Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Phenomenum

Фикс русской локализации Deadfire

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Всем здрассьте!
В данный момент, я занимаюсь исправлением кривого официального перевода Deadfire.

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

Последнее обновление - 2.1 от 15.09. Чейнджлоги по ссылке.

 

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Звучит как вызов! :sweat_smile:

А чем тебе не нравится та система, что ты описывал - про то, чтобы подсветить по цвету сопротивления? Стойкость/воля/отклонение/реакция, а также стихии - это все в их цвета. А когда бьет по характеристике, то добавить значок этой характеристики. Это вообще технически реально сделать в ПОЕ2? 

Мне нравится тот вариант, что на скринчике. Не надо добавлять доп цвета для них. 

Изменено пользователем Thinvesil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

@Phenomenum

Если вдруг есть возможность, то поправь в скриптах "шедевр" перевода always true, который сейчас в виде "вечная верность". БЕСИТ! Остальное там тоже не плохо бы привести в человеческий вид..

По поводу остального:

Склонения не нужны, про цвета ты правильно написал, про заглавные буквы поддерживаю Thinvesil. В идеале все параметры и характеристики должны быть в виде гиперсылок с открывающимся окошком описания.

Изменено пользователем LightLance

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
7 минут назад, LightLance сказал:

Если вдруг есть возможность, то поправь в скриптах "шедевр" перевода always true, который сейчас в виде "вечная верность". БЕСИТ! Остальное там тоже не плохо бы привести в человеческий вид.

Давно поправил и не только это, но только для себя (уже после релиза первой версии фикса). С патчем они еще немного перепилили условия ИИ. В фиксе, который выйдет выйдет после оф. релиза патча, вся дичь в редакторе ИИ будет исправлена. Если есть еще какие-то предложения - вэлком.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
15 минут назад, LightLance сказал:

сейчас в виде "вечная верность".

Там есть еще один шедевр. Воспрещение жреца, которое в оригинале  "Cannot Engage enemies" (не может связывать/втягивать противников в бой) переведено как "Не может атаковать врагов". Вот это уже реальная подстава. Вообще, там много шедевров. Я думал, что будет какое-то улучшение локализации, но, по сравнению с первой частью, тут вообще писец. Если раньше приходилось, в основном, дополнять, то тут приходится исправлять. Пиченка.

P.S. Кто делал смайлики в разделе BRC? Казнить этого человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за работу. Добавлю несколько примеров из диалогов:

Первый диалог с Фирлой в Дыре:

Оригинал: "Heya, fresh face. Welcome to The Hole. Got just two rules, yeah? Keep your hands to yourself and don't fall in".
Локализация: "Привет, свежая мордашка. Добро пожаловать в «Дыру». Только усвой всего два правила: держи руки при себе и ни в кого не влюбляйся".
Вариант: "Здорово, свежая мордашка. Добро пожаловать в «Дыру». Усвой лишь два правила: держи руки при себе и не падай, ясно?"

"Привет" - слишком формальный перевод для "heya". Таверна называется "Дыра", рядом со входом огромная дыра... Думаю, там всё-таки не про влюбчивость.

Реплика Алота в разговоре с главой лагуфетов на Тикаваре:

Оригинал: "I recall when you picked up ancient Engwithan, but this?"
Локализация: "Я помню, как вы подобрали древнего энгвитанца, но это?"
Вариант: "Я помню, как ты выучил(а) древний энгвитанский, но это?"

Эдер, в самом начале, после крушения:

Оригинал: "So far, it's just you and me, and the chair lady over there".
Локализация: "В общем, тут только мы да вон там дамочка в кресле".
Вариант: "Пока что тут только мы и управляющая вон там".

Управляющая - не самый лучший вариант, в оригинале, как я понимаю, идёт игра слов с chairman, но всё лучше "дамочки в кресле".


А склонение для навыков нельзя сделать как "+1 к навыку Ловкость рук"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, fuar сказал:

А склонение для навыков нельзя сделать как "+1 к навыку Ловкость рук"?

Смешно, но нет. В отличии от других параметров, для которых выделены специальные модули +N, то для наименований навыков и защит сделано почему-то по единственному модулю - как там напишешь, так и будет везде в игре. Это отстой, но придется с этим смириться.

1 час назад, fuar сказал:

Добавлю несколько примеров из диалогов:

 В диалоги я лезть категорически не буду, за исключением случаев обнаружения фактической ошибки, искажающей суть высказывания и могущей помешать выполнению какого-то квеста (например, если "ты козел, я тебя убью" будет переведено как "ты милашка, я тебя люблю"), но я пока такого не замечал.

А что до самой стилистики перевода, то мне она тоже не нравится, но это надо вычитывать и редактировать вообще все диалоги заново. У меня нет на это ни времени, ни желания.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 часов назад, Phenomenum сказал:

В диалоги я лезть категорически не буду, за исключением случаев обнаружения фактической ошибки, искажающей суть высказывания и могущей помешать выполнению какого-то квеста (например, если "ты козел, я тебя убью" будет переведено как "ты милашка, я тебя люблю"), но я пока такого не замечал.

