Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
djava

Отечественные локализации

Рекомендуемые сообщения

Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
36 минут назад, cdnm_47 сказал:

Бывает, что в оригинале персонаж шутит или дает ссылку на событие, совершенно незнакомое местной аудитории. Это мы, такие гиканутые, все сразу поймем. А вы объясните на сеансе "Дедпула" обычному зрителю, кто такие Пош Спайс или Рози О`Доннел и почему он сейчас должен смеяться. 

Понимаете, вся Ваша прочувствованная речь про необходимость прагматической адаптации не имеет никакого отношения к тому, что мы увидели в I hate that guy-случае (а увидели мы неряшливую и бездарную работу переводчика, опасно граничащую с профнепригодностью). Более того, в Ваших размышлениях о том, как далеки "представители местной культуры" от чего-либо "подчеркнуто литературного", можно увидеть довольно неприятные инсинуации относительно культурной развитости русскоговорящей ЦА видеоигр, но давайте притворимся, что там их нет.
Давайте лучше вместо этого я приведу хороший пример обсуждаемой адаптации (я тут как раз полезла оценить русский перевод книжки, которую читаю, а там очень удачный вариант).
"perhaps even a scholarship at Dartmouth, Princeton, or one of those Ivied places."
"может быть, даже стипендия в Дартмуте, Принстоне или каком-нибудь другом хорошем колледже."
Любому американцу понятно, какие колледжи конкретно подразумеваются под "one of those Ivied places", потому что это часть всей их культуры и системы образования, но русский человек - другая культурная среда, другой набор фоновых знаний - такой информацией может и не располагать, поэтому переводчик предусмотрительно заменяет это нейтральными "хорошими колледжами".
Это правильная оценка разницы культур и аккуратный подход к адаптационному вопросу.
То, что нам предлагает переводчик массэффекта (получивший за свою работу, к сожалению, не сто плетей, а деньги) - это не пример такой адаптации даже близко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Shellty сказал:

 в Ваших размышлениях о том, как далеки "представители местной культуры" от чего-либо "подчеркнуто литературного", можно увидеть довольно неприятные инсинуации относительно культурной развитости русскоговорящей ЦА видеоигр, но давайте притворимся, что там их нет.
 

Окей, объясню подробнее, если слово "г*ндон" шокирует настолько, что делает невозможным сколь-нибудь трезвый разбор ситуации. В приведенном эпизоде Моро ущемлен в своих лучших чувствах. Задета не просто его гордость - ему кажется, что Найлус не удовлетворен его профпригодностью (мы помним, чем он заслужил свое место на "Нормандии"). Эмоциональная реакция естественно, более логична. Я не гопник, но когда начальник с надменным видом говорит, что я, вроде, неплохо постарался, когда я, блин, жил на работе неделю - я вряд ли скажу ему вслед: "не нравится он мне". С более эмоциональной фразой эпизод выглядит живее, если хотите. Реалистичнее. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, cdnm_47 сказал:

Окей, объясню подробнее, если слово "г*ндон" шокирует настолько, что делает невозможным сколь-нибудь трезвый разбор ситуации. В приведенном эпизоде Моро ущемлен в своих лучших чувствах. Задета не просто его гордость - ему кажется, что Найлус не удовлетворен его профпригодностью (мы помним, чем он заслужил свое место на "Нормандии"). Эмоциональная реакция естественно, более логична. Я не гопник, но когда начальник с надменным видом говорит, что я, вроде, неплохо постарался, когда я, блин, жил на работе неделю - я вряд ли скажу ему вслед: "не нравится он мне". С более эмоциональной фразой эпизод выглядит живее, если хотите. Реалистичнее. 

От Джокера не было никакой грубости, настолько бурной реакции, как это сделали локализаторы. Он не опустился до оскорблений. Если бы сценаристы хотели этого, то там была бы фраза "fuck that guy", или прямое оскорбление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, cdnm_47 сказал:

С более эмоциональной фразой эпизод выглядит живее, если хотите. Реалистичнее. 

