Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
djava

Отечественные локализации

Рекомендуемые сообщения

Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Tanatos сказал:

я могу назвать множество российских актёров, которые ничуть не хуже.

В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
23 минуты назад, The_Crow сказал:

Довольно любопытные интервью на тему.

ну собственно Гланц тоже самое сказал - зачастую проблема в нормальном отсутствии подхода к дубляжу, причем нередко со стороны разработчика. 

Только что, Evil Twin сказал:

В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров.

эм, ну и чем же его Карасик озвучил хуже? ну смех Хэмилла ясен пень не передать на 100%, но в образ клоуна он хорошо вжился. я уже молчу за других актеров. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
25 минут назад, Zutrak сказал:

Мне это напоминает нытье наших фанатов о русской озвучке Скайрима, по сравнению с божественным оригиналом. Стоит почитать иностранные комментарии об оригинальной озвучке - и ба! Она, оказывается, убогая.

Да достаточно вспомнить оригинальную озвучку Dawn of War Soulstorm, на которую западные игроки даже пародию сделали:

Скрытый текст

 

В Скайриме, к слову, мне понравилась работа наших актёров, видно, что выкладывались по полной.

22 минуты назад, Evil Twin сказал:

В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров.

Не играл ни в одну часть Аркхама, но интереса ради решил сравнить обе озвучки (благо в этом помог ютуб). Что могу сказать по первым минутам - оригинал, конечно, хорош, но и Карасик со своей работой справился блестяще, образ Джокера передан им идеально (впрочем мне все равно трудно его воспринимать вне роли Роше).

Говорю же, это все вкусовщина, кому-то нравится, кому-то нет.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Tanatos сказал:

Не играл ни в одну часть Аркхама, но интереса ради решил сравнить обе озвучки (благо в этом помог ютуб). Что могу сказать по первым минутам - оригинал, конечно, хорош, но и Карасик со своей работой справился блестяще, образ Джокера передан им идеально (впрочем мне все равно трудно его воспринимать вне роли Роше).

Вот кстати да, для меня в последнее время довольно существенной проблемой русских локализаций стало очень малое количество актеров дубляжа, голоса которых слышишь постоянно из одной игры в другую. Далеко за примером ходить не буду. Поиграв приличное количество времени в Скайрим вышел третий Ведьмак и для меня было мягко говоря не привычно слышать Геральта с голосом Бриньольфа, Йеннифер с голосом Мьол Львицы, Кейру с голосом Эйлы Охотницы, Дийкстру с голосом Мираака или Лютика с голосом Цицерона. Я не говорю, что актеры плохие или озвучивают плохо, просто это порой вызывает некий диссонанс, когда уже привык к одному персонажу с таким-то голосом, а в другой игре внезапно встречаешь персонажа отличного во всем от того, к которому привык, но с точно таким же голосом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

из качественных локализаций еще вспомнил старый добрый Wolfeinstein образца 2009 года. конечно, много кто захейтил игру, мол, оконсолилась, опопсилась и бла-бла-бла, но она мне даже больше "Нового порядка" понравилась. Би-Джея озвучивал Шувалов, которого, думаю, многие вспомнят по дубляжу Эмильена из "Такси", а Тотенкопфа - Быстров (Хедриг Имон из Diablo 3 и Рори Своон из Starcraft).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 час назад, Tanatos сказал:

Сколько раз слышал аналогичное в оригиналах, на которые у нас принято молиться, но плохие актёры, разумеется, всегда только российские.

Не надо утрировать. Никто и не говорит, что западные варианты - предел идеала. К тому же про финансовые трудности этой профессии в сообщении я упомянул. Дело в том, что в западном сегменте, 7-8 из 10 озвучек - хороши. В русском - наоборот. Тема, вроде, про отечественную локализацию, так спорить что ли будешь, что, объективно, ни переводить, ни озвучивать толком так и не научились? Вернее, может научились, но никто не хочет платить качественным звуковым актёрам и переводчикам, всё на коленке. И так ведь купят. По сравнению с предыдущим десятилетием качество стало лучше, но можно брать ещё выше. Нужно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
10 минут назад, malign сказал:

Вернее, может научились, но никто не хочет платить качественным звуковым актёрам и переводчикам, всё на коленке. И так ведь купят. По сравнению с предыдущим десятилетием качество стало лучше, но можно брать ещё выше. Нужно. 

