Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Mustard Seed

Disco Elysium

Рекомендуемые сообщения


BRC Video Games Awards 2019: Игра года на PC/Xbox


BRC Video Games Awards 2019: RPG года


UYYqpVY.jpg

Дата выхода: 16 октября 2019 г.

Жанр: RPG

Платформы: ПК, Playstation 4, XBox One

Разработчик: ZA/UM 

Издатель: ZA/UM

Официальный сайт

Описание  

Вы играете роль детектива с уникальной системой навыков и целым городом в вашем распоряжении. Вступайте в диалог с незабываемыми персонажами, раскрывайте убийства или берите взятки. Станьте героем или воплощением абсолютной катастрофы.

Беспрецедентная свобода действия: прибегайте к насилию, пишите стихи, ищите смысл жизни, пойте в караоке, флиртуйте, запугивайте, пляшите до упаду. Ролевая система представлена 24 совершенно разными способностями детектива для построения по-настоящему уникального персонажа. 80 предметов гардероба, 14 уникальных предметов экипировки (от огнестрельного оружия и фонарика до переносной магнитолы и коктейля из психотропных веществ). Прибегайте к помощи 60 диких мыслей в вашей собственной Мыслительной Кладовой детектива.

Уникальная диалоговая система с по-настоящему живыми персонажами. Стравливайте их друг с другом, пытайтесь помочь или безнадёжно влюбляйтесь в них. 

Открытый мир города Ревашоль позволяет делать в нём что угодно - исследовать, изменять, покорять или нищенствовать. 

Hide  
Видео  

 

Hide  
Скриншоты  

rELiCtH.jpg

IJ71fXc.jpg

DeGB0WI.jpg

c53slzU.jpg

CbzsdOH.jpg

KNr3ecg.jpg

Hide  
Концепт-арт  

XofmOUK.jpg

u28yq4y.jpg

kXxQgFq.jpg

vJHES9p.jpg

XtB0tXp.jpg

0pI0Ci2.jpg

G5zvQgn.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

bTZ1Bd2.jpg

Как устроен процесс перевода?
Мы используем для перевода единую платформу — систему, которая синхронизирует работу участников на общем сервере (благодаря этому, например, каждый переводчик видит, как другие обходились с конкретными терминами или часто повторяющимися фразами).

Исходный материал разбит на множество файлов. Иногда при игровой локализации бывает так, что логически связанные фразы раскиданы по разным документам (да-да!), но Disco Elysium — не тот случай: диалоги не разорваны. Правда, они нелинейны, поэтому при выгрузке в файл порядок строк всё равно перемешивается, но ZA/UM дали нам кое-какие инструменты, помогающие в них не запутаться и отследить контекст любой фразы. Поэтому ничего не приходится переводить наобум, шутки не рассыпаются на полпути, а реплики, которым полагается звучать естественно и разговорно, такими и остаются.

Когда файл переведён, он передаётся на редактуру. После неё — считается «предварительно завершённым» и отправляется ZA/UM. Но это ещё далеко не конец: иногда перевод приходится дополнительно шлифовать и править по мере того, как встречаются дополнительные отсылки и выясняются новые обстоятельства.

Ближе к концу проекта мы ещё раз внимательно вычитаем и проверим все файлы, чтобы избежать возможных несоответствий. А потом передадим в LQA — это особый отдел, чья задача — ещё раз проверить перевод на недосмотры. Все ли строки влезают по длине? Не разъехался ли где-то из-за перевода интерфейс? Нет ли контекстуальных ошибок? Ответов не на те реплики? Переименовавшихся в случайном диалоге персонажей? LQA — отдельная команда, но работать они продолжат совместно с переводчиками.

И только потом игра отправится к вам.

У вас большая команда? Добираете людей?
Локализацией занимается небольшая команда. Так лучше для текста: чем меньше людей над ним работает, тем легче поддерживать стилистическую целостность и держать всех в курсе происходящих обсуждений и поправок. Команду мы не добираем.

Задействованные в локализации люди — опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры, а теперь — с большим рвением и усердием работают над локализацией.

Чем занимается Альфина? Кто контролирует качество локализации?
Альфина на проводе!

Судьба наших отношений с Disco Elysium сложилась так: когда меняли команду, меня пригласили в новую — уже не редактором, а просто одним из переводчиков. А так как команда меньше, чистый кубометраж текстов, который я сделаю вот этими самыми руками, в итоге получится больше. С учётом того, что мне удалось наложить вот эти самые руки на некоторые особо яркие и меметичные диалоги, своим личным вкладом в локализацию я пока что весьма довольна.

При этом чужих текстов я почти не вижу — и не очень себе представляю, что там и как. Редактурой и контролем качества занимается наша редакторша Анна. За то время, что мы успели поработать вместе, она вызвала у меня уважение и симпатию: у неё много остроумных переводческих находок, а процесс всеобщего брейншторма в чате она организовала дружелюбно, но аргументированно. Не бывает такого, чтобы какой-то вариант приняли просто потому что, за любыми идеями стоят споры и обоснования. Так что Анне я доверяю, а пыл фанатской страсти направляю непосредственно на перевод.

Будет ли цензура?
Без мата многие образы в игре будут неполными. Разве можно представить себе Куно, который не ругается как сапожник? Но в одном-единственном слове мы цензуру оставим — по пожеланию разработчиков. В оригинале это слово выглядит так: f****t. В остальном — никакой ванили!

Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они.

Помогает ли вам ZA/UM с переводом?
Безусловно. Студия ZA/UM поделилась с нами впечатляющим набором справочных материалов. Будьте уверены, что ни одна реалия мира Disco Elysium не будет переведена «вслепую»: мы постоянно держим с ними связь.

Так как же вы переведёте Pale?
Очень животрепещущий вопрос! Перевод понятия Pale нам предоставили разработчики — они вообще успели продумать некоторые термины и на русском, потому что небезразлично относятся к российской культуре и судьбе игры на нашем языке.

Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны.

Будете ли вы переводить игровые текстуры (надписи и тд.)?
Нет, графическая локализация в игре (надписи, вывески и тому подобное) производиться не будет.

Как часто обновляется индикатор прогресса на сайте?
Раньше мы обновляли его раз в месяц, но теперь учли ваши пожелания — отныне цифры обновляются каждую пару недель.
 

Hide  
А моя ненаглядная Pale так и останется для меня "хмарью"... "Мгла" и "пелена" тоже считаются.
Изменено пользователем Mustard Seed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вы только
посмотрите
на этот кроссовер

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

w40wXOd.jpg

Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.

