Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Skywalker, а не Skyworker же.

Ох эстеты.

Не эстеты конечно, но переводить имена персонажей и от этого менять то как звучат - это кошмар. :)

Изменено пользователем Rimini

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребята перевод художественный. Grunt - по английски "хрюкать", или "хрюкание". Чтобы это передать и сохранить оригинальное звучание имени, переводчики сделали его Грюнтом.

Ну так и надо было делать Хрюн - мне этот вариант всегда больше нравился.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребята перевод художественный. Grunt - по английски "хрюкать", или "хрюкание". Чтобы это передать и сохранить оригинальное звучание имени, переводчики сделали его Грюнтом.

Причем тут хрюканье? На военном жаргоне grunt - рядовой, пехотинец. Звучит тоже не "грюнт", а "грант".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вспоминается как "Властелина"(Пожинателя\Жнеца) где-то перевели как "Суверен":-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Причем тут хрюканье? На военном жаргоне grunt - рядовой, пехотинец. Звучит тоже не "грюнт", а "грант".

Притом. Рядовой, салага - "хряк на убой", "свежее мясо" и тому подобное.

Вообще это мелочи. Больше напрягает, что переводчики работали явно в отрыве от действия - много фраз и шуток в контексте ситуации перевели неправильно. Иногда проскакивают фразы, или словосочетания, которые вообще не перевели. Но несмотря на некоторые ошибки, перевод в целом неплохой. Надеюсь патчи и заплатки всё исправят.    

Изменено пользователем Hornedowl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоже за оригинал с качественными субтитрами. Выкинул деньги за ЗИ так весь переплевался... у Шепарда голос местами как у педика, а сопартийцы регулярно псалмы читают (никаких эмоциональных интонаций)... так что ну их в задницу, отечественных надмозгов-переводчиков.

В МЕ2 конечно не все гладко переведено, но ради нежного голоса милой Тали в оригинале, можно стерпеть мелкие неудобства. :)  

P.S. Кстати переиграв в инглиш версию  с субтитрами по пятому разу и будучи абсолютный ноль в английском, с удивлением обнаружил, что начал довольно сносно понимать английскую речь...  :)

Изменено пользователем Evil79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

P.S. Кстати переиграв в инглиш версию с субтитрами по пятому разу и будучи абсолютный ноль в английском, с удивлением обнаружил, что начал довольно сносно понимать английскую речь... :)

Со мной 3 года назад тоже такое было.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К теме по смешной локализации. Убило, как её перевели в русской версии - КОНСЬЕРЖ!! :laugh: Уверен, в английской версии название по-элегантнее было бы

3d18618cafbet.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К теме по смешной локализации. Убило, как её перевели в русской версии - КОНСЬЕРЖ!! :laugh: Уверен, в английской версии название по-элегантнее было бы

3d18618cafbet.jpg

Умные блин какие все. А как надо было перевести concierge? Привратник или швейцар? А, не, там же азари. Значит консьержка! :-D

MassEffect2 2010-02-16 07-11-40-70.JPG

post-11078-1266293676,38_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня убил перевод в баре на Илиуме. Когда покупаешь вино, то написано: хотите купить медовуху за 10 кр? Русский колорит беспощаден russian.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Умные блин какие все. А как надо было перевести concierge? Привратник или швейцар? А, не, там же азари. Значит консьержка! :-D

Ну если так, то ок. Просто немного смутило меня, что такое слово, которое вызывает ассоциации с консьержками подъездов, находится в технологичном будущем. Понимаю бы её назвали там менеджер по гостям или директор охраны и т.д., что-то солиднее, а не консъерж...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну если так, то ок. Просто немного смутило меня, что такое слово, которое вызывает ассоциации с консьержками подъездов, находится в технологичном будущем. Понимаю бы её назвали там менеджер по гостям или директор охраны и т.д., что-то солиднее, а не консъерж...

Угу, у меня при виде этой надписи сразу предстал перед глазами московский подъезд с азари за столиком и извечным вопросом: "А вы в какую квартиру?" :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

rofl.gif И еще я не представляю, как они там будут всю игру Гранта Грюнтом называтьsmile.gif Руки бы поотрывать локализаторамwink.gif

Ага, на самом деле таких необъяснимых вещей куча. Напрмер почему asari перевели как азари? Asari и пишется и произносится как асари, да и звучит боее мягко, более мистически, что более подходит для расы тысячелетних женщин-соблазнительниц-биотиков. А то какая-то цыганка Аза получилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация МЕ 2 в целом хорошая, есть конечно пару моментов, которые мне не понравились, но вообще очень хорошо переведено, я ожидал хуже перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот любопытный момент. Начал играть персонажем, у которого в кой-то веке жив Фист. И встретил его на Омеге под именем Кулак. Вот я и подумал, а как правильно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот любопытный момент. Начал играть персонажем, у которого в кой-то веке жив Фист. И встретил его на Омеге под именем Кулак. Вот я и подумал, а как правильно?

Так и будет. Кулак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Фист еще значится как "Длань" - кушаем Warhammer 40k , но еще раз говорю: в целом смысл сохранен. Там где Илюзив мен говорит: Значит сделайте так, чтобы мы ее не потеряли - перевели как: Значит сделайте так, чтобы она не умерла, но блин - это все мелочи и суть они передают, дословный инглиш - перевод на русском звучит тупо и нелепо, но слова вроде "медовуха" доставляют конечно, но опять же их мало, и сути это не особо меняет.

Изменено пользователем Faron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Фист еще значится как "Длань" - кушаем Warhammer 40k , но еще раз говорю: в целом смысл сохранен. Там где Илюзив мен говорит: Значит сделайте так, чтобы мы ее не потеряли - перевели как: Значит сделайте так, чтобы она не умерла, но блин - это все мелочи и суть они передают, дословный инглиш - перевод на русском звучит тупо и нелепо, но слова вроде "медовуха" доставляют конечно, но опять же их мало, и сути это не особо меняет.

Длань ни как не подходит на имя\кличку человека. Кулак вполне.

И длань это hand. Где в Вахе Длань из Fist?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но блин - это все мелочи и суть они передают, дословный инглиш - перевод на русском звучит тупо и нелепо, но слова вроде "медовуха" доставляют конечно, но опять же их мало, и сути это не особо меняет.

Сути это, конечно, не меняет, но общее впечатление от перевода сильно портит)

Хех, разгребала завалы на жестком и обнаружила вот это) Отлично описывает ситуацию при "творческом" подходе к переводу

x_207311cd.jpg

post-12611-1266395453,77.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
при "творческом" подходе к переводу

Не...ну ты конечно сравнила, фан-саб( не самый лучший, кстати) к аниме и переводчиков ЕА, которые тщательно пытаются подобрать фразу по смыслу :-D

Здесь правильный перевод: Боже, как же ты меня бесишь(раздражаешь)

EA никогда не переведут No way - как нет пути.

Длань ни как не подходит на имя\кличку человека. Кулак вполне.

И длань это hand. Где в Вахе Длань из Fist?

Да, длань скорее это hand, так же как рука, мой фейл =)

Iron Fist в Вахе есть, но да, кулак подходит человеку как-никак лучше, твоя правда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не...ну ты конечно сравнила, фан-саб( не самый лучший, кстати) к аниме и переводчиков ЕА, которые тщательно пытаются подобрать фразу по смыслу :-D

Практика показывает, что не всегда) И я не ставила целью сравнить фан-саб и перевод EA, но впечатление от некоторых фразочек такое же, