Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Macbeth

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Я вот люблю Есенина и Маяковского. Ненавижу Пушкина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Маяковский мужиг,жизненно пишет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Особенно дорог стих "Вам!" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Икары мечты.

Крылья? Нет их у тела -

Мы летаем Душой.

В запредельные сферы,

Что зовутся Мечтой!

Мы упасть не боимся,

И стремимся вперед

Нас инстинкт как и птицу

В неизвестность ведет...

Совершаем ошибки

Иногда. Может быть...

Но веление сердца

Трудно нам изменить.

Мы над бытом взлетаем,

Над пустой суетой,

О любви мы мечтаем,

Той , что станет судьбой.

О прекрасном Далеко,

И о светлой заре,

О подснежнике нежном,

Что цветет в январе.

Наш полет так прекрасен,

Так стремителен он!

Но путь этот опасен.

Может быть не резон

От земли отрываться

И взлетать высоко?

Вдруг случится несчастье-

Опалится крыло!...

Кто же думал об этом -

За мечтой устремясь!

За прекрасным рассветом,

За любовью, чтоб всласть!

Не подвластны законам!

Гравитация что?!

За мгновенье свободы

Не цена нам - крыло!..

Всем до Солнца подняться

Не удастся, увы.

Но мы будем стараться!

Мы - Икары мечты!!!

Татьяна Капель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

очень люблю читать Лермонтова и Есенина :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гумилёв - вот мой любимый поэт, вообще акмеизм уважаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Юная дева.

В один прекрасный дивный день,

Девица юная гуляла,

В местах давно забытых тенью,

И грусть печаль свою скрывала,

Что здесь сейчас она одна,

И были юноши прекрасны,

Но нет теперь уж рядом с ней,

Всё в ней гармония, всё диво.

Она… кругом себя взирая,

Ей нет соперниц, нет подруг,

Красавиц много бледный круг,

В её сиянье исчезают!!!

И в этот миг она одна….

круто правда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
...Всё в ней гармония, всё диво...

ИМХО: Как-то эта строчка разбивает неплохое начало, спотыкаясь на ней, концовку стиха уже сложно осмыслить. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне Есинина стихи нравятся, даже сборничек прикупил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Маяковский, Лермонтов, Тютчев, Гёте, Кэролл, Цветаева.

Вообще, иностранные стихотворения лучше читать в оригинале, вот "Ворона" Эдгара По я в оригинале читала, а в переводе даже как-то не хочется. Кроме того, я сама переводила с английского стихотворения, притом, с сильным стремлением сохранить как можно больше авторского смысла, и, знаете, какой-то переводчик однажды сказал нечто вроде: "переводя прозу, человек переводит, а переводя лирику - соревнуется". Так вот, я поняла, насколько он прав. И то, в эпоху романтизма было ещё хуже: Жуковский, переводивший "Drei Lieder" Людвига Уланда фактически пересочинил всё стихотворение, в частности, король Siefried (Зифрид), у него превратился в Освальда (ну да, потому что нету другой рифмы к слову "скальд" %)), а уж как романтисты переводили скальдическую поэзию - тихий ужас! Они уничтожали размеры, игнорировали кеннинги, и вообще, стыдно сказать: нашенские поэты переводили перевод французов О_О.

Так что, ИМХО, иностранные языки следует учить хотя бы для того, чтобы читать поэзию в оригинале %)) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лермонтов,Грибоедов,Высоцкий-все прекрасто о чем бы не писали )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Блок, Брюсов, Высоцкий, Крупнов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Высоцкий,Цветаева.....Ну и много из-запдных,всех не перечислю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хочется реанимировать темку.

Начал перечитывать раннего Пушкина, очень забавные стишки попадаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что б просто читать стихи, не могу. Но вот под настроение. Обожаю. Шекспира в оригинале. Есенина. Лермонтова. Высоцкого.Маяковского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бальмонт меня поразил просто. Не очень люблю поэзию и специально не читаю. Бальмонт стал первым, чьи стихи я целенаправленно искал и читал))

Ещё у Шарля Бодлера сборник "Цветы зла" - занятная вещица.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всю жизнь думал, что Тютчев полный лох, а тут нашел неплохое стихотворение:

"Сижу задумчив и один,

На потухающий камин

Сквозь слёз гляжу...

С тоскою мыслю о былом

И слов в унынии моём

Не нахожу.

Былое - было ли когда?

Что ныне - будет ли всегда?..

Оно пройдёт -

Пройдёт оно, как всё прошло,

И канет в тёмное жерло -

За годом год.

За годом год, за веком век...

Что ж негодует человек,

Сей злак земной!..

Он быстро, быстро вянет - так,

Но с новым летом - новый злак

И лист иной.

И снова будет всё, что есть,

И снова розы будут цвесть,

И терны тож...

Но ты, мой бедный, бледный цвет,

Тебе уж возрожденья нет,

Не расцветёшь...

Ты сорван был моей рукой,

С каким блаженством и тоской -

То знает бог?

Останься ж на груди моей,

Пока любви не замер в ней

Последний вздох... "

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Люблю французких символистов, люблю Байрона и Киплинга.

Из наших поэтов любимые Евтушенко и Бродский. Особое место занимает Гарсиа Лорка, начинала читать его в переводах, но потом мне попался оригинал. Можно сказать я заново открыла для себя его поэзию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В школе ,по литре постоянно Лермантова учил.

Сейчас вот некоторые его произведения подзабыл,даже великое "Бородино"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вспомнилось сегодня стихотворение Бродского.

Натюрморт

Verra la morte e avra i tuoi occhi.

C. Pavese

«Придет смерть, и у нее

будут твои глаза»

Ч. Павезе

1

Вещи и люди нас

окружают. И те,

и эти терзают глаз.

Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье

в парке, глядя вослед

проходящей семье.

Мне опротивел свет.

Это январь. Зима

Согласно календарю.

Когда опротивеет тьма.

тогда я заговорю.

2

Пора. Я готов начать.

Неважно, с чего. Открыть

рот. Я могу молчать.

Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.

Или же - ничего.

Или же о вещах.

О вещах, а не о

людях. Они умрут.

Все. Я тоже умру.

Это бесплодный труд.

Как писать на ветру.

3

Кровь моя холодна.

Холод ее лютей

реки, промерзшей до дна.

Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.

Лицами их привит

к жизни какой-то не-

покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,

что противно уму.

Что выражает лесть

неизвестно кому.

4

Вещи приятней. В них

нет ни зла, ни добра

внешне. А если вник

в них - и внутри нутра.

Внутри у предметов - пыль.

Прах. Древоточец-жук.

Стенки. Сухой мотыль.

Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет

только пыль озарит.

Даже если предмет

герметично закрыт.

5

Старый буфет извне

так же, как изнутри,

напоминает мне

Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.

Швабра, епитрахиль

пыль не сотрут. Сама

вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,

не напрягает бровь.

Ибо пыль - это плоть

времени; плоть и кровь.

6

Последнее время я

сплю среди бела дня.

Видимо, смерть моя

испытывает меня,

поднося, хоть дышу,

эеркало мне ко рту,-

как я переношу

небытие на свету.

Я неподвижен. Два

бедра холодны, как лед.

Венозная синева

мрамором отдает.

7

Преподнося сюрприз

суммой своих углов

вещь выпадает из

миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не

движется. Это - бред.

Вещь есть пространство, вне

коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,

распотрошить, сломать.

Бросить. При этом вещь

не крикнет: «Ебёна мать!»

8

Дерево. Тень. Земля

под деревом для корней.

Корявые вензеля.

Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.

Камень, чей личный груз

освобождает от

данной системы уз.

Он неподвижен. Ни

сдвинуть, ни унести.

Тень. Человек в тени,

словно рыба в сети.

9

Вещь. Коричневый цвет

вещи. Чей контур стерт.

Сумерки. Больше нет

ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет

тело, чья гладь визит

смерти, точно приход

женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:

череп, скелет, коса.

«Смерть придет, у нее

будут твои глаза».

10

Мать говорит Христу:

- Ты мой сын или мой

Бог? Ты прибит к кресту.

Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,

не поняв, не решив:

ты мой сын или Бог?

То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:

- Мертвый или живой,

разницы, жено, нет.

Сын или Бог, я твой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Обожаю стихотворения на английском. Просто очень красивые, но труднопереводимые произведения исскуства))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Люблю французких символистов, люблю Байрона и Киплинга.

Рэмбо, Варлен и компания? Млин, я на такие отвратные переводы натыкаюсь их всё время, а всерьез читать в оригинале знания французского не позволяют =( Может посоветуешь что?

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...