В этом посте мы расскажем про пару имён, переводить которые было непросто, и о том, как мы с ними обошлись.

Lingua в самом деле franca
Начнём, впрочем, не с отдельных примеров, а с общего принципа — возможно, неочевидного: лингва-франка в Disco Elysium — не английский.

Лингва-франка — это язык, который носители других языков используют при коммуникации как посредник. Термин возник в Средние века, когда жители Средиземноморья и западные европейцы, продолжая у себя дома говорить по-своему, вынуждены были выработать более-менее универсальный язык для торговли с соседями. Любопытно, кстати, что к французам термин прямого отношения не имеет: lingua franca строилась на итальянском, а «франками» звали всех европейцев.

В современном мире глобальный лингва-франка тоже не имеет отношения к французам: это английский. Недаром же мы переводим Disco Elysium именно с него, хоть она и написана мультикультурной командой, а родной язык главного писателя — эстонский. Сейчас английский — язык мира.

Но только реального, а не мира Disco Elysium. По крайней мере, в Ревашоле. Разработчики рассказали нам, что там лингва-франка надо считать французский.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города, названного в честь реального французского анархиста?

Egghead
Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали?

Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался).

...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира!

The Cuno
...А порой всё понятно — но всё равно трудно подобрать слово в правильной тональности.

Малолетний матерщинник Куно иногда называет себя the Cuno, хотя обычно артикли с именами в английском не используются.

Исключения, конечно, бывают. Иногда с артиклем говорят про человека, которого все знают. (I’ve met Tony Hawk. — The Tony Hawk?! — Nah, not the skater. Just some twitter guy. // Я встретил Тони Хоука. — Того самого Тони Хоука?! — Не, не скейтера. Просто какого-то чувака из твиттера.)

Иногда же человека настолько все знают, что артикль может совсем прирасти к прозвищу, указывая на уникальность носителя. Так бывает, скажем, у супергероев: The Punisher — один такой, даже если не единственный карает преступников.

Ясно, что Куно использует этот приём бравурности ради: подчеркнуть свою уникальность, крутость, известность. Непросто передать ту же интонацию одним русским словом! Тут могло бы подойти что-нибудь в духе «наш Куно» (то есть если бы он сам про себя говорил как про первого парня на деревне), но у Куно сложности с местоимениями и первым лицом, лучше быть с этим аккуратнее.

Можно было и вовсе не пытаться перевести этот речевой штришок, а передать бравурность речи Куно в такие моменты как-то иначе: например, выбором глаголов и эпитетов.

Но в мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

Joyce
Но самый неуютный момент — когда понимаешь, что чтобы игра слов сохранилась, персонажа (или реалию) нужно полностью переименовать. Переименования не всегда приживаются. Даже удачный перевод «крестраж» тянет подменить в речи транслитерацией «хоркрукс», а Северуса Снегга, переведённого в полном соответствии с заветами Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html), читатели упорно превращают обратно в Снейпа. В современном мире, где редкий игрок не поймёт совсем уж ни слова по-английски, радикально переименовывать персонажей не хочется.

Но порой приходится.

Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.

А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?

Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

Надеемся, что приживётся.

***
Это далеко не все непростые имена, над которыми приходится ломать головы, и не все ответы уже нашлись. В следующий раз пост будет покороче, зато тематический: поговорим о полицейских реалиях в Ревашоле (коих немало) и том, как мы с ними обходимся с точки зрения языка.

А пока отправляемся спорить о на первый взгляд вроде как нехитрой кличке Noid. До встречи!

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

Hide  
За "Эй-Камон" и "Кунотм" практически уважуха. А вот к "Аде" есть вопросы. Но имеем что имеем...

И главная интрига: как они обойдутся с 

Показать контент  

ir6mwlA.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, Mustard Seed сказал:

w40wXOd.jpg

Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.

В этом посте мы расскажем про пару имён, переводить которые было непросто, и о том, как мы с ними обошлись.

Lingua в самом деле franca
Начнём, впрочем, не с отдельных примеров, а с общего принципа — возможно, неочевидного: лингва-франка в Disco Elysium — не английский.

Лингва-франка — это язык, который носители других языков используют при коммуникации как посредник. Термин возник в Средние века, когда жители Средиземноморья и западные европейцы, продолжая у себя дома говорить по-своему, вынуждены были выработать более-менее универсальный язык для торговли с соседями. Любопытно, кстати, что к французам термин прямого отношения не имеет: lingua franca строилась на итальянском, а «франками» звали всех европейцев.

В современном мире глобальный лингва-франка тоже не имеет отношения к французам: это английский. Недаром же мы переводим Disco Elysium именно с него, хоть она и написана мультикультурной командой, а родной язык главного писателя — эстонский. Сейчас английский — язык мира.

Но только реального, а не мира Disco Elysium. По крайней мере, в Ревашоле. Разработчики рассказали нам, что там лингва-франка надо считать французский.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города, названного в честь реального французского анархиста?

Egghead
Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали?

Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался).

...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира!

The Cuno
...А порой всё понятно — но всё равно трудно подобрать слово в правильной тональности.

Малолетний матерщинник Куно иногда называет себя the Cuno, хотя обычно артикли с именами в английском не используются.

Исключения, конечно, бывают. Иногда с артиклем говорят про человека, которого все знают. (I’ve met Tony Hawk. — The Tony Hawk?! — Nah, not the skater. Just some twitter guy. // Я встретил Тони Хоука. — Того самого Тони Хоука?! — Не, не скейтера. Просто какого-то чувака из твиттера.)

Иногда же человека настолько все знают, что артикль может совсем прирасти к прозвищу, указывая на уникальность носителя. Так бывает, скажем, у супергероев: The Punisher — один такой, даже если не единственный карает преступников.

Ясно, что Куно использует этот приём бравурности ради: подчеркнуть свою уникальность, крутость, известность. Непросто передать ту же интонацию одним русским словом! Тут могло бы подойти что-нибудь в духе «наш Куно» (то есть если бы он сам про себя говорил как про первого парня на деревне), но у Куно сложности с местоимениями и первым лицом, лучше быть с этим аккуратнее.

Можно было и вовсе не пытаться перевести этот речевой штришок, а передать бравурность речи Куно в такие моменты как-то иначе: например, выбором глаголов и эпитетов.

Но в мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

Joyce
Но самый неуютный момент — когда понимаешь, что чтобы игра слов сохранилась, персонажа (или реалию) нужно полностью переименовать. Переименования не всегда приживаются. Даже удачный перевод «крестраж» тянет подменить в речи транслитерацией «хоркрукс», а Северуса Снегга, переведённого в полном соответствии с заветами Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html), читатели упорно превращают обратно в Снейпа. В современном мире, где редкий игрок не поймёт совсем уж ни слова по-английски, радикально переименовывать персонажей не хочется.

Но порой приходится.

Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.

А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?

Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

Надеемся, что приживётся.

***
Это далеко не все непростые имена, над которыми приходится ломать головы, и не все ответы уже нашлись. В следующий раз пост будет покороче, зато тематический: поговорим о полицейских реалиях в Ревашоле (коих немало) и том, как мы с ними обходимся с точки зрения языка.

А пока отправляемся спорить о на первый взгляд вроде как нехитрой кличке Noid. До встречи!

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

Hide
За "Эй-Камон" и "Кунотм" практически уважуха. А вот к "Аде" есть вопросы. Но имеем что имеем...

И главная интрига: как они обойдутся с 

Показать контент

ir6mwlA.jpg

Hide

Ну слава богу не Яйкоман...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О переводе названий навыков и статов

Показать контент  

Перевод навыков

Что может быть проще перевода названий параметров в RPG! Сила, ловкость, интеллект, логика, э-э-э, риторика, сила воли, электрохимия (чего?), концептуализация?

Сумрак?

Куда я вообще попал?

В голову к нашему герою, конечно. Как напоминал главный сценарист Disco Elysium Роберт Курвиц, человек редко запоминает информацию с первого раза; чтобы он понял, лучше её повторить на разные лады. Этот принцип разработчики положили в основу игры. Многочисленные аспекты личности героя постоянно влезают в события и диалоги с советами, подсказками, мнениями и рекомендациями. Иногда это очень полезно. Иногда — наоборот. Но всегда — интересно.

Название и содержание у этих параметров часто необычное — вот о них сегодня и поговорим.

Категории

Двадцать четыре навыка протагониста делятся на четыре категории: про разум, про эмоции, про тело и про моторику. С переводом тоже хитрить почти не пришлось:

Intellect — Интеллект
Psyche — Психика
Motorics — Моторика

Неожиданная сложность возникла с Physique. Смысл названия не таит в себе подвохов — речь о строении тела, его конституции — но подобрать удачное русское слово не так-то просто, особенно если учесть, что чаще всего названия категорий отображаются как сокращение из трёх букв: ИНТ, ПСИ, МОТ… и, скажем, «ТЕЛ», если бы мы перевели эту категорию как «тело». После такого только номер мобильника писать. «Сила» — это один из параметров внутри этой категории. «Конституция»? Привычный термин из RPG, но хотелось сохранить узнаваемую ассоциацию с физухой в сокращении.

В итоге слово нашлось:

Physique — Физиология

Перевод не строго точный (по смыслу «конституция» таки ближе), но выглядит уместно, если посмотреть, какие конкретно параметры в эту категорию входят. И удачно встаёт в ряд ИНТ, ПСИ, ФИЗ, МОТ.

Интеллект

Logic — Логика
Отвечает за умение вдумчиво и спокойно строить логические связи.

Encyclopedia — Энциклопедия
Делится с игроком фактами о мире и реалиях, с которыми тот сталкивается. Был соблазн перевести её «эрудиция» (благо слово похоже графически и фонетически, а суть объясняет даже понятнее), но мы не стали отступать от оригинала. Явления этого навыка и правда напоминают именно цитирование выдержек из энциклопедического справочника.

Rhetoric — Риторика
Ораторское мастерство, умение убеждать и спорить… в том числе — ввязываться в излишние споры, цепляться к словам и влезать со своим «Ackchyually». Сперва мы перевели название этого навыка как «красноречие» — но речие не всегда красно, ибо дебаты не в любой ситуации уместны. Нам нравится, что у слова «риторика» есть и неоднозначная коннотация («опять они выступили со своей агрессивной риторикой»). А Краснобаем называют Риторику другие навыки (у них есть клички друг для друга).

Drama — Драма
Казалось бы, простое слово (транслитерация по буквам!), ан погодите. Этот навык отвечает за актёрское мастерство в широком смысле: умение что-то изображать, подмечать чужую ложь, распалять в себе эмоции. В английском слово drama может отсылать как к драматургии (пресловутому актёрскому мастерству), так и к драматизации (умению и готовности раздувать скандалы и истерики — именно это случится с героем, если навык Драмы у него слишком высок). К счастью, у русского «драма» примерно схожее поле значений.

Кстати, Драма — один из немногих параметров, у которого в оригинале есть свои выраженные речевые характеристики. Большинство из них различаются характерами, конечно, но именно стилистическое маньеризмы есть лишь у пары. Драма же в оригинале иногда начинает шипеть как змей и обращается к протагонисту sire. У нас он говорит «мессир», на «вы» (единственный из параметров) и тоже ведёт себя как на сцене.

И да, все параметры протагониста — мужского пола, какого бы рода ни было слово. Это подтвердили разработчики.

Conceptualization — Концептуализация
Отвечает за умение концептуально мыслить, в первую очередь — видеть мир под углом действительно высокого искусства, порождать и понимать высокие абстракции.

Visual Calculus — Визуальная реконструкция
Это специфический полицейский навык, дающий герою очень точный глазомер — вплоть до способности воссоздавать события по уликам (и их даже модельками в игре показывают, а не только на словах). Именно потому, что это такой специфический навык (и чтобы не путался с Координацией, о которой ниже), мы отбросили варианты типа «глазомер», «зрительная оценка», «зрительный расчет». Реконструкция даже в обычные диалоги редко вступает, у него узкая специализация.

Психика

Volition — Сила воли
Навык, который держит в узде другие навыки, оппонирует их буйству и помогает герою быть приличным человеком. Отвечает за «очки душевного здоровья» (при падении коих до нуля вы умрёте от отчаяния).

Inland Empire — Внутренняя империя
Странный навык, отвечающий за смутные предчувствия, знаки судьбы, невысказанную боль, разговоры с обувью и прочие иррациональные переживания, которые сложно выразить словами. Неудивительно, что название его — прямая отсылка к последнему полнометражному фильму Дэвида Линча: этот режиссёр славится умением передавать как раз такие неясные и жутковатые ощущения.

Кстати, строго говоря, Внутренняя Империя[en.wikipedia.org]
— это изначально название региона в Калифорнии, а топонимы переводят редко, так что герой с перекаченной Энциклопедией и Риторикой мог бы тут заявить, что, мол, нужно называть их всех — и локацию, и фильм, и даже навык — «Инланд-эмпайр». Как хорошо, что мы не такой герой — и понимаем: именно таинственная, поэтичная семантика топонима вдохновила и Линча, и ZA/UM, а потому переводить его, конечно, надо.

Empathy — Эмпатия
Один из самых пронзительных навыков, помогающий подлинно посочувствовать ближнему своему — подметить слабости и переживания, которые он скрывает, посмотреть на вещи его глазами.

Authority — Авторитет
Этот навык отвечает за умение вызвать уважение (или потребовать его), встать на позицию главного. Как и в случае с Риторикой, нам показалось важным найти слово, которое не создало бы ощущения, что, прокачав этот навык, вы автоматически получите полезные «власть» или «влияние». Получите вы скорее жажду оных — иногда чрезмерную и совсем не гарантирующую результат. Авторитет же в русском языке — это то, что нужно заслужить или завоевать (то есть словоупотребление указывает на небезусловность этого явления).

Занятно, кстати, что на русском нет клише, которое точно бы переводило распространённый в английском оборот «establish authority». Приходится крутиться контекстуально: «показать, кто здесь главный», «заставить себя уважать»… и, да, завоевать авторитет.

Esprit de Corps — Esprit de Corps
Специфический навык — один из двух, что даёт герою в самом деле сверхъестественные способности. В данном случае — умение подключаться к коллективному разуму полиции, слышать мысли других полицейских (или тех, кого он счёл достойными этого чина по духу) и даже видеть, что делают сейчас другие копы. Дословно название навыка переводится с французского примерно как «дух личного состава», и ох, немало копий сломал наш личный состав в спорах о том, как же его перевести.

Вопроса здесь два: переводить ли французский оборот вообще, и если переводить, то как? В английском много заимствований из французского (около 30 % лексики!), поэтому носителю английского языка эта фраза понятна. Хотя понятна ли она игроку, для которого английский — активно используемый язык, но не первый (например, шведу), уже не так очевидно.

С другой стороны, в мире игры нередко мелькают слова на других языках, и разработчики подтвердили нам, что они приветствуют их сохранение — Disco Elysium вообще ожидает от игрока определённой эрудиции. Но всё же одно дело — обращение или брань где-нибудь в диалоге, а другое — название навыка, которое мы видим на экране создания персонажа. Впрочем, это не единственный навык, суть которого трудно понять по одному названию (что такое Сумрак? за что отвечает Внутренняя империя?).

(Заметили, сколько в наших рассуждениях «с другой стороны», «хотя» и «впрочем»? А сейчас будет ещё «и всё же».)

И всё же, если бы удачный перевод оборота нашёлся, мы бы предпочли его. Беда в том, что найтись он не спешит. Верные по смыслу «чувство локтя» или «дух братства», например, передают коллективную суть навыка, но не отсылают к полицейской конкретике. «Честь мундира» — наоборот, указывает на полицию или войска, но меняет настроение (как мы уже обсуждали в прошлом посте, РГМ — это, увы, далеко не всегда про честь). Ну а «боевой дух» — это вообще другое.

Некоторое время мы жили с интересным вариантом «полицейская волна» — протагонист иногда описывает Esprit de Corps именно как настройку на своеобразное «полицейское радио», а оборот «быть с кем-то на одной волне» точно передаёт суть того, что при этом происходит.

Но каким бы изобретательным ни было это решение, оно несколько искажает нужную стилистику. В другом месте протагонист размышляет, какие навыки пошли бы человеку с очень изысканным именем, и сам себе отвечает: Esprit de Corps и Savoir Faire, конечно! И дело не только в конкретном диалоге — разработчики, опять же, подтверждали нам, что у французских слов в игре подразумевается некоторый флёр изысканности (иногда ироничной), а «полицейской волне» этого не хватает.

Как видите, факторов так много, что на любой аргумент найдётся контраргумент, а на него — контрконтраргумент. Нам кажется, что для перевода Savoir Faire удалось подобрать слово, ловко передающее смысл и при этом не искажающее стиль; Esprit de Corps же мы решили оставить как есть. Копья, впрочем, продолжают скрежетать; допускаем, что до выхода локализации нас успеет посетить какое-то более изящное решение.

Suggestion — Внушение
Еще один навык, отвечающий за умение врать и подмечать ложь, за манипуляции и способность вложить свою мысль в чужую голову. Можно было бы перевести «убеждение», но — как обычно — хотелось найти слово с неоднозначной коннотацией (убедить кого-то — поступок вполне нормальный, а вот внушить что-то — не всегда). Да и в психологии этот термин переводят именно так.

Физиология

Endurance — Стойкость
Этот навык отвечает за метаболизм, способность организма противостоять любым воздействиям и возвращаться в нормальное состояние. Именно Стойкость определяет количество очков здоровья у протагониста (да-да, в Disco Elysium есть очки здоровья, и если они закончатся, вы умрёте).

Точнее было бы перевести endurance как «выносливость», но вот беда: слово «выносливость» нередко используется в видеоиграх как перевод понятия stamina — другого параметра, в том или ином виде показывающего локальный запас сил героя (на пару ударов или пробежку; в Disco Elysium аналога такого параметра нет). Нам не хотелось сбивать игрока с толку при создании персонажа в начале игры, поэтому мы выбрали перевод без ненужной ассоциации.

Pain Threshold — Болевой порог
Отвечает за боль и способность её терпеть — и не только физическую. И не только у себя, кстати: в каждой категории параметров есть тот, что помогает подмечать скрытое у других людей, то есть даже если вы сделаете героя горой мускул, игра всё равно не получится скучной.

Physical Instrument — Грубая сила
А вот это — настоящая физуха! Параметр не просто отвечает за то, что в других видеоиграх было бы «силой», но и за маскулинность. Ответ на любой вопрос — сходи в качалочку, потягай железо и не ной! Сила не стесняется приложить тебя крепким словцом (настоящий мужик не раскиснет, если его назовут дохляком, а — ну вы поняли: качалочка, железо, не ной). В общем, сила грубая и в прямом смысле (способность ударить без тонких взаимодействий), и в переносном.

Electrochemistry — Электрохимия
Один из самых забавных навыков — ваш внутренний наркоман, озабоченный лишь сексом, алкоголем и наркотиками. Он не злой, он просто любит отжигать.

Shivers — Трепет
Как ни странно, самый духовный навык в игре спрятан в «физиологии». Трепет — это особое сверхчувствительное состояние алкоголика, в котором он начинает слышать город, чувствовать его особую правду. Это очень важное умение, ведь в Disco Elysium именно в истории Ревашоля кроются ответы на многие вопросы. В то же время название навыка описывает конкретное физиологическое ощущение — когда потряхивает с похмелья.

