Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
djava

Отечественные локализации

Рекомендуемые сообщения

Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Со школьниками согласен. Но на уроках английского языка в моем вузе, мы разговаривали с преподавателем и друг другом только на английском языке. Это мобилизовывало нас и давало дополнительную практику, даже тем, кто откровенно "плавал". Так что все зависит от контекста и ситуации. В том, что локализация должна адаптировать понимание и делать непонятное понятным, я полностью согласен. Проблема в том, что эта работа у нас делается не на том уровне качества, на каком должна вестись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Motorrunner сказал:

Ну если встанет выбор между оригинальной озвучкой и дублированной ( а я не исключаю возможности, что некоторые конторы будут лочить язык по регионам, у близзов такое уже было) - я определённо выберу оригинал. До тех пор, пока мне позволено играть на том языке, какой я хочу - мне абсолютно до фонаря, есть локализация или нет. Есть - ок, нету - да хрен на неё.

И это...в России так-то большинство людей английский учили.

Та же ситуация. Но меня коробит каждый раз, когда встречаю на форумах иного такого "полиглота", который берется выносить вердикты и, особенно смешно, стыдить окружающих. Знаешь язык - молодец. Зачем взваливать на себя право говорить за всех?

И во многих школах готовят хотя бы upper-intermediate?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 минут назад, cdnm_47 сказал:

Владеющие языком на более-менее сносном уровне упиваются этим своим качеством и чуть ли не ратуют за тотальный запрет локализаций. Они ведь знают язык - так чего миру еще надо? Я в такие моменты всегда ставлю себя на место тех людей, для которых все эти "авторские идеи" и "оригинальные посылы" - странная тарабарщина, в которой они едва улавливают знакомые со школьной скамьи слова.

В школе у всех урок иностранного был. Это проблемы тех кому в школьные годы было плевать, со словами "ахахаха да зачем он нужен", а теперь вопящих "где моя локализация?".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что характерно, лично я, при наличии оригинала и хорошей локализации, выберу локализацию. Но только если это хорошая локализация. В "Макс Пейн" и несколько других игр предпочту играть в оригинале, чтобы кровь из ушей не шла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
6 минут назад, Evil Twin сказал:

В школе у всех урок иностранного был. Это проблемы тех кому в школьные годы было плевать, со словами "ахахаха да зачем он нужен", а теперь вопящих "где моя локализация?".

В школе вас не научат культурному контексту, не дадут словарного багажа выше низко-среднего. Все это постигается самостоятельно и совершенствуется в вузе, но (!) только если изучение языка изначально захватывает, становится хобби. Но ведь далеко не всех иностранный язык заинтересовывает. Кому-то ближе точные науки, кому-то копание в дебрях родного языка. И иностранный в их голове остается на уровне или чуть выше уровня "же суи Ирен" и "Ландон из зе кэпитэл". И винить их за это мы не вправе.

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Evil Twin сказал:

В школе у всех урок иностранного был. Это проблемы тех кому в школьные годы было плевать, со словами "ахахаха да зачем он нужен", а теперь вопящих "где моя локализация?".

Справедливости ради, в школах некоторым чувакам вместо английского долбили в голову немецкий, а то и французский. До сих пор не понимаю, нахер.

 

5 минут назад, cdnm_47 сказал:

И во многих школах готовят хотя бы upper-intermediate?

Да школьного курса для понимания хотя бы на базовом уровне достаточно. Если что-то не ясно, всегда можно перевод поглядеть (по крайней мере, я так делал).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Motorrunner сказал:

Справедливости ради, в школах некоторым чувакам вместо английского долбили в голову немецкий, а то и французский. До сих пор не понимаю, нахер.

Как минимум французский уже почти везде исчез. Мой аттестат, когда видят, сразу смотрят, как на ненормального и спрашивают в каком году я выпустился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Dmitry Shepard сказал:

Что характерно, лично я, при наличии оригинала и хорошей локализации, выберу локализацию. Но только если это хорошая локализация. В "Макс Пейн" и несколько других игр предпочту играть в оригинале, чтобы кровь из ушей не шла.

Да вот разве что хороших локализаций по пальцам можно пересчитать, и те далеки от идеала. Там скорее уровень "не такое уж говно, как обычно".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
17 минут назад, cdnm_47 сказал:

Если аудитория не понимает текста песни - хоть "запосылайся" ей.

Вы знаете, а ведь я с Вами даже соглашалась, читая этот пост, пока не добралась до "ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ".
Непреодолимая разница наших с Вами позиций в том, что я голосую за хороший перевод (со всем спектром культурных особенностей и различий в менталитетах), а Вы, видимо, за абы какой, ведь большинство схавает и не подавится.

И убеждать Вас я в чем-либо не вижу смысла при таких раскладах (но можете полистать тему и найти сообщения, в которых разные люди множество раз обращали Ваше внимание на эти несовпадения).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ох, чего нашел!) Знатный был бой когда-то..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
34 минуты назад, cdnm_47 сказал:

Контрпример: в просторечии у слова "fuck" масса значений и семантических оттенков. От описания названного процесса до междометия, имеющего смысл нашего "блин" или "черт". Этим междометием часто пользуются многие, в том числе, отнюдь не "гоповатые" персонажи. Если слово "г*ндон" и может где-то испортить характер Джокера - так только в чувствительном сознании пуриста. 

