Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8f80fd3be724.jpg

b296c69a1de3.jpg

как бэ fence и trunk соответственно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Играл с русской озвучкой так что судить по другому не могу. Озвучка впринципе очень порадовала несмотря на ляпы."Главные" актеры на мой взгляд подобраны правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8f80fd3be724.jpg

b296c69a1de3.jpg

как бэ fence и trunk соответственно

Лол. Ну это какбе из той же оперы, что и resume - итог. Но к переводчикам опять же претензий нет, т.к. они, судя по всему, переводили вообще не видя игры. :) Это уже претензии к организаторам локализации и той самой службе контроля качества (QA), которая, по идее, должна была тестировать локализацию. Чего сделано не было.

Говоря о том, что перевод на достойном уровне, я имел в виду тексты. Просто я полистал в русской версии кодекс - вроде все складно и близко к оригиналу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
если не брать в расчет "Resume = Итог" в главном меню, гарлок/харлок в игре/кодексе

"магия"/"магическая сила"/"сила магии"

и опечатки.

"соторона" - встретил где-то в кодексе. Видел и другие опечатки, просто про них уже забыл. :)

Но это претензии к редакторам (если они тут вообще были, в чем я сомневаюсь), а не к переводчикам.

Точно! Так что перевод можно считать удавшимся. А вот в озвучке ляпов гораздо больше.

Я бы за перевод поставил 5 с минусом, а за озвучку только троечку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нормальная озвучка, у большинства голоса вполне удачно подобраны. А про мужской, женский род - тут особенности языка, нечего не поделаешь. Если в оригинале одна фраза НПС к мужскому и женскому персонажу, и сделать её нейтральной не изменяя смысла нельзя, то что тут сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка просто отвратительная. Даже если забить на плавующую громкость и интонации, на женщин говорящих мужскими голосами и мужчин женскими, то например с таким я впервые сталкиваюсь - запоротые фразы прямо в игре перепроизносят. Уже штук пять таких нашел. Актер озвучивающий Алистера в одном месте два раза запнулся, выругался покрякал и произнес таки в третий раз. И это попало в игру! blink.gif Короче озвучка сделана на отвяжись, никто файлы озвучки толком не прослушивал даже, не то чтобы редактировал :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаю-знаю, почти все уже это слышали))

Но я не перестаю открывать для себя все новые и новые прелести локализации...

При съемках данного видео не пострадала психика ни одного эльфийского ребенка)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне голоса Морриган и Лелианы больше в нашей озвучке нравятся. Оригинальные послушала в роликах - не впечатлили. Незапоминающиеся какие-то. 

А насчет опечаток или путанья в родах - так в какой же игре этого нет? Тем более, когда такое количество текста перевести нужно.

Хех, из запомнившихся встреченных ляпов могу припомнить только таверну в Денериме, которую все называли "Покусанный дворянин", однако торговка на рынке обозначила ее как "Истерзанная знать" =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К игре актеров ИМХО вообще притензий нет. Многие голоса мне понравились больше, чем в оригинале, но из за безумного кол-ва багов с озвучкой, пришел поставить английскую версию %(

Давно не видел такой халтуры, такое впечатление, что игру вообще не тестировали. Я за час игры видел 2-3 персонажей, которые говорят несколькими голосами. Я уже не говорю, что многие фразы тупо обрезаются.

Насчет перевода судить не возьмусь, т.к не переигрывал начало игры на английском. Но текст был вроде более - менее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаю-знаю, почти все уже это слышали))

Но я не перестаю открывать для себя все новые и новые прелести локализации...

При съемках данного видео не пострадала психика ни одного эльфийского ребенка)))

Прикольно. Над вторым сильно посмеялся.:-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне голоса Морриган и Лелианы больше в нашей озвучке нравятся. Оригинальные послушала в роликах - не впечатлили. Незапоминающиеся какие-то. 