Мы обдумывали разные варианты перевода: «тремор» (неточно), «мурашки» (дословный перевод, но слишком смешной). Неплох вариант «дрожь», но в итоге мы решили, что именно этому навыку пойдёт перевод в стиле поэмы «Москва — Петушки», где пьянство приводит героя к обострённо возвышенному восприятию мира. Именно в этом, чуть ироничном и чуть печальном смысле он «трепет» — и старого революционного флага на ветру, и пред необходимостью отклеить себя от пола и пойти на улицу в поисках пива. Да и с «тремором» немного созвучно.

Half-Light — Сумрак
Первобытный страх, реакция «бей-беги». То, что убережёт от опасности, спасёт от внезапной атаки — или приучит шарахаться от каждого куста. К этому и отсылает название: в полумраке неясно, кто друг, а кто враг.

При переводе названия важно было проследить, чтобы оно не совпало с The Gloaming — апокалиптическим событием, упоминающимся в самой игре (его мы назвали Сумерки). Ну и выбрать из множества схожих вариантов: «полумрак», например, вполне неплохой перевод — но у него менее угрожающие коннотации. Ещё мы отметили, что французская команда перевела этот термин как «светотень» — что-то есть интересное в образе неверно пляшущих пятен тени и света, но всё-таки слишком про живопись. Искушал нас и остроумный вариант «потёмки» — распространённый в первую очередь как часть клише про чужую душу (а в них-то самые страшные монстры и водятся), но в итоге мы решили, что «потёмки» слишком уж акцентируют душевный аспект, а Сумрак всё же чаще именно про физиологические реакции. Пистолет вовремя выхватить, например. (Или невовремя.)

Моторика

Hand/Eye coordination — Координация
Отвечает за координацию движений, познания в оружии — и подчас за тот самый глазомер, которого кто-то мог ожидать от Визуальной реконструкции. «Зрительно-моторная координация» слишком длинно для интерфейса, а «Координация „глаз-рука“» засоряет его кавычками, поэтому от громоздкости отказались.

Perception — Внимательность
Способность подмечать мелкие детали, в первую очередь в окружающем мире. Повышение этого навыка подсвечивает вокруг протагониста новые предметы.

Reaction Speed — Скорость реакции
Не только физической, но и в диалоге, например. Моторные навыки вообще делают вас ловким в обоих смыслах — сейчас как раз приведём этому яркий пример.

Savoir Faire — Эквилибристика
Дословно означает что-то вроде «знание норм поведения», но в игре отвечает за чуть иное — за вашу… крутость? Элегантность? Стиль? Да, стиль. За умение щеголевато выглядеть, держать осанку, быть ловким и красивым, производить впечатление — внешним видом и словами. Сформулировать это всё одним словом без ложных коннотаций сложно — например, «такт» (один из переводов savoir faire) означает скорее выдержку и умение не сказать лишнего, а тут речь об умении сказать и сделать нужное; «стильность» или «элегантность» упрощают смысл термина до чисто внешних атрибутов, а имеются в виду не только шмотки. Да и по размышлениям о навыке Esprit de Corps вы наверняка помните, что для перевода заимствования из французского нам нужно не просто слово, а слово с претензией. Чтоб пошло человеку с изысканным именем.

И здесь оно нашлось. «Эквилибристика» — это цирковое мастерство балансировать в неустойчивом положении, оставаясь красивым и изящным. Самое то, тем более что в русском есть клише «словесная эквилибристика» — ловкая игра словами, умение увернуться в споре и произвести впечатление. Вполне уместная ассоциация!

Interfacing — Техника
Это — про пальцы. Про кинестетику, про прикосновение к поверхностям и чуткость. В первую очередь во взаимодействии с вещным миром, но, как водится, не только. А еще, как вы могли заметить, у многих моторных навыков есть свои тематические сферы: Координация и Скорость реакции — про оружие, Эквилибристика — про одежду, а вот Техника — про, ну, технику.

Английское название этого навыка содержит изящную игру слов. Interface — это, понятно, интерфейс (что отсылает нас к «теме навыка» — различной технике), но также to interface — это с кем-то бегло общаться, быть неглубоко знакомым. Как, знаете, на вечеринке, где все друг к другу подходят, говорят и расходятся.

Сперва мы держались именно за эту семантику неглубокого взаимодействия и рассматривали переводы «соприкосновение», «контакт», «кинестетика». Но потом решили, опять-таки, не сбивать игрока с толку. Всё-таки оригинальное название ассоциируется с чем-то технологическим вполне явно, а в игре этот навык чаще всего пригождается при работе с какими-нибудь устройствами или починке чего-нибудь. Поэтому мы нашли слово, у которого тоже есть двусмысленность («техника» — это ещё и любое отточенное мастерство, «техника чтения», например), но которое вызовет правильные ассоциации.

Composure — Самообладание
Способность сдерживать себя и сохранять лицо в любой ситуации. И подмечать, когда другому это тяжело даётся.

***
Названия навыков — одни из первых текстов, что видит игрок в Disco Elysium. Мы обдумывали перевод каждого из них очень тщательно. Нам важно было не только сохранить смысл и настроение каждого, но и то впечатление, которое они производят вместе, когда впервые видишь их на экране. Они выглядят странновато, интригующе — и очень манят разобраться, что же это за игра такая, где в голове героя Сумрак соседствует с Концептуализацией, что ждёт его за Болевым порогом и как он будет завоёвывать Авторитет.

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

Hide  

О переводе названий навыков и статов

Показать контент  

Перевод навыков

Что может быть проще перевода названий параметров в RPG! Сила, ловкость, интеллект, логика, э-э-э, риторика, сила воли, электрохимия (чего?), концептуализация?

Сумрак?

Куда я вообще попал?

В голову к нашему герою, конечно. Как напоминал главный сценарист Disco Elysium Роберт Курвиц, человек редко запоминает информацию с первого раза; чтобы он понял, лучше её повторить на разные лады. Этот принцип разработчики положили в основу игры. Многочисленные аспекты личности героя постоянно влезают в события и диалоги с советами, подсказками, мнениями и рекомендациями. Иногда это очень полезно. Иногда — наоборот. Но всегда — интересно.

Название и содержание у этих параметров часто необычное — вот о них сегодня и поговорим.

