Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мы пишем, чтобы ЕА читали? По-моему мы просто рожаем истину.

В форумном споре? Где все как упёртые слоны гнут свою линию. Одни, что локализация гавно, другие, что она хорошая. Нескоро родится истина.

Как уже писал - я за мультиязычность. Хочу по пять раз проходить игру на пяти языках, но первое прохождение желательно на русском (каким бы плохим для некоторых он не был), чтобы понять сюжет и не теряться в чтении субтитров, а дальше можно наслаждаться и английской, немецкой, итальянской и т. д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С локализациями всё очень просто. Бывают хорошие, бывают плохие. Просто в большинстве случаев "Родной" язык игры оказывается лучше, по причине того, что локализаторы имеют дело с уже готовым материалом, а разработчики этот самый материал создают с нуля.

P.s. Сам я могу играть и с субтитрами и с локализацией (или вообще без перевода, но так менее комфортно, мешает погружению в мир). Если локализация плохая- лучше на оригинале играть с субтитрами. Если локализация хорошая- играю на ней. Так что это вопрос вкуса.

Изменено пользователем Samugremus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ничего, что незнающим придется глаза вперивать в нижнюю часть экрана и пропускать то, что происходит на остальной его поверхности? Раньше это не имело значения, но сейчас, когда технологии на таком уровне, что персонажи в играх вполне способны выражать эмоции лицами, без ущерба тоже не обходится.

Проблема, конечно. Но я лучше 2 раза пройду игру, 3, 10, поюзаю словари, если что-то непонятно, наизусть её выучу, но я буду слушать качественную работу, а не халтуру.

Кроме того, некоторым людям просто хочется слышать в играх родную речь. Если игра куплена за честно заработанные 1000р., я хочу в ней все по высшему разряду, а не то же, что можно получить в результате скачивания русификатора с ZOG. Отказ от озвучки это не решение проблемы, это просто ее подмена другой проблемой. Потому что собственно проблема озвучки не в ее наличии, не в актерах, а, как я уже говорил, в режиссуре. Точнее ее отсутствии. Не воспринимают у нас пока что игры всерьез, потому и не уделяют этой стороне вопроса внимание.

Я купила игру за кровные. И тоже хотела высшего разряда. Но получила ёперные театры, "блины", заминки, отсебятину, хнычущего Алистера, унижающегося Зеврана и Морриган бальзаковского возраста. И, как я уже говорила, мне без разницы кто виноват, почему не уделяют внимания, это не моё дело. Главное - на выходе продукт, за который я заплатила, бракованный.

Вопрос предпочтений. Кому-то сойдёт и УГ, лишь бы по-русски, а кому-то хочется, чтобы уши в трубочку не сворачивались и персонажи говорили то же и так же, как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше оригинал. На него всегда денег больше выделяют. А слушать наших лохализаторов нет никакого желания. Плюс я умею хорошо читать.

Но есть и примеры отличной русской озвучки: игры близзардов, overlord, Deus Ex, Fallout 1,2, Ведьмак 1,2, Dead Space, Crysis (голос костюма во второй вообще отпад) и самый смак Divine Divinity. Настолько вписывающихся голосов я больше нигде не слышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Без "возможно".

Эмоции это не только, даже не столько текст, сколько интонации, легко воспринимающиеся и русскоговорящими людьми. А если английский хромает, чего проще-то - читать субтитры и слушать голос. Безо всякого ущерба для смысла

Про интонации я уже говорил - их невозможно в точности передать из-за того, что языки слишком разные. Что же до субтитров - мне лично не нравится, как тут верно сказали, забивать на происходящее на экране в попытке быстро уловить сказанное. Я категорически против такого подхода, который уже грозит стать нормой. Я играю в игру, а не читаю текст. Вы были бы довольны, если бы в фильмах тоже отказались от дубляжа в пользу субтитров?

К тому же сабы зачастую тоже бывают кривыми. Что возвращает к нас проблеме не озвучки, а качества локализации вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вы были бы довольны, если бы в фильмах тоже отказались от дубляжа в пользу субтитров?

С широко закрытыми глазами С. Кубрика в России так и не озвучили, отказались от дубляжа в пользу субтитров. И вроде ничего, не мешает смотреть. Изменено пользователем GG WP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С широко закрытыми глазами С. Кубрика в России так и не озвучили, отказались от дубляжа в пользу субтитров. И вроде ничего, не мешает смотреть.

Рад за тебя. Но я такое считаю дикостью. Потому что о нормальном просмотре фильма можно забыть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И фильмы с субтитрами? Да вы что! O_o Может нам вообще на русском не говорить и не писать, поскольку уж очень сильно отличаемся от идеального английского языка (хотя против него ничего не имею).

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Аргументируйте.

Удобство - это когда во время сражения не надо читать всплывающие субтитры в ущерб игре. В конце концов, этим мазохизмом не занимаются ни американцы, ни европейцы, для которых обычно делаются дубляжи на родном языке (МЕ3 озвучен на пяти европейских языках, кроме русского). Лишь отечественные илитные оригиналофилы готовы половину реплик пропустить, лишь бы звучал приятный их утончённому слуху инглиш.

Касательно локализаций.

В 99 процентов случаев оригинальная локализация гораздо лучше любых других по вполне понятным причинам. Те, кто знает язык в совершенстве, играют без субтитров в оригинальной озвучке. Те кто знают его хуже, играют с субтитрами и они не испытывают никакого неудобства.

Русская локализация не имеет ничего общего с национальными мотивами и каким-то бредовым отношением к английскому языку или русскому. Она делается для тех, кто не знает языка оригинальной озвучки и не более.

И даже больше. В России знание английского языка среди населения на гораздо более низком уровне, чем в развитых европейских странах. Поэтому, наоборот, английскую озвучку нужно использовать для того, чтобы не позориться и учить английский язык.

А если есть большая любовь к русскому языку - читайте русскую литературу, а не в игры играйте

Изменено пользователем Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Разговор про малолеток закончен. Никакого отношения к теме он не имеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Проблема, конечно. Но я лучше 2 раза пройду игру, 3, 10, поюзаю словари, если что-то непонятно, наизусть её выучу, но я буду слушать качественную работу, а не халтуру.

А потом окажется, что игра шлак и все впустую. xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

1) По тулсету она младше всех персонажей в группе, не помню точно возраст, но вроде 20-21, т.е. как раз самый переходный период 2) Они не знает абсолютно ничего об цивилизации и жизни общества, хотя и пытается доказывать другим наоборот. Однако те же Зевран, Стен, Лелиана и Винн в диалогах доказывают ее неправоту, в ответ на что она просто уходит в побитым хвостом. 3) В ее мировозрении господствует максимализм и неприятие чужой точки зрения, если с другими персонажами есть возможность достигнуть компромисса или доказать свое точку зрения Морри в ответ просто встает в позу. 4) Во время романа с ГГ видиться неопытность Морри в таких отношениях, хотя она заявляет обратное. В результате чего происходит чередование противоречивого поведения, сначала ведет себя дружелюбно и открыто и через момент резкая агрессия.

Да, это всё здорово и логично. Если бы ещё изобразительная часть соответствовала образу девочки-подростка. Но этого нет. Трудно её так воспринимать даже с учётом того, что вы сказали. Поведение - да, интонации и внешность - нет.

Эмоции это не только, даже не столько текст, сколько интонации, легко воспринимающиеся и русскоговорящими людьми. А если английский хромает, чего проще-то - читать субтитры и слушать голос. Безо всякого ущерба для смысла

Знаете, вы мне напонимаете анимешников-виабу. Только не обижайтесь. Я сам люблю аниме, но против его маргинализации.

Эти анимешники утверждают, что японские эмоции им понятны и близки. Они тоже молятся на лунный (он же японский) и превозносят "божественных японских сейю". И они тоже считают себя избранными и отправляют всех учить японский.

У нас в гейминге сформировался такой же закрытый клуб избранных. При этом и ежу понятно, что в России широкую популярность может обрести лишь то, что полностью переведено на русский. Мне правда трудно и не очень легко воспринимать и сопереживать героям, говорящим на чуждом для меня языке. Хотя я большую часть произнесённого понимаю, для меня эти герои остаются чуждыми. При этом я давно смотрю аниме, и смотрю его с субтитрами (потому что профозвучки нет). Субтитры для меня не проблема, хотя в играх они элементарно мешают игровому процессу, а значит неуместны. Я не променяю русскую речь на любой английский оригинал.

Это было бы правдоподобным утверждением, если б не было возможности сравнить. Наши Алистер, Зевран, Морриган - яркий пример того, как можно сломать образ персонажа неправильным подбором актёров. О равнозначности и речи не идёт, если персонажи получаются не такими, какими их разработчики создали.

Наши лохализаторы

Уже в третий раз повторюсь: с DAO работали не наши локализаторы. И это очень плохо. Там, где иностранцы вмешиваются в локализации - качество неизменно ниже.

В 99 процентов случаев оригинальная локализация гораздо лучше любых других по вполне понятным причинам.

Вы забываете написать "для меня". Я не хочу спорить, каждый имеет право верить во что угодно, пока он не начинает навязывать эту веру ближнему и решать что для того лучше.

Те кто знают его хуже, играют с субтитрами и они не испытывают никакого неудобства.

Я пропустил половину шуток напарников в DA2. Для меня это неудобство.

В России знание английского языка среди населения на гораздо более низком уровне, чем в развитых европейских странах. Поэтому, наоборот, английскую озвучку нужно использовать для того, чтобы не позориться и учить английский язык.
Честно попытался проследить логическую связь в этих предложениях - не осилил. Это наверное только многолетки ради игрушки учат английский язык, а мы, малолетки, играем в игры ради развлечения в свободное от работы время. Для нас это не религия, как бы кощунственно для вас это не звучало.
А если есть большая любовь к русскому языку - читайте русскую литературу, а не в игры играйте
Замечательный вывод: если любишь родной язык - не играй в игры. :) Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Разговор про малолеток закончен. Никакого отношения к теме он не имеет.

Я вообще бы предложил закрыть тему до понедельника, а то до этого времени столько всего в этой теме наберётся, но чувствую, что мою инициативу не одобрят.

Эх... Сколько безуспешно пытаюсь объединить два лагеря, говоря о мультиязычности (скоро станет моим любимым словом), но видимо такова природа людей, что они будут упираться даже тогда, когда ясно, что стоишь лбом в тупике.

Зачем спорить и ругаться? Мы покупатели, для нас разработчики делают игры, поэтому мы должны решать чего мы хотим.

Одни хотят английскую озвучку, другие не хотят, чтобы выбрасывали русскую. Я понимаю обе стороны и считаю, что нужно людям объединяться и требовать у разработчиков, чтобы делали игры мультиязычными (снова моё любимое слово), чтобы сторонники оригинальной озвучки спокойно играли на английском, а сторонники локализации спокойно играли на русском. И никто не будет кидаться друг в друга нехорошими словами и поливать помоями. Разве трудно это понять?

Я вот играю в игры от Ubisoft (тот же Assassin`s Creed) и не нарадуюсь. Захотел английский, зашел в меню и переключил. Захотел русский, снова в меню, переключаю и слушаю наши голоса. Захотел полной погруженности в атмосферу Италии, взял и переключил на итальянский. Всё удобно и за это Ubisoft низкий поклон!

