ними, с образами персонажей, если бы в играх БВ не делался такой акцент на них. Это просто свинство - так перекраивать персов. И особо не важно чья вина - звукорежиссура ли, оператор налажал или ещё кто-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эмоции это не только, даже не столько текст, сколько интонации, легко воспринимающиеся и русскоговорящими людьми.

Японские интонации легко воспринимаете?
чего проще-то - читать субтитры и слушать голос
Эмм... Смотреть на действие еще очень бы хотелось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Повара пофиксили давным давно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Герои современных игр больше похожи на людей? - Поиграй в Arcanum. А если играл, тогда не говори глупостей.

Дружочек, во-первых, следи за своим языком.

Во-вторых, речь о том, что вырос уровень кинематографичности. Арканум был пройден давно, и я не считаю его особо выдающейся игрой. МэдДог МакРи вообще был снят на камеру и оцифрован, но он так же далек от объективной реальности, как яйцо Диззи. Хотя ты вряд ли что-то знаешь об игре 1990-го года. Словом, твой вброс не удался

Изменено пользователем leetSmithy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Без "возможно".

Эмоции это не только, даже не столько текст, сколько интонации, легко воспринимающиеся и русскоговорящими людьми. А если английский хромает, чего проще-то - читать субтитры и слушать голос. Безо всякого ущерба для смысла

Ничего, что незнающим придется глаза вперивать в нижнюю часть экрана и пропускать то, что происходит на остальной его поверхности? Раньше это не имело значения, но сейчас, когда технологии на таком уровне, что персонажи в играх вполне способны выражать эмоции лицами, без ущерба тоже не обходится. Кроме того, некоторым людям просто хочется слышать в играх родную речь. Если игра куплена за честно заработанные 1000р., я хочу в ней все по высшему разряду, а не то же, что можно получить в результате скачивания русификатора с ZOG. Отказ от озвучки это не решение проблемы, это просто ее подмена другой проблемой. Потому что собственно проблема озвучки не в ее наличии, не в актерах, а, как я уже говорил, в режиссуре. Точнее ее отсутствии. Не воспринимают у нас пока что игры всерьез, потому и не уделяют этой стороне вопроса внимание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сколько нафлудили, пока меня не было. Устал читать. Именно этого я и боялся. Очередного спора.

Как будто от этого что-то изменится? EA не читает ваши комментарии, успокойтесь. Они не примут вдруг решения помочь русской озвучке или отказаться полностью от неё.

Достойные разработчики будут следить, как и прежде, за работой локализаторов и делать свои игры лучше. Ну, а халтурщики останутся халтурщиками. Ничего не поделаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сколько нафлудили, пока меня не было. Устал читать. Именно этого я и боялся. Очередного спора.

Как будто от этого что-то изменится? EA не читает ваши комментарии, успокойтесь. Они не примут вдруг решения помочь русской озвучке или отказаться полностью от неё.

Достойные разработчики будут следить, как и прежде, за работой локализаторов и делать свои игры лучше. Ну, а халтурщики останутся халтурщиками. Ничего не поделаешь.

А мы пишем, чтобы ЕА читали? По-моему мы просто рожаем истину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...