Категории

Двадцать четыре навыка протагониста делятся на четыре категории: про разум, про эмоции, про тело и про моторику. С переводом тоже хитрить почти не пришлось:

Intellect — Интеллект
Psyche — Психика
Motorics — Моторика

Неожиданная сложность возникла с Physique. Смысл названия не таит в себе подвохов — речь о строении тела, его конституции — но подобрать удачное русское слово не так-то просто, особенно если учесть, что чаще всего названия категорий отображаются как сокращение из трёх букв: ИНТ, ПСИ, МОТ… и, скажем, «ТЕЛ», если бы мы перевели эту категорию как «тело». После такого только номер мобильника писать. «Сила» — это один из параметров внутри этой категории. «Конституция»? Привычный термин из RPG, но хотелось сохранить узнаваемую ассоциацию с физухой в сокращении.

В итоге слово нашлось:

Physique — Физиология

Перевод не строго точный (по смыслу «конституция» таки ближе), но выглядит уместно, если посмотреть, какие конкретно параметры в эту категорию входят. И удачно встаёт в ряд ИНТ, ПСИ, ФИЗ, МОТ.

Интеллект

Logic — Логика
Отвечает за умение вдумчиво и спокойно строить логические связи.

Encyclopedia — Энциклопедия
Делится с игроком фактами о мире и реалиях, с которыми тот сталкивается. Был соблазн перевести её «эрудиция» (благо слово похоже графически и фонетически, а суть объясняет даже понятнее), но мы не стали отступать от оригинала. Явления этого навыка и правда напоминают именно цитирование выдержек из энциклопедического справочника.

Rhetoric — Риторика
Ораторское мастерство, умение убеждать и спорить… в том числе — ввязываться в излишние споры, цепляться к словам и влезать со своим «Ackchyually». Сперва мы перевели название этого навыка как «красноречие» — но речие не всегда красно, ибо дебаты не в любой ситуации уместны. Нам нравится, что у слова «риторика» есть и неоднозначная коннотация («опять они выступили со своей агрессивной риторикой»). А Краснобаем называют Риторику другие навыки (у них есть клички друг для друга).

Drama — Драма
Казалось бы, простое слово (транслитерация по буквам!), ан погодите. Этот навык отвечает за актёрское мастерство в широком смысле: умение что-то изображать, подмечать чужую ложь, распалять в себе эмоции. В английском слово drama может отсылать как к драматургии (пресловутому актёрскому мастерству), так и к драматизации (умению и готовности раздувать скандалы и истерики — именно это случится с героем, если навык Драмы у него слишком высок). К счастью, у русского «драма» примерно схожее поле значений.

Кстати, Драма — один из немногих параметров, у которого в оригинале есть свои выраженные речевые характеристики. Большинство из них различаются характерами, конечно, но именно стилистическое маньеризмы есть лишь у пары. Драма же в оригинале иногда начинает шипеть как змей и обращается к протагонисту sire. У нас он говорит «мессир», на «вы» (единственный из параметров) и тоже ведёт себя как на сцене.

И да, все параметры протагониста — мужского пола, какого бы рода ни было слово. Это подтвердили разработчики.

Conceptualization — Концептуализация
Отвечает за умение концептуально мыслить, в первую очередь — видеть мир под углом действительно высокого искусства, порождать и понимать высокие абстракции.

Visual Calculus — Визуальная реконструкция
Это специфический полицейский навык, дающий герою очень точный глазомер — вплоть до способности воссоздавать события по уликам (и их даже модельками в игре показывают, а не только на словах). Именно потому, что это такой специфический навык (и чтобы не путался с Координацией, о которой ниже), мы отбросили варианты типа «глазомер», «зрительная оценка», «зрительный расчет». Реконструкция даже в обычные диалоги редко вступает, у него узкая специализация.

Психика

Volition — Сила воли
Навык, который держит в узде другие навыки, оппонирует их буйству и помогает герою быть приличным человеком. Отвечает за «очки душевного здоровья» (при падении коих до нуля вы умрёте от отчаяния).

Inland Empire — Внутренняя империя
Странный навык, отвечающий за смутные предчувствия, знаки судьбы, невысказанную боль, разговоры с обувью и прочие иррациональные переживания, которые сложно выразить словами. Неудивительно, что название его — прямая отсылка к последнему полнометражному фильму Дэвида Линча: этот режиссёр славится умением передавать как раз такие неясные и жутковатые ощущения.

Кстати, строго говоря, Внутренняя Империя[en.wikipedia.org]
— это изначально название региона в Калифорнии, а топонимы переводят редко, так что герой с перекаченной Энциклопедией и Риторикой мог бы тут заявить, что, мол, нужно называть их всех — и локацию, и фильм, и даже навык — «Инланд-эмпайр». Как хорошо, что мы не такой герой — и понимаем: именно таинственная, поэтичная семантика топонима вдохновила и Линча, и ZA/UM, а потому переводить его, конечно, надо.

Empathy — Эмпатия
Один из самых пронзительных навыков, помогающий подлинно посочувствовать ближнему своему — подметить слабости и переживания, которые он скрывает, посмотреть на вещи его глазами.

Authority — Авторитет
Этот навык отвечает за умение вызвать уважение (или потребовать его), встать на позицию главного. Как и в случае с Риторикой, нам показалось важным найти слово, которое не создало бы ощущения, что, прокачав этот навык, вы автоматически получите полезные «власть» или «влияние». Получите вы скорее жажду оных — иногда чрезмерную и совсем не гарантирующую результат. Авторитет же в русском языке — это то, что нужно заслужить или завоевать (то есть словоупотребление указывает на небезусловность этого явления).

Занятно, кстати, что на русском нет клише, которое точно бы переводило распространённый в английском оборот «establish authority». Приходится крутиться контекстуально: «показать, кто здесь главный», «заставить себя уважать»… и, да, завоевать авторитет.

Esprit de Corps — Esprit de Corps
Специфический навык — один из двух, что даёт герою в самом деле сверхъестественные способности. В данном случае — умение подключаться к коллективному разуму полиции, слышать мысли других полицейских (или тех, кого он счёл достойными этого чина по духу) и даже видеть, что делают сейчас другие копы. Дословно название навыка переводится с французского примерно как «дух личного состава», и ох, немало копий сломал наш личный состав в спорах о том, как же его перевести.

Вопроса здесь два: переводить ли французский оборот вообще, и если переводить, то как? В английском много заимствований из французского (около 30 % лексики!), поэтому носителю английского языка эта фраза понятна. Хотя понятна ли она игроку, для которого английский — активно используемый язык, но не первый (например, шведу), уже не так очевидно.

С другой стороны, в мире игры нередко мелькают слова на других языках, и разработчики подтвердили нам, что они приветствуют их сохранение — Disco Elysium вообще ожидает от игрока определённой эрудиции. Но всё же одно дело — обращение или брань где-нибудь в диалоге, а другое — название навыка, которое мы видим на экране создания персонажа. Впрочем, это не единственный навык, суть которого трудно понять по одному названию (что такое Сумрак? за что отвечает Внутренняя империя?).

(Заметили, сколько в наших рассуждениях «с другой стороны», «хотя» и «впрочем»? А сейчас будет ещё «и всё же».)

И всё же, если бы удачный перевод оборота нашёлся, мы бы предпочли его. Беда в том, что найтись он не спешит. Верные по смыслу «чувство локтя» или «дух братства», например, передают коллективную суть навыка, но не отсылают к полицейской конкретике. «Честь мундира» — наоборот, указывает на полицию или войска, но меняет настроение (как мы уже обсуждали в прошлом посте, РГМ — это, увы, далеко не всегда про честь). Ну а «боевой дух» — это вообще другое.

Некоторое время мы жили с интересным вариантом «полицейская волна» — протагонист иногда описывает Esprit de Corps именно как настройку на своеобразное «полицейское радио», а оборот «быть с кем-то на одной волне» точно передаёт суть того, что при этом происходит.

Но каким бы изобретательным ни было это решение, оно несколько искажает нужную стилистику. В другом месте протагонист размышляет, какие навыки пошли бы человеку с очень изысканным именем, и сам себе отвечает: Esprit de Corps и Savoir Faire, конечно! И дело не только в конкретном диалоге — разработчики, опять же, подтверждали нам, что у французских слов в игре подразумевается некоторый флёр изысканности (иногда ироничной), а «полицейской волне» этого не хватает.

Как видите, факторов так много, что на любой аргумент найдётся контраргумент, а на него — контрконтраргумент. Нам кажется, что для перевода Savoir Faire удалось подобрать слово, ловко передающее смысл и при этом не искажающее стиль; Esprit de Corps же мы решили оставить как есть. Копья, впрочем, продолжают скрежетать; допускаем, что до выхода локализации нас успеет посетить какое-то более изящное решение.

Suggestion — Внушение
Еще один навык, отвечающий за умение врать и подмечать ложь, за манипуляции и способность вложить свою мысль в чужую голову. Можно было бы перевести «убеждение», но — как обычно — хотелось найти слово с неоднозначной коннотацией (убедить кого-то — поступок вполне нормальный, а вот внушить что-то — не всегда). Да и в психологии этот термин переводят именно так.

Физиология

Endurance — Стойкость
Этот навык отвечает за метаболизм, способность организма противостоять любым воздействиям и возвращаться в нормальное состояние. Именно Стойкость определяет количество очков здоровья у протагониста (да-да, в Disco Elysium есть очки здоровья, и если они закончатся, вы умрёте).

Точнее было бы перевести endurance как «выносливость», но вот беда: слово «выносливость» нередко используется в видеоиграх как перевод понятия stamina — другого параметра, в том или ином виде показывающего локальный запас сил героя (на пару ударов или пробежку; в Disco Elysium аналога такого параметра нет). Нам не хотелось сбивать игрока с толку при создании персонажа в начале игры, поэтому мы выбрали перевод без ненужной ассоциации.

Pain Threshold — Болевой порог
Отвечает за боль и способность её терпеть — и не только физическую. И не только у себя, кстати: в каждой категории параметров есть тот, что помогает подмечать скрытое у других людей, то есть даже если вы сделаете героя горой мускул, игра всё равно не получится скучной.

Physical Instrument — Грубая сила
А вот это — настоящая физуха! Параметр не просто отвечает за то, что в других видеоиграх было бы «силой», но и за маскулинность. Ответ на любой вопрос — сходи в качалочку, потягай железо и не ной! Сила не стесняется приложить тебя крепким словцом (настоящий мужик не раскиснет, если его назовут дохляком, а — ну вы поняли: качалочка, железо, не ной). В общем, сила грубая и в прямом смысле (способность ударить без тонких взаимодействий), и в переносном.

Electrochemistry — Электрохимия
Один из самых забавных навыков — ваш внутренний наркоман, озабоченный лишь сексом, алкоголем и наркотиками. Он не злой, он просто любит отжигать.

Shivers — Трепет
Как ни странно, самый духовный навык в игре спрятан в «физиологии». Трепет — это особое сверхчувствительное состояние алкоголика, в котором он начинает слышать город, чувствовать его особую правду. Это очень важное умение, ведь в Disco Elysium именно в истории Ревашоля кроются ответы на многие вопросы. В то же время название навыка описывает конкретное физиологическое ощущение — когда потряхивает с похмелья.

Мы обдумывали разные варианты перевода: «тремор» (неточно), «мурашки» (дословный перевод, но слишком смешной). Неплох вариант «дрожь», но в итоге мы решили, что именно этому навыку пойдёт перевод в стиле поэмы «Москва — Петушки», где пьянство приводит героя к обострённо возвышенному восприятию мира. Именно в этом, чуть ироничном и чуть печальном смысле он «трепет» — и старого революционного флага на ветру, и пред необходимостью отклеить себя от пола и пойти на улицу в поисках пива. Да и с «тремором» немного созвучно.

Half-Light — Сумрак
Первобытный страх, реакция «бей-беги». То, что убережёт от опасности, спасёт от внезапной атаки — или приучит шарахаться от каждого куста. К этому и отсылает название: в полумраке неясно, кто друг, а кто враг.

При переводе названия важно было проследить, чтобы оно не совпало с The Gloaming — апокалиптическим событием, упоминающимся в самой игре (его мы назвали Сумерки). Ну и выбрать из множества схожих вариантов: «полумрак», например, вполне неплохой перевод — но у него менее угрожающие коннотации. Ещё мы отметили, что французская команда перевела этот термин как «светотень» — что-то есть интересное в образе неверно пляшущих пятен тени и света, но всё-таки слишком про живопись. Искушал нас и остроумный вариант «потёмки» — распространённый в первую очередь как часть клише про чужую душу (а в них-то самые страшные монстры и водятся), но в итоге мы решили, что «потёмки» слишком уж акцентируют душевный аспект, а Сумрак всё же чаще именно про физиологические реакции. Пистолет вовремя выхватить, например. (Или невовремя.)

Моторика

Hand/Eye coordination — Координация
Отвечает за координацию движений, познания в оружии — и подчас за тот самый глазомер, которого кто-то мог ожидать от Визуальной реконструкции. «Зрительно-моторная координация» слишком длинно для интерфейса, а «Координация „глаз-рука“» засоряет его кавычками, поэтому от громоздкости отказались.