Не пойму почему BioWare c их имперским наставником EA, не может сделать аналогичные функции? Это принижает мой интерес к их играм, поскольку я с удовольствием пойду покупать новый Assassin`s Creed, зная то, что смогу поиграть на родном и других нескольких языках, но трижды подумаю над покупкой DAIII, предлагающей мне только английский и субтитры.

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, это всё здорово и логично. Если бы ещё изобразительная часть соответствовала образу девочки-подростка. Но этого нет. Трудно её так воспринимать даже с учётом того, что вы сказали. Поведение - да, интонации и внешность - нет.

Это вина редактора и как мне кажется самого движка. Потому что редкий персонаж ДАО соответствует своему возрасту и характеру. Алистер по виду не юный бастард короля, Винн не выглядит старой древней бабушкой, плюс все НПС которым положены быть молодыми выглядят за 28-29 лет. Об этом кстати и писал Гейдер в свое время, об причинах смены Эклипса на Фрост.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но трижды подумаю над покупкой DAIII, предлагающей мне только английский и субтитры.

Долго думал, покупать биошок или нет?

Все зависит от игры. Если будет озвучивать достаточно интересные актеры озвучки, или например только одна часть выйдет с полным переводом, а остальные с субтитрами, то тогда всегда выбираю субтитры+оригинал.

Ведьмак, Drakensang "Река", Divinity, Tomb Raider - прекрасно озвучены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я понимаю обе стороны и считаю, что нужно людям объединяться и требовать у разработчиков, чтобы делали игры мультиязычными (снова моё любимое слово), чтобы сторонники оригинальной озвучки спокойно играли на английском, а сторонники локализации спокойно играли на русском.

К сожалению, зарубежные издатели никак не реагируют на наши пожелания. Озвучивать игру или нет они решают не исходя из конъюктуры рынка, а по каким-то своим скрытым и непонятным мне причинам. Глядя на последние высказывания того же Мура о нетрадиционных отношениях, когда он придаёт их показу в играх идеологическое значение, я уже склонен поверить, что и запрет на русозвучку - это тоже что-то из области идеологии.

Ведь когда у нашего издателя руки не связаны - он чаще всего делает озвучку. Так можно ли делать полные переводы? Можно. Рентабельно? Скорее всего да. Озвучку всегда делают Близзард и Юбисофт, поляки из CDRP. Отношение Бетесды к нашему геймеру последнее время плохое, особенно в случае с Dishonored. Но ЕА хуже всех.

Долго думал, покупать биошок или нет?

Ну, я вообще не думал. Игру не купил. Запрет на русскую озвучку, да и первоначальный запрет на русский перевод (кому-то пришлось даже петицию настрочить) определили моё отношение к этой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Долго думал, покупать биошок или нет?

Все зависит от игры. Если будет озвучивать достаточно интересные актеры озвучки, или например только одна часть выйдет с полным переводом, а остальные с субтитрами, то тогда всегда выбираю субтитры+оригинал.

Ведьмак, Drakensang "Река", Divinity, Tomb Raider - прекрасно озвучены.

Да, в общем то поначалу не покупал только потому, что не хотелось читать субтитры (решился купить, почитав хвалебные отзывы). Но игра оказалась настолько хорошей, что этот недостаток стал очень мелким. Аналогично я не замечал огрехи в русской озвучке DAO, поскольку меня больше увлекала сама игра, а не то, что там тот или иной НПС-мужчина говорил женским голосом, хотя это тоже было неприятно, но меркло по сравнению со всем остальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня по части озвучки занимает один вопрос.

Вот ради фильмов-сериалов люди собрались, сделали студии (как минимум две можно слушать спокойно, поскольку знаешь, что не переврут и голоса будут хорошими), и они работают. В "сером" законодательном поле, ну так это спасибо-сами-знаете-кому, не о политике речь. Тем не менее, они есть и как-то работают на радость мне и другим.