Если можно, неплохо бы исправить такую ошибку в журнале в квесте про дрейка Пуракау. В диалоге нас посылают в одну сторону, но в журнале потом написана неправильная. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, Thinvesil сказал:

Если можно, неплохо бы исправить такую ошибку в журнале в квесте про дрейка Пуракау. В диалоге нас посылают в одну сторону, но в журнале потом написана неправильная. 

Если не сложно, напиши английское название квеста и цитату на русском с правильным вариантом - я поправлю. Я игру пробежал очень поверхностно по причине некоторых, гм..., особенностей игрового процесса.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
25 минут назад, Phenomenum сказал:

Если не сложно, напиши английское название квеста и цитату на русском с правильным вариантом - я поправлю. Я игру пробежал очень поверхностно по причине некоторых, гм..., особенностей игрового процесса.

https://pillarsofeternity.gamepedia.com/Bounty_-_Pūrākau

"Дрейк Пуракау обустроил свое гнездо посреди оазиса на северо-востоке от острова Маже, где и охотится на путников, ищущих воду и ночлег."

Скрин с шедевральным переводом  

868047139_PillarsOfEternityII2018-06-1114-42-18-943.thumb.jpg.1ac216167cc58b8039e3086eb0737371.jpg

Hide  
Изменено пользователем Thinvesil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Угу, поправил.

Сук...какой альтернативно одаренный надмозг перевел Воздействия на Ловкость и Решительность как "Хромота" и "Испуг"? Вот там написано тупо: Dexterity, Resolve - каким тупым надо быть, чтобы это сделать?! Ух, пригорает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Закончил править описание всех характеристик и всех расовых абилок. Все пассивные бонусы получили нормальное описание (с циферками), чего нет даже в английском оригинале. Созданы ссылки с иконками на все необходимые ключевые слова, т.е. все синенькое - это активные подсказки, как в англ. локализации.

На очереди описание бонусов орденов жрецов и паладинов, и модальных способностей любимого оружия. Потихоньку движемся, короче.

Character_creation_Fire_Godlike.png

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ща опять буду хвастаться :blush:

Разобрался, наконец, со ссылками на ID способностей, теперь можно сделать так:


12.thumb.png.5aecf47ad16e8fbd57758c0bdf75dbbd.png13.thumb.png.5eda6310d85c77629368cccd7b8f19eb.png

Смысл в том, чтобы при выборе ордена/божества/субкласса/любимого оружия и т.д. у игрока было четкое понимание того, что он получит, и он мог решить, нужно ли это ему. Поскольку вариантов куча, заставлять игрока держать в памяти всю эту информацию очень неуважительно, со стороны Обсидиан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

это было бы очень круто! Спасибо за полезные доработки!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Жрец курильщика и Жрец здорового человека:


12.thumb.png.2711dc9e4a7ac4ab253ffe93688c3511.png13.thumb.png.b5c009cfd91b8b20219fd7af3fa4c137.png

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Просьба ко всем исследователям Архипелага!
Если вы, в процессе прохождения, заметили какие-либо серьезные ошибки в диалогах/записях в журнале, мешающие прохождению игры (неверная информация от квестодателя, искажение сути диалога и т.д.), то просьба написать об этом тут
в следующем виде:

1. Имя негодяя, сообщившего неверные сведения (желательно и в английском варианте).
2. Местонахождение негодяя (такой-то район Некитаки, например), название квеста. Если это сопартиец, то просто название квеста.
3. Суть проблемы + точная цитата небольшой части диалога/записи в журнале (чтобы я мог быстро найти строчку, с помощью Ctrl+F, а не полчаса просматривать весь файл).
4. Правильный, по вашему мнению, вариант.

В этом случае, я смогу оперативно исправить всякую дичь до выхода апдейта (16-17 июня).

Заранее всем спасибо, и да благословит вас Магран!

1.jpg.b1f5a1c810b393f7711f676bb2636dff.jpg

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый день Phenomenum. А когда выйдет обновленный фикс русской локализации? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Боюсь теперь загадывать. Планировал на прошлых выходных, но ни черта не вышло. По моим прикидкам, работы еще на 2-3 вечера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 часов назад, Phenomenum сказал:

Боюсь теперь загадывать. Планировал на прошлых выходных, но ни черта не вышло. По моим прикидкам, работы еще на 2-3 вечера.

а оно будет работать с аддоном? Я хотела вернуться к игре когда аддон в июле выйдет, но вдруг оно с патчем не запустится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Ворона сказал:

а оно будет работать с аддоном? Я хотела вернуться к игре когда аддон в июле выйдет, но вдруг оно с патчем не запустится?

Нет, под аддон придется адаптировать, но поскольку все основные правки будут сделаны, то это не займет много времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 минут назад, Phenomenum сказал:

Нет, под аддон придется адаптировать, но поскольку все основные правки будут сделаны, то это не займет много времени.

спасибо за ответ!  Значит буду дожидаться аддона^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это может стать забавным занятием для перепрохождения.