Perception — Внимательность
Способность подмечать мелкие детали, в первую очередь в окружающем мире. Повышение этого навыка подсвечивает вокруг протагониста новые предметы.

Reaction Speed — Скорость реакции
Не только физической, но и в диалоге, например. Моторные навыки вообще делают вас ловким в обоих смыслах — сейчас как раз приведём этому яркий пример.

Savoir Faire — Эквилибристика
Дословно означает что-то вроде «знание норм поведения», но в игре отвечает за чуть иное — за вашу… крутость? Элегантность? Стиль? Да, стиль. За умение щеголевато выглядеть, держать осанку, быть ловким и красивым, производить впечатление — внешним видом и словами. Сформулировать это всё одним словом без ложных коннотаций сложно — например, «такт» (один из переводов savoir faire) означает скорее выдержку и умение не сказать лишнего, а тут речь об умении сказать и сделать нужное; «стильность» или «элегантность» упрощают смысл термина до чисто внешних атрибутов, а имеются в виду не только шмотки. Да и по размышлениям о навыке Esprit de Corps вы наверняка помните, что для перевода заимствования из французского нам нужно не просто слово, а слово с претензией. Чтоб пошло человеку с изысканным именем.

И здесь оно нашлось. «Эквилибристика» — это цирковое мастерство балансировать в неустойчивом положении, оставаясь красивым и изящным. Самое то, тем более что в русском есть клише «словесная эквилибристика» — ловкая игра словами, умение увернуться в споре и произвести впечатление. Вполне уместная ассоциация!

Interfacing — Техника
Это — про пальцы. Про кинестетику, про прикосновение к поверхностям и чуткость. В первую очередь во взаимодействии с вещным миром, но, как водится, не только. А еще, как вы могли заметить, у многих моторных навыков есть свои тематические сферы: Координация и Скорость реакции — про оружие, Эквилибристика — про одежду, а вот Техника — про, ну, технику.

Английское название этого навыка содержит изящную игру слов. Interface — это, понятно, интерфейс (что отсылает нас к «теме навыка» — различной технике), но также to interface — это с кем-то бегло общаться, быть неглубоко знакомым. Как, знаете, на вечеринке, где все друг к другу подходят, говорят и расходятся.

Сперва мы держались именно за эту семантику неглубокого взаимодействия и рассматривали переводы «соприкосновение», «контакт», «кинестетика». Но потом решили, опять-таки, не сбивать игрока с толку. Всё-таки оригинальное название ассоциируется с чем-то технологическим вполне явно, а в игре этот навык чаще всего пригождается при работе с какими-нибудь устройствами или починке чего-нибудь. Поэтому мы нашли слово, у которого тоже есть двусмысленность («техника» — это ещё и любое отточенное мастерство, «техника чтения», например), но которое вызовет правильные ассоциации.

Composure — Самообладание
Способность сдерживать себя и сохранять лицо в любой ситуации. И подмечать, когда другому это тяжело даётся.

***
Названия навыков — одни из первых текстов, что видит игрок в Disco Elysium. Мы обдумывали перевод каждого из них очень тщательно. Нам важно было не только сохранить смысл и настроение каждого, но и то впечатление, которое они производят вместе, когда впервые видишь их на экране. Они выглядят странновато, интригующе — и очень манят разобраться, что же это за игра такая, где в голове героя Сумрак соседствует с Концептуализацией, что ждёт его за Болевым порогом и как он будет завоёвывать Авторитет.

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

Hide  

В целом, по простому пути пошли, но на некоторые термины я бы поискал более благозвучный и где-то даже точный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ждём анонс на TGA  

Сегодня появилось на сайте

42d5146a-2db4-5cb4-bcfb-67244a9b7202

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Заумные наконец-то смогли построить коммунизм в отдельно взятом Ревашоле и теперь отмечают, судя по тизеру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Agckuu_Coceg сказал:

Заумные наконец-то смогли построить коммунизм в отдельно взятом Ревашоле и теперь отмечают, судя по тизеру?

Думаю нам стоит ожидать что-то из этого:

  • анонс сбора жатвы с консольных версий
  • упоминание о том, что почти все запланированные в рамках The Great Internationale локали вышли или выходят в ближайшие месяцы (возможно в компании с теми самыми Playstation/Xbox-версиями DE)
  • анонс новой игры (приквела про революцию?), TBR in 2022.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Tunalex сказал:

Анонс сбора жатвы с консольных версий

Ну это и так анонсировано давно, на пару с анонсом порта игры для Сыча. Разве что точной даты не выдавали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну вот и длц.

Озвучено всё. Даже скилы. СКИЛЫ!

Изменено пользователем Moonway

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Moonway сказал:

Ну вот и длц.

Озвучено всё. Даже скилы. СКИЛЫ!

Обновление же, а не DLC. И к тому же - бесплатное, потому что коммунизм в Ревашоле наступил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
6 часов назад, Agckuu_Coceg сказал:

Обновление же, а не DLC. И к тому же - бесплатное, потому что коммунизм в Ревашоле наступил.

Новая зона (а игре их сейчас две, прошу заметить - 50% прибавка) новые квесты, новые персонажи, новый контент. Чем не длц?

Изменено пользователем Moonway

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
9 минут назад, Moonway сказал:

Новая зона (а игре их сейчас две, прошу заметить - 50% прибавка) новые квесты, новые персонажи, новый контент. Чем не длц?

Так всё равно обновление же - суть тут именно не в наличии дополнительного контента, а именно в модели распространения.

Final Cut - это расширенное издание, которое пришпилят к базовой игре через обновление и оно уже станет базовой игрой после его выхода, ну а DLC - это необязательный дополнительный контент.

Изменено пользователем Agckuu_Coceg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А перевод они раньше выкатят или вместе с директ катом? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
46 минут назад, drakonid999 сказал:

А перевод они раньше выкатят или вместе с директ катом? 

Вот тоже интересно, учитывая наличие подтверждённого нового контента.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну а вот и ответ от Заумных, собственно - русскую локализацию завезут вместе с FC, в марте.

Ну и Final Cut будет временным экзом Плоечек - им тоже в марте вместе с ПК, остальным - летом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кажется, я знаю, что подарю себе на ДР.

 

На какое-нибудь из следующих, по всей видимости, ибо в 1/6 часть суши они не доставляют...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Иии.. наконец-то! 

Показать контент  

image.thumb.png.9cb82d4be5c7ce4542a16bd030644a7a.png

Hide  
  • Like 3
  • Egg 1
  • Boy 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...