А ведь этот эпизод очень много говорит о Джокере как о персонаже - несмотря на то, что он ущемлен в своих лучших чувствах, он выбирает не демонстрировать это откровенно и воздерживается от обсценной лексики в адрес ущемившего (хотя казалось бы, в английском языке не ощущается нехватки слов, которыми он мог бы поименовать Найлуса).
Умение не изувечить переводом изначальный эмоциональный посыл текста - это тоже необходимый переводческий скилл. То, что сделал в данном случае переводчик, называется "утратой эквивалентности", и за такое нормальные профессионалы бьют (метафорически) ногами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот про гондона - то самое переигрывание, о котором я говорил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С другой стороны (прошу прощения за спонтанное вмешательство) стоит и задуматься также, а кто, собственно, Найлус Джокеру? Начальник, референтное лицо, авторитет? Ведь нет же... Подозрительное незнакомое уполномоченное лицо другой расы, использующее "Нормандию" для совместной с Советом операции. С чего бы Джеффу оскорбляться и сыпать в след Спектру такими словами (мы же про русскоязычную адаптацию говорим, а слово "гондон", извиняюсь за цитирование полунецензурного ругательства, как ни крути, в подавляющей массе случаев оскорбление). Использование такого хлёсткого оборота речи, в данном случае, скорее всего говорит именно о непрофессионализме, и именно потому, что из всего бездонного обилия русских (коренных и ассимилированных - как угодно) слов, идиом и выражений был выбран конкретно этот вариант, изнасиловавший смысл изначально сдержанно-осуждающей фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Shellty сказал:

То, что сделал в данном случае переводчик, называется "утратой эквивалентности", и за такое нормальные профессионалы бьют (метафорически) ногами.

Моя мысль именно в том, что эквивалентность не всегда необходима или обязательна. Вспомните эпизод из "Ведьмака 3", где Ламберт и Геральт в лодке соревнуются в поэзии. Оригинальный вариант - это тот самый ведьмак-"бубнежник", за которого так ратуют англофилы. Локализованный вариант демонстрирует незакостеневшую личность, способную на иронию. Расходится толкование персонажа с авторским в этом месте? Безусловно. Какой Геральт мне более импонирует? Второй.

15 минут назад, Evil Twin сказал:

 Если бы сценаристы хотели этого, то там была бы фраза "fuck that guy", или прямое оскорбление.

Мы здесь как раз обсуждаем случаи, когда "сценаристы хотели" - не критерий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, cdnm_47 сказал:

Моя мысль именно в том, что эквивалентность не всегда необходима или обязательна.

?!
Достижение каждого уровня эквивалентности (их несколько: прагматическая эквивалентность, смысловая, жанрово-стилистическая) - это главное, чего пытается добиться любой переводчик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отечественный вариант "перевода" фразы I hate that guy лишь один из многих примеров, там подобное сплошь и рядом. И это не просто непрофессионализм, это намеренное, и надо сказать, радикальное изменение характера персонажа. В оригинале Джокер склонный к самоиронии весельчак, который максимум может отпустить слегка грубоватую шуточку или как-то беззлобно поддеть, в русскоязычной же версии матёрый гопник с раздутым ЧСВ и ненавистью к окружающим.

Теряюсь в догадках, какой же образ все-таки предпочтительней русскоговорящим игрокам.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
19 минут назад, Shellty сказал:

?!
Достижение каждого уровня эквивалентности (их несколько: прагматическая эквивалентность, смысловая, жанрово-стилистическая) - это главное, чего пытается добиться любой переводчик.

Я смотрю, вы сами под словом "эквивалентность" подразумеваете больше "тождественность". Эквивалентность (особенно на описательном уровне) предполагает передачу общего настроя языковой ситуации. Как раз-таки, включая возможность замен и вариантов. Оригинальной фразой Моро выражает Найлусу, на секундочку, ненависть. По-моему, в плане экспрессии это нисколько не сдержаннее русского варианта. Но для нашего зрителя отечественный вариант доходчивее передаст настроение Джокера в тот момент. 
Да, и следует отделять перевод произведения искусства, требующий максимального соответствия неповторимой манере автора (о котором, по сути, и будут судить по переводу) от локализации коммерческого продукта, главная цель которого - сделать его продаваемым вследствие нулевого порога вхождения. Вы переводы комиксов посмотрите, переводы фильмов - это массовое явление.

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
8 минут назад, Tanatos сказал:

Отечественный вариант "перевода" фразы I hate that guy лишь один из многих примеров, там подобное сплошь и рядом. И это не просто непрофессионализм, это намеренное, и надо сказать, радикальное изменение характера персонажа. В оригинале Джокер склонный к самоиронии весельчак, который максимум может отпустить слегка грубоватую шуточку или как-то беззлобно поддеть, в русскоязычной же версии матёрый гопник с раздутым ЧСВ и ненавистью к окружающим.