Аналогично. :) Более того, мне очень нравится озвучка Огрена и Зеврана, пускай у последнего и попадаются очепятки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а как по мне русский текст ещё более менее,а озвучка вообще халтура сплошная.....английский текст кстати несмотря на то что английский более читаем чем русский:blink: или меня очень сильно проплющило:blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а как по мне русский текст ещё более менее,а озвучка вообще халтура сплошная.....английский текст кстати несмотря на то что английский более читаем чем русский:blink: или меня очень сильно проплющило:blink:

Ага, русский шрифт кривой какой-то. Английский гораздо красивее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Могу сказать, что некоторые фразы переведены так, что теряется смысл сказанного, а озвучено совсем не с теми эмоциями, что в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ага, русский шрифт кривой какой-то. Английский гораздо красивее.

вот с этим абсолютно согласен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне приятно, что немцы качественно подошли к этому делу, женщины говорят женскими голосами, мужчины как и положено мужскими =) Да и как правило тональность голосов удачно подобрана. Да есть пара ляпов, но их и правда почти пара, картину они не портят. Играл около 40-50 часов русской версии и 140 немецкой, русскую озвучку мне теперь и даром не надо =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

:-D:-D я под столом - "Принц Белен говорит через Вартага Гаворна.....ёперный театр.... Принц Белен говорит через Вартага Гаворна":-D

смешно только по началу, потом грустно становится от такой бредятины....

Изменено пользователем Эленельт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 Мне не нравится, что реплики главного героя не озвучены. Я даже не знаю что он говорит( у меня версия где только озвучка рУССКАЯ - играть сложно поэтому. А есть версия 

где и текст и озвучка русские?), не знаю какой у него голос, я даже себя им не ощущаю из-за этого. Но то что русская озвучка классная, вот только места где стихами говорят не люблю. Если что, вот мой e-mail: wolodyai77@mail.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне не нравится, что реплики главного героя не озвучены. Я даже не знаю что он говорит( у меня версия где только озвучка рУССКАЯ - играть сложно поэтому. А есть версия

где и текст и озвучка русские?), не знаю какой у него голос, я даже себя им не ощущаю из-за этого. Но то что русская озвучка классная, вот только места где стихами говорят не люблю. Если что, вот мой e-mail: wolodyai77@mail.ru

Главный Герой не озвучен в любой версии, и это не баг, так и было задумано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А есть версия где и текст и озвучка русские?)

Есть. В ближайшем магазине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Самое худшее в переводе, то что на объшем уровне он выглядит неплохо...

+ ГГ женщина (и неписи) в 90% случаев знает свой пол

+ мало орфографических ошибок

+ Она (озвучка) есть, причом есть сразу, а не через пол года, за отдельную плату.

- Неписи трансвеститы (переводчики не делали разницы между путником - путницей, сплетником - сплетницей)

- "Комментарии" (в том числе нецензурные) актёров озвучки

- Неудачная игра актёров, не передающих характер непесей (а иногда и интонацию)

- Дубли

- Перепутанные строки

- Неработающие теги выделения

- Некорректный перевод названий предметов и квестов (2 квеста: "Доспех из чешуи дракона" и "Доспехи из чешуи дракона")

- Некорректный перевод кодекса (разные названия монстров и заклинаний в кодексе и игре)

- Несоответствие текста и звука

Про озвучку ГГ - ИМХО убивает атмосферу

Изменено пользователем Aquilo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Про озвучку ГГ - ИМХО убивает атмосферу

Для меня не столько убивает атмосферу, сколько не дает погрузиться в роль. Прочитывая реплики ответов, я их произношу про себя с той интонацией, с которой сказала бы в реале. А, если бы кто-то их произносил, то это уже были бы не мои слова, не так сказанные...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

+ Она (озвучка) есть, причом есть сразу, а не через пол года, за отдельную плату.

Ну да, согласен. И на этом спасибо Bioware.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только не Bioware, а ЕА ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только не Bioware, а ЕА ;)

Ну и им тоже.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...