Вот только там слово hate, а не fuck. Если бы Джокер хотел именно оскорбить Найлуса, он бы это и сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
16 минут назад, Shellty сказал:

Вы знаете, а ведь я с Вами даже соглашалась, читая этот пост, пока не добралась до "ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ".
Непреодолимая разница наших с Вами позиций в том, что я голосую за хороший перевод (со всем спектром культурных особенностей и различий в менталитетах), а Вы, видимо, за абы какой, ведь большинство схавает и не подавится.

И убеждать Вас я в чем-либо не вижу смысла при таких раскладах (но можете полистать тему и найти сообщения, в которых разные люди множество раз обращали Ваше внимание на эти несовпадения).

А ведь это правда. Знаю на  примере человека, который до сих пор не может настроить себя на прохождение DAII по той лишь причине, что она не озвучена. Языкового уровня не хватает для того, чтобы играть в оригинале, а субтитры не воспринимает на биологическом уровне (говорит, что начинают болеть глаза). Ему совершенно наплевать на аутентичность и соответствие - он желает комфортной игры. И он не настолько искушен в языке, чтобы страдать от несовпадений и несоответствий в локализации.
От чистого сердца я тоже - за качественные и безукоризненно выполненные переводы. Но мое "за" вряд ли что-то изменит в нынешнем положении вещей. Если что-то изменится - это будет моим личным маленьким праздником. А пока пусть будут хотя бы такие, какие есть. Низкое качество не должно убить институт озвучки как таковой. Многим она необходима и в таком виде.

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минуту назад, cdnm_47 сказал:

В школе вас не научат культурному контексту, не дадут словарного багажа выше низко-среднего.

Читать и понимать зато научат, к 9 классу уж точно. Углубляться в дебри американской культуры я стал после GTA, потому что это было интересно, отсылки, мемы и т.п. Игры это такое же хобби, и в нашей стране и странах СНГ неразрывно связаны с языком. Если что-то нравится, то нет ничего страшного в том, чтобы потратить 10-20 минут на исследование просторов интернета. Временем потраченным впустую это точно не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Биовар, по-моему, бесполезно обсуждать, в их играх всегда русская озвучка делалась на отвяжись (в DAO кроме того, что голоса просто подходят персонажам, всё очень плохо). Видимо, сказывалось финансирование. Печально то, что они теперь и субтитры через то самое место делают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минуту назад, Evil Twin сказал:

Если что-то нравится, то нет ничего страшного в том, чтобы потратить 10-20 минут на исследование просторов интернета. Временем потраченным впустую это точно не будет.

Люди готовы сражаться, умирать и рано вставать по воскресеньям, отстаивая свое священное право не знать и чтоб им сделали удобно, а ты тут про исследование просторов интернета и расширение кругозора, господи, ну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 минут назад, Shellty сказал:

Люди готовы сражаться, умирать и рано вставать по воскресеньям, отстаивая свое священное право не знать и чтоб им сделали удобно, а ты тут про исследование просторов интернета и расширение кругозора, господи, ну.

Ирония ясна, но ведь это и есть право. Прийти домой после трудного дня и насладиться медийным продуктом, ради которого тебе не нужно совершать массу дополнительных действий. Дал же ссылку на прошлое обсуждение:

Цитата

В кино можно прийти и спокойно отдохнуть - посмотреть фильм. Для игр же, по общему мнению, нужен прямо-таки интеллектуальный ценз как для зачисления в элитарную группу! А знаешь ли ты английский, чтобы поиграть? А сколько слов в минуту вычитываешь? А изучал ли культуру страны-производителя, чтобы понимать речевые обороты? А достоин ли играть в эту игру? Поймешь ли ее глубинный смысл? Товарищи, это всего лишь игра. Развлечение, а не Шекспир и Уайлд в подлиннике (при том, можно быть искренним поклонником и того, и другого, никогда не читав оригинальных рукописей). Почему превращение развлечения в мазохистский акт не только не порицается, но более того - возводится в признак хорошего тона? 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
57 минут назад, cdnm_47 сказал:

И иностранный в их голове остается на уровне или чуть выше уровня "же суи Ирен" и "Ландон из зе кэпитэл". И винить их за это мы не вправе.

Так никто и не винит, и никто им в этом праве не отказывает. Но если человеку религия не позволяет подтянуть свой уровень языка самостоятельно (а в век интернета это сделать проще простого), то это, уж прости, его личные загоны. Подстраивать что-то либо под их это нежелание, все более походящее на личное невежество, локализаторы не должны, и я не считаю это правильным.

И нет, здесь дело не в элитарной группе. Просто само по себе упрощение чего-либо ради такой ленивой, непонятливой и малограмотной части аудитории (на всякий случай, повторюсь, я не виню их за это) вообще никогда не являлось чем-то хорошим. Как минимум потому что от этого страдает чаще всего качество.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Tanatos сказал:

Если человеку религия не позволяет подтянуть свой уровень языка самостоятельно (а в век интернета это сделать проще простого), то это, уж прости, их личные загоны. Подстраивать что-то либо под их это нежелание, все более походящее на личное невежество, локализаторы не должны.