А с играми, не смотря на то, что как раз там любительская озвучка начиналась, совсем иначе сложилась ситуация. Я рада новой моде "покупать официальные издания", но озвучку-то можно доделать. И, кстати, потом наняться официально к этим же разработчикам. Но этого не происходит. Если издатель не сделал озвучку, то её и не будет. А если локалиазтор/издатель сделал плохую, никто лучше не делает. А сериалы, тем временем, озвучивают.

Я была бы рада появлению таких специальных хороших студий, которые бы с любовью и профессионализмом делали такую работу. В нынешней ситуации это был бы выход, поскольку, как бы хорошо ты не знала английский, субтитры отвлекают (да и не везде и всегда есть). Тот же NWN1 был хорошо переведён и озвучен. Просто хорошо, и этого вполне достаточно. Главное оставить людям выбор, как именно играть, и никто в обиде не останется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Главное оставить людям выбор, как именно играть, и никто в обиде не останется.

Жаль лайки кончились. Вот и я об этом талдычу, что нужно давать людям выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы были бы довольны, если бы в фильмах тоже отказались от дубляжа в пользу субтитров?

Почему бы и нет? Совсем недавно хотел посмотреть фильм "8 миля". Услышав русскую озвучку оказался разочарован. Голоса подобраны ужасно, зачем-то перевели песни, звучащие в фильме. В итоге смотрел в оригинале с русскими субтитрами.

Эмм... Смотреть на действие еще очень бы хотелось...

Наверное надо учиться читать быстро, чтобы и за действием успевать и за субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вы были бы довольны, если бы в фильмах тоже отказались от дубляжа в пользу субтитров?

Диснеевские мультики страдают из-за полного дубляжа. Песни иногда ужасно "поются".

Уж лучше бы только речь переводили.

Кстати, радио шикарное. До этого не было возможности послушать.

Изменено пользователем Arigator

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Оригинальные голоса незаменимы. Не знаю кем надо быть, чтобы променять голос, например, Дженнифер Хейл на то что подсунули игрокам в Золотом Издании Mass Effect.

Изменено пользователем Champion_Hawke

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дружочек, во-первых, следи за своим языком.

Во-вторых, речь о том, что вырос уровень кинематографичности. Арканум был пройден давно, и я не считаю его особо выдающейся игрой. МэдДог МакРи вообще был снят на камеру и оцифрован, но он так же далек от объективной реальности, как яйцо Диззи. Хотя ты вряд ли что-то знаешь об игре 1990-го года. Словом, твой вброс не удался

Аж поперхнулся. Где выше была речь о кинематографичности? Я вроде как с вами обсуждал сложность перевода текста, и озвучки не касался. Вы говорили, что теперь персонажей прописывают лучше, глубже, о фразеологизмах вспомнили. Может и книги сейчас пишут лучше и интереснее, чем полвека назад? Кстати, мне нравятся как старые игры, так и новые - везде свои преимущества. Поэтому вбрасывать в мои планы не входило. В любом случае общее настроение беседы меня не устраивает - не люблю ругаться, поэтому лучше закончим.

PS: Кличку "Дружочек" отвергаю, ибо не домашнее животное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Практическая польза от ваших бурлений составляет 0,0000001%.

Споры идут хрен знает сколько лет, а воз и ныне там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Озвучка в DAO было очень хорошей. Я говорю серьезно и без сарказма.

Просто ужасной была работа звукового редактора (если такой вообще был). Актеры не роботы, чтобы все сразу произносить верно и точно. Они ведь потом проговаривали фразы так как нужно. Ошибки должны были быть вырезаны.

Я считаю что озвучка Морриган (особенно) и Лилианы в русской озвучке лучше оригинала. Да и остальные гл. герои тоже не хуже как минимум. И да - я играл и в оригинал и в русскую локализацию.

P.S. Я редактировал текст раза два пока писал этот пост. А вы сколько раз в среднем редактируете свою писанину на форумах?

Изменено пользователем ilya2301

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...