Как тут верно заметили выше, проблема ещё в разработчиках. Вряд ли что-то изменится, пока халтурить с локализациями не перестанут они сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Без профсоюзов как на Западе озвучка игр у нас так и будет халтуркой на пару часов. С соответствующим качеством и с тем же набором актеров, которые пытаются играть 150 тыщ разных образов, но это все равно, что жрать одну и ту же картоху каждый день, хотя покупал в разных магазинах - поставщик-то один, здоровенная ферма за городом. Скайрим чутка порвал эту череду, пихнули кучу новых голосов, а особо заезженных типа Кузнецова посадили на единичные роли.

 

Отдел локализаций издателя может знатно похерить старания переведунов как было в ДАО, да.

Изменено пользователем Revelate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ой, вай, профсоюзы, одни и те же актеры... проблема в подходе самих разработчиков к процессу. взять фильмы, а точнее как их дублируют - даже один и тот же актер умудряется нормально вжиться в тот или иной образ, потому что он видит своего героя, видит что он творит и т.д. тут чувствуется, что к фильмам с толком и расстановкой подходят.. это в теме с МЕА уже обсуждали... ну и наверное еще боязнь слива игры в сеть. думаю прикол с первым Assassin's Creed все помнят, как наши локализаторы прославились:-D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По мне, главный косяк всей русской озвучки - излишний пафос и переигрывание. Такой стиль неплохо подходит под игры со ставкой на то же самое - например, к Скайриму и играм Близзард. В играх же с упором на серьёзность наши актёры звучат идиотски. Фоллаут 3, Биовароигры - ярчайший тому пример. Хотя иногда есть и приятные исключения - Ведьмак 2-3 и Тибериум Варс мне очень даже понравились в русской локализации.

Проблема одинаковых актёров тоже актуальна - играя в первого Ведьмака, наткнулся на бандитов с голосом Кузнецова. Почувствовал себя Менгском, которого Джим Рейнор припёр к стенке.

Особняком стоит наша любимая обсценная лексика. Чёрт, я за минуту разговора в воздух выдаю больше матов, чем их есть во всей игре! К счастью, тенденция в этом плане намечается положительная - тот же Ведьмак (особенно Кровь и Вино) своими матерными и не только пассажами нередко заставлял кататься по полу от смеха. Но в остальном впечатление, будто ты не в локализацию играешь, а читаешь литературный перевод. Это нормально катит с сабами, но вот озвучка выглядит очень неестественно, когда "What the fuck?" персонаж произносит как "Что произошло?".

И потому я всё же предпочитаю оригинальную озвучку. Там грамотно подобраны актёры под роль, они реально стараются этой роли соответствовать, плюсом я немного понимаю английский язык и зачастую могу выделить неправильный перевод в сабах на слух. Сабы вот всё же предпочитаю русские, переводить автоматом с английского как-то напряжно выходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 часов назад, djava сказал:

думаю прикол с первым Assassin's Creed все помнят, как наши локализаторы прославились:-D

 

o_O я как-то пропустила этот момент. Что за прикол?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мне не понятно, почему у нас не практикуют закадровый перевод в 2-4 голоса или авторский одноголосый как в фильмах и сериалах. Ведь при такой локализации можно одновременно слышать и игру актеров и перевод, при этом будешь смотреть на действие на экране, а не на текст субтитров. Кроме того такая локализация окажется гораздо дешевле, т.к. не надо будет тратиться на гонорары кучи актеров. У меня например до сих пор лежит диск The Suffering от Нового диска в эпичной озвучке Володарского.

Изменено пользователем The_Crow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
54 минуты назад, The_Crow сказал:

У меня например до сих пор лежит диск The Suffering от Нового диска в эпичной озвучке Володарского.

Это было даже хуже Dragon Age. Наверное худший дубляж в истории игр.

Изменено пользователем Evil Twin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Hikari сказал:

o_O я как-то пропустила этот момент. Что за прикол?)