И нет, здесь дело не в элитарной группе. Просто само по себе упрощение чего-либо ради такой ленивой, непонятливой и малограмотной части аудитории вообще никогда не являлось чем-то хорошим.

Объясните, почему в кинотеатре фильм для меня дублируют, сериалы по телевизору озвучивают, а игра - вот просто обязана погрузить меня в оригинальную языковую среду? В чем кардинальное отличие игры как медиа от всех остальных? Почему "Во все тяжкие" или "Звездные войны" не требуют, чтобы я в обязательном порядке занимался каким-то саморазвитием, а "Масс Эффект" принципиально должен требовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 минут назад, cdnm_47 сказал:

почему в кинотеатре фильм для меня дублируют, сериалы по телевизору озвучивают

Как минимум, потому что аудитория кино шире, охватывает больше людей, и с большей вероятностью окупится, и к кино относятся серьезнее, чем к играм, которые еще до сих пор многие в этой стране считают ерундой для детей. Ну и в некоторых кинотеатрах есть сеансы с субтитрами. В моем городе такого нет, увы, поэтому туда не ногой.

Изменено пользователем Evil Twin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да всё это ерунда. Локализованные игры лучше продаются, людей не знающих английский больше, чем знающих его.

Поэтому локализовывать будут, по возможности с озвучкой. Чем попсовее игра - тем больше вероятность появления дубляжа.

Кино дублируют почти всегда, потому что это проще сделать, чем озвучить игру.

Всё, расходитесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, cdnm_47 сказал:

Объясните, почему в кинотеатре фильм для меня дублируют, сериалы по телевизору озвучивают, а игра - вот просто обязана погрузить меня в оригинальную языковую среду? В чем кардинальное отличие игры как медиа от всех остальных? Почему "Во все тяжкие" или "Звездные войны" не требуют, чтобы я в обязательном порядке занимался каким-то саморазвитием, а "Масс Эффект" принципиально должен требовать?

Потому что в игру ты в первую очередь играешь, а вот фильмы и сериалы смотришь и тебе так и так придётся там всё понимать.

Я не согласен с этой точкой зрения, но она прекрасно объясняет то, почему дубляж фильмов и сериалов у нас на порядок выше игр.

1 минуту назад, cat-acrobat сказал:

Да всё это ерунда. Локализованные игры лучше продаются, людей не знающих английский больше, чем знающих его.

Поэтому локализовывать будут, по возможности с озвучкой. Чем попсовее игра - тем больше вероятность появления дубляжа.

Кино дублируют почти всегда, потому что это проще сделать, чем озвучить игру.

Всё, расходитесь.

Но ГТА и Фоллаут попсовее некуда, их ведь не локализовали. Туда же игры БВ.

Имхо, наоборот - чем вероятнее пипл схавает игру, тем меньше с ней будут заморачиваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребят, качать скилл - это круто, вот я принимаю на грудь 2-3 серии по 45 минут какого-нибудь сериальчика на английском, чтобы мой английский не зарос мхом за каникулы, но зачем требовать того же от других? Люди не обязаны читать книги в оригинале, смотреть фильмы в оригинале - но вот играть в игры в оригинале это их святой долг, да? 

Другой разговор, что делать полную озвучку может быть не выгодно, или это может только казаться невыгодным, или актёры у нас не очень умеют в хорошую озвучку, или умеют, но им не создают надлежащих условий. Но права хотеть такую озвучку, которая нравится, имеют все. И те, кто не хочет в другие языки, и те, кто хочет. И право получить такую озвучку тоже есть у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Motorrunner сказал:

Я не согласен с этой точкой зрения, но она прекрасно объясняет то, почему дубляж фильмов и сериалов у нас на порядок выше игр.

Там еще и непосредственная работ с отснятым материалом помогает. Актеры дубляжа имеют возможность изучить свой персонаж досконально, в отличие от игроозвучки, которая часто довольствуется скупыми шпаргалками (представляю, как Зайцеву удалось бы озвучить Джокера по шпаргалке). 
Но это не оправдывает отношения к отсутствию локализации в играх как к чему-то естественному и даже правильному. Тем более, что бюджеты и сборы игровых гигантов в последние годы уже сравнялись с голливудскими.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Motorrunner сказал:

Но ГТА и Фоллаут попсовее некуда, их ведь не локализовали. Туда же игры БВ.

ГТА запрещают переозвучивать Рокстар, а Фолаут не так популярен, как Скурим.

И всё это вместе взятое куда как менее популярно, чем кино и сериалы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Motorrunner сказал:

Но ГТА и Фоллаут попсовее некуда, их ведь не локализовали

У R* жесткая политика в этом плане. Ни к одной из их игр не существует дубляжа, ни на одном языке. Их позиция проста. Они тратят деньги на качественных актеров и не хотят, чтобы все это сливалось в утиль локализаторами. Половина всех отсылок была бы напрочь убита локализациями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...