Теряюсь в догадках, какой же образ все-таки предпочтительней русскоговорящим игрокам.

 

Контрпример: в просторечии у слова "fuck" масса значений и семантических оттенков. От описания названного процесса до междометия, имеющего смысл нашего "блин" или "черт". Этим междометием часто пользуются многие, в том числе, отнюдь не "гоповатые" персонажи. Если слово "г*ндон" и может где-то испортить характер Джокера - так только в чувствительном сознании пуриста. 

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, cdnm_47 сказал:

Я смотрю, вы сами под словом "эквивалентность" подразумеваете больше "тождественность". Эквивалентность (особенно на описательном уровне) предполагает передачу общего настроя языковой ситуации. Как раз-таки, включая возможность замен и вариантов. Оригинальной фразой Моро выражает Найлусу, на секундочку, ненависть. По-моему, в плане экспрессии это нисколько не сдержаннее русского варианта. Но для нашего зрителя отечественный вариант доходчивее передаст настроение Джокера в тот момент. 

Вопрос восприятия. Но в любом случае, на уровне общего настроя русский вариант зашкаливает по сравнению с оригиналом. Джокер не ненавидит Найлуса. Он злится на него. Потому что Найлус турианец, потому что он Спектр и потому что он на борту корабля Альянса и этот факт Джокера напрягает.

Кстати, касательно озвучки Кузнецовым Геральта. Про то, что исходный Геральт малоэмоционален, он в интервью на Е3 отмечал, как и то, что лично он сделал его более эмоциональным и, раз ему контроль качества по башке до сих пор за это не дал, то их такое отступление от канона устраивает. Однако же, в тех же "Трудностях перевода" отмечалось, что если подходить с точки зрения, что ровное и спокойное поведение Геральта только делает моменты, когда он реагирует резко и эмоционально, более яркими на фоне обычного спокойствия, действия Кузнецова образ Геральта изменяют, сглаживая этот контраст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
4 минуты назад, Dmitry Shepard сказал:

Но в любом случае, на уровне общего настроя русский вариант зашкаливает по сравнению с оригиналом.

это уже зависит от вкусов самого человека. в любом случае: знаешь английский - молодец, играй в свои оригиналы. а кто-то и с переводом сыграет. все равно Андромеду переводить не будут, зная лень российского отдела ЕА. 

P.S. имел ввиду полный перевод. 

Изменено пользователем djava

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, cdnm_47 сказал:

Я смотрю, вы сами под словом "эквивалентность" подразумеваете больше "тождественность".

Я, хм, подразумеваю под этим словом то, что меня научили подразумевать под ним годы обучения в университете и годы переводческой практики.
Абсолютная тождественность перевода недостижима, про это даже заговаривать не стоит.
Эквивалентность (как "полноценность", как "общность содержания", как "передача смыслового наполнения оригинала"), с другой стороны, не просто достижима, но и - внимание - является необходимым условием хорошего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Shellty сказал:

Я, хм, подразумеваю под этим словом то, что меня научили подразумевать под ним годы обучения в университете и годы переводческой практики.
 

Часто приходилось переводить коммерческий продукт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, cdnm_47 сказал:

Часто приходилось переводить коммерческий продукт?

Конкретный пример изящной эквивалентности в коммерческом продукте, из игры Far Cry 3.

Фраза в оригинале: "Тебя даже Хелена-мать-ее-Келлер найдет!"

Локализация: "Тебя даже слепоглухонемой найдет!"

Внешне - расхождение. По факту: Мари Келлер - слепоглухая писательница, так что фраза эквивалентна.

А как пример отличной локализации коммерческого продукта при наличии мотивации, полного доступа к файлам и достаточного количества времени могу назвать Биошок: Инфинит. Вопрос с отечественными локализациями будет решен полностью только при наличии этих трех компонент: мотивация, полный доступ и время. Иначе все так и будет выполнено абы как, потому что недостаточно заплатили и замотивировали, неясен контекст фразы и мало времени на дубляж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, cdnm_47 сказал:

Часто приходилось переводить коммерческий продукт?

Хороший перевод коммерческого продукта состоит из ровно тех же адаптационных уровней, что и хороший перевод чего угодно в принципе, не сомневайтесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Dmitry Shepard сказал:

Биошок: Инфинит.