о, это великая кулстори о том, как Акелла слила в сеть образ первой части. типа кто-то из сотрудников дал своему корешу поиграть, ну и тот передал ее флибустьерам на просторах инета))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 часов назад, Motorrunner сказал:

Там грамотно подобраны актёры под роль

ой, да ладно? хочешь сказать, их актеры сильно не приедаются? один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). или тот же Нолан Норт с Робином Аткин Доунсом... полных ноунеймов умудряются Rockstar находить - в их играх ни одного звездного актера. или кто-то за обожаемую многими (в том числе  и мной) Дженнифер Хейл забыл, сколько у нее ролей в играх?) то-то же. и все они тоже нередко переигрывают. 

5 часов назад, Motorrunner сказал:

Особняком стоит наша любимая обсценная лексика.

два варианта: или наши очкуют, или сами издатели боятся, что запретят продажи. хотя на кой ляд вешать ярлыки 18+ на всю коробку - для меня загадка. если родители за своими чадами не могут следить во что они играют, то это уже их проблемы, а не проблемы людей, которые хотят вменяемую озвучку услышать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Evil Twin сказал:

Это было даже хуже Dragon Age. Наверное худший дубляж в истории игр.

Так это и не дубляж вовсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

ой, да ладно? хочешь сказать, их актеры сильно не приедаются? один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). или тот же Нолан Норт с Робином Аткин Доунсом... полных ноунеймов умудряются Rockstar находить - в их играх ни одного звездного актера. или кто-то за обожаемую многими (в том числе  и мной) Дженнифер Хейл забыл, сколько у нее ролей в играх?) то-то же. и все они тоже нередко переигрывают. 

Всем этим проблемам далеко до российских масштабов. Кроме того, я склонен считать, что такая монополия у американцев - следствие действительно высокого уровня озвучивания и знания своего дела. Тогда как у нас скорее потому, что больше звать некого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер).

Он везде по-разному звучит. Чувак умеет играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати говоря, на стопгейм есть рубрика "Трудности перевода" и там довольно подробно разбирались отечественные локализации игр. В том числе, озвучивались и проблемы, что зачастую разработчики не считают нужным снабжать наших локализаторов полным сопровождением текста или давать полный доступ к файлам игры. И тогда приходится выкручиваться, как могут. Но и откровенных косяков хватает. Лично я предпочитаю все же локализации, если есть возможность, субтитры меня банально отвлекают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

Трой Бейкер

 

1 час назад, djava сказал:

Нолан Норт

 

........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И еще одно "кстати говоря") Дарт, если все еще актуально, то без локализации осталась режиссерская версия DE:HR, хотя я и не знаю, почему. Исходная игра обладает полноценной локализацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 минут назад, Motorrunner сказал:

Тогда как у нас скорее потому, что больше звать некого.

скорее у нас подход к делу такой, ибо фильмы как ни странно могут нормально озвучивать, а вот с играми полнейшая засада. 

12 минуты назад, Evil Twin сказал:

Он везде по-разному звучит. Чувак умеет играть.

а у нас ветераны дубляжа не точно также могут? тот же Карасик, Гланц, Кузнецов, Томилов. взять первого, например. кто-то неподготовленный с первой попытки узнает в нем Вааса, Джокера и Роше? 

1 минуту назад, Dmitry Shepard сказал:

Дарт, если все еще актуально, то без локализации осталась режиссерская версия DE:HR, хотя я и не знаю, почему.

скворечникам было лень с десяток фраз записать, и решили, что и так сойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчёт Кузнецова. Было немного ошарашен, когда узнал, что он, оказывается, озвучил Велерада в первом Ведьмаке. Голос практически не узнать. Никогда бы не подумал, что это он, особенно если вспомнить другие его роли.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Tanatos сказал:

Насчёт Кузнецова. Было немного ошарашен, когда узнал, что он, оказывается, озвучил Велерада в первом Ведьмаке. Голос практически не узнать. Никогда бы не подумал, что это он, особенно если вспомнить другие его роли.

 

Ну не знаю, уже после Старкрафта играл в Ведьмака, Велерада узнал сразу. И бандюков Саламандры (хотя я об этом писал уже).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...