Я уже прилично не играл(а на русском так и подавно), и это будет тестовая заявка(т.е. ты можешь назвать меня мудаком и сказать, что от меня помощи как от (n+1)-ого колеса), она будет не очень точная (извиняюсь)

Показать контент  

В самом начале, одно из воспоминаний из первой части, мёртвая гномиха на дереве.

Примерно

"Ты видишь за завесу, ты Хранитель"

Должно быть почти-что точно (я помню строчку на слух)

"You have seen past the shroud. You are Watcher now, and the Watcher you will be"

"Ты заглянул за завесу. Теперь ты Хранитель и Хранителем ты останешься."

Hide  
Особо бесполезная заявка.  

В пещере на раскопках, где мы первый раз говорим с эотасом есть Горящая комната, над ней есть подсказка, что то типа "Пройти сюда может только удачливый, быстрый или безрассудный".

Проблема в том, что подсказка на щитах, которые в оригинале так и звучат (т.е. "Тут лежит Туктук Безрассудный", "Эта статуя в честь Кукука Удачливого") в переводе переведены от балды - не только титулы с маленькой буквы (в оригинале с большой) так они ещё и не все соответсвуют (не помню, но например Безрассудный в подсказке над комнатой, Смелый в подсказке над Щитом). Я не знаю, как структурированы файлы, поэтому заранее извиняюсь за бесполезность. Позже постараюсь давать точные цитаты.

Hide  
Изменено пользователем Moonway

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Moonway сказал:

В самом начале, одно из воспоминаний из первой части, мёртвая гномиха на дереве.

Примерно

"Ты видишь за завесу, ты Хранитель"

Должно быть почти-что точно (я помню строчку на слух)

"You have seen past the shroud. You are Watcher now, and the Watcher you will be"

"Ты заглянул за завесу. Теперь ты Хранитель и Хранителем ты останешься."

1. Может быть, локализацию подправили с патчем, но сейчас там так:

<ID>3</ID>
      <DefaultText>"Тебе и прежде удавалось заглянуть за Завесу. Ты — Хранитель. И всегда им будешь".</DefaultText>
      <FemaleText>"Тебе и прежде удавалось заглянуть за Завесу. Ты — Хранительница. И всегда ею будешь".</FemaleText>

Более чем нормально, по моему мнению.

2. Я добегу до туда, гляну. В принципе я понял, о чем речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У меня только парочка мелких претензий к локализации. Они связаны с характером персонажа и тянутся еще с первой части.

1) Характеристика "Умный" - это не умный (в плане интеллекта), а скорее остроумный. Английское Clever может и так переводиться, и по репликам ГГ в игре, там он проявляет именно остроумие.

2) Характеристика "Стойкий" - тут все сложнее. Английское Stoic - это, мне кажется, больше последователь философии стоицизма, которые беспристрастно смотрят на мир. По репликам внутри игры, стойкий - это скорее равнодушный, что ложится в философию стоицизма. И вообще стойкий - это скорее физическая характеристика, чем образ мышления. Но это только мои догадки, и тут я уверен гораздо меньше, чем в "Умном"->"Остроумном".

Изменено пользователем p1cador

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, p1cador сказал:

2) Характеристика "Стойкий" - тут все сложнее. Английское Stoic - это, мне кажется, больше последователь философии стоицизма, которые беспристрастно смотрят на мир. По репликам внутри игры, стойкий - это скорее равнодушный, что ложится в философию стоицизма. И вообще стойкий - это скорее физическая характеристика, чем образ мышления. Но это только мои догадки, и тут я уверен гораздо меньше, чем в "Умном"->"Остроумном".

Как вариант: Непоколебимый.

Остроумный могли перепутать с умным, потому что остряков называют также и "умник" - в немного саркастическом смысле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, p1cador сказал:

1) Характеристика "Умный" - это не умный (в плане интеллекта), а скорее остроумный. Английское Clever может и так переводиться, и по репликам ГГ в игре, там он проявляет именно остроумие.

2) Характеристика "Стойкий" - тут все сложнее. Английское Stoic - это, мне кажется, больше последователь философии стоицизма, которые беспристрастно смотрят на мир. По репликам внутри игры, стойкий - это скорее равнодушный, что ложится в философию стоицизма. И вообще стойкий - это скорее физическая характеристика, чем образ мышления. Но это только мои догадки, и тут я уверен гораздо меньше, чем в "Умном"->"Остроумном".

Блин, проходили же это. Еще в первой версии все было исправлено. Давайте о чем-нибудь новом поговорим? :rolling_eyes:

<ID>38</ID>
      <DefaultText>Умник</DefaultText>
      <FemaleText>Шутница</FemaleText>

<ID>45</ID>
      <DefaultText>Стоик</DefaultText>
      <FemaleText>Стоик</FemaleText>

http://www.endic.ru/ozhegov/Stoik-34183.html

1 час назад, p1cador сказал:

и по репликам ГГ в игре, там он проявляет именно остроумие.

Я бы, кстати, не назвал это остроумием. Там в 90% плоские шутки в стиле КВН.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...