2 минуты назад, Dmitry Shepard сказал:

пример отличной локализации коммерческого продукта

Ха-ха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
9 минут назад, Shellty сказал:

Хороший перевод коммерческого продукта состоит из ровно тех же адаптационных уровней, что и хороший перевод чего угодно в принципе, не сомневайтесь.

Позволю себе усомниться. Ибо перевод коммерческого продукта часто не только не ставит своей целью достижение эквивалентности, но и намеренно ее игнорирует ради вполне конкретного (и оправданного) эффекта. 
Пример, за который пуристы в прошлый раз готовы были растерзать меня на части.
"Эволюция" Айвэна Рейтмана. Сцена в супермаркете. Герой Шона Уильяма Скотта выманивает монстра дурно исполненной песней Уитни Хьюстон. Эпизод длинный. Нудноватый. Скотт кривляется не всегда удачно. Что делают переводчики? Заменяют песню "Айсбергом" Пугачевой. Ересь! Сжечь на месте и выгнать из профессии! А, тем не менее, зрители, оторопев от такого поворота, смеются. Эпизод превращается в фарс, вызывая хохот своей несуразностью. В итоге вся сцена не теряет ритма, лишается потенциально губительного "провиса", и не дает аудитории отвлечься. Эквивалентность - к черту ее! А эффект достигнут.

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
18 минут назад, Doctor Harbinger сказал:

Ха-ха.

Уточню. Фанатской локализации коммерческого продукта. А не официальной, которая откровенно фиговая.

12 минуты назад, cdnm_47 сказал:

Позволю себе усомниться. Ибо перевод коммерческого продукта часто не только не ставит своей целью достижение эквивалентности, но и намеренно ее игнорирует ради вполне конкретного (и оправданного) эффекта. 
Пример, за который пуристы в прошлый раз готовы были растерзать меня на части.
"Эволюция" Айвэна Рейтмана. Сцена в супермаркете. Герой Шона Уильяма Скотта выманивает монстра дурно исполненной песней Уитни Хьюстон. Эпизод длинный. Нудноватый. Скотт кривляется не всегда удачно. Что делают переводчики? Заменяют песню "Айсбергом" Пугачевой. Ересь! Сжечь на месте и выгнать из профессии! А, тем не менее, зрители, оторопев от такого поворота, смеются. Эпизод превращается в фарс, вызывая хохот своей несуразностью. В итоге вся сцена не теряет ритма, лишается потенциально губительного "провиса", и не дает аудитории отвлечься. Эквивалентность - к черту ее! А эффект достигнут.

Вопрос в том, какой именно эффект и не потерян ли при этом эффект, которого добивался режиссер. Не говоря уже о том, что песня Уитни Хьюстон (кстати, какая?) могла быть еще одной отсылкой или инструментом создания посыла, который переводчики пустили на дно "Айсбергом". Собственно, в данном случае куда более удачным примером может служить фильм о Дедпуле, где характерный гнусавый голос с самого начала задал настроение, удачно дополнив стебное интро с режиссерами - непонятыми гениями)) Причем это как раз чистая адаптация и вне России эффекта бы не было.

Изменено пользователем Dmitry Shepard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
4 минуты назад, Dmitry Shepard сказал:

Уточню. Фанатской локализации коммерческого продукта. А не официальной, которая откровенно фиговая.

Я про фанатскую и говорил.
Говно уровня локализации Freelancer, от которого уши в трубочку сворачиваются. Так что в этом плане фанаты и официальные локализаторы мало чем отличаются. Либо делают быстро и на отчешись, либо долго и с энтузиазмом, но через задницу.

Изменено пользователем Doctor Harbinger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
15 минут назад, cdnm_47 сказал:

Эквивалентность - к черту ее!

Я поняла, у Вас просто малость искаженное восприятие того, какое значение в переводоведении имеет слово "эквивалентность".
Потому что приведенный Вами пример Хьюстон/Пугачева - это довольно годный вариант прагматической адаптации. Условный "перевод" здесь выполнен на уровне ситуативно-ориентированной эквивалентности, потому что этот уровень эквивалентности сам по себе подразумевает (!) значительные структурные и/или семантические расхождения (т.к. в Исходном Языке и Переводящем Языке задействованы разные коннотации образно-ассоциативного плана, и все опирается на разные фоновые знания и культурные особенности, с которых все и началось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, Doctor Harbinger сказал:

Я про фанатскую и говорил.
Говно уровня локализации Freelancer, от которого уши в трубочку сворачиваются. Так что в этом плане фанаты и официальные локализаторы мало чем отличаются. Либо делают быстро и на отчешись, либо долго и с энтузиазмом, но через задницу.

Не согласен, фанатская локализация ни разу не говно, голоса переданы хорошо, с сохранением эмоций, тексты переведены и вставлены корректно, восприятие не страдает. Так что задницей в данном случае не пахнет вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Dmitry Shepard сказал:

Вопрос в том, какой именно эффект и не потерян ли при этом эффект, которого добивался режиссер. Не говоря уже о том, что песня Уитни Хьюстон (кстати, какая?) могла быть еще одной отсылкой или инструментом создания посыла, который переводчики пустили на дно "Айсбергом". Собственно, в данном случае куда более удачным примером может служить фильм о Дедпуле, где характерный гнусавый голос с самого начала задал настроение, удачно дополнив стебное интро с режиссерами - непонятыми гениями))

Если аудитория не понимает текста песни - хоть "запосылайся" ей. Не откликнется и начнет зевать. Это именно то, что я всегда и пытаюсь донести до собеседников. Они экстраполируют любую ситуацию на себя, на свой опыт, на умение считывать эти подтексты и исходные авторские послания. Вспомню и свои универовские годы, коль уж скоро тут это модно) Во время учебы на инязе в педагогическом, от одного из моих любимых преподавателей я намертво усвоил одну заповедь: "никогда не наслаждайся перед учениками тем фактом, что ты владеешь языком свободно - а они еще нет". Были среди моих одногруппников такие, что, заходя в класс на практике, начинали трепаться по-английски (или по-французски), получая удовольствие от стремительно округляющихся глаз школьников, которые не понимали ни черта, но, по их мнению, думали: "какая же крутая эта училка". За такое мы всегда получали по рукам. Ровно эту ситуацию я вижу сейчас у доброй половины игрового комьюнити. Владеющие языком на более-менее сносном уровне упиваются этим своим качеством и чуть ли не ратуют за тотальный запрет локализаций. Они ведь знают язык - так чего миру еще надо? Я в такие моменты всегда ставлю себя на место тех людей, для которых все эти "авторские идеи" и "оригинальные посылы" - странная тарабарщина, в которой они едва улавливают знакомые со школьной скамьи слова. И таких людей (пора уж признать-то!) - большинство. ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ. ОНИ ни черта не "секли бы фишку" в непонятной песне Уитни Хьюстон ("I will always love you", насколько я помню) и им совершенно "по барабану" эквивалентность. Они хотят понимать то, что происходит. Без необходимости читать бесконечные субтитры. Сделать произведение полностью усваиваемым инокультурной аудиторией, сохранив его самобытность - это штучный случай как относительно таланта переводчика - так и изначальной "переводимости" самого произведения.

11 минуту назад, Shellty сказал:

Я поняла, у Вас просто малость искаженное восприятие того, какое значение в переводоведении имеет слово "эквивалентность".
Потому что приведенный Вами пример Хьюстон/Пугачева - это довольно годный вариант прагматической адаптации. Условный "перевод" здесь выполнен на уровне ситуативно-ориентированной эквивалентности, потому что этот уровень эквивалентности сам по себе подразумевает (!) значительные структурные и/или семантические расхождения (т.к. в Исходном Языке и Переводящем Языке задействованы разные коннотации образно-ассоциативного плана, и все опирается на разные фоновые знания и культурные особенности, с которых все и началось).

Хорошо, что вы это написали. А теперь, пожалуйста, убедите меня, что фразы "вот гондон" и "ненавижу этого типа" имеют непреодолимые несовпадения образно-ассоциативного плана. (не пытаюсь "подловить" - на самом деле убедите)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, cdnm_47 сказал:

Ровно эту ситуацию я вижу сейчас у доброй половины игрового комьюнити. Владеющие языком на более-менее сносном уровне упиваются этим своим качеством и чуть ли не ратуют за тотальный запрет локализаций. Они ведь знают язык - так чего миру еще надо? 

Ну если встанет выбор между оригинальной озвучкой и дублированной ( а я не исключаю возможности, что некоторые конторы будут лочить язык по регионам, у близзов такое уже было) - я определённо выберу оригинал. До тех пор, пока мне позволено играть на том языке, какой я хочу - мне абсолютно до фонаря, есть локализация или нет. Есть - ок, нету - да хрен на неё.

И это...в России так-то большинство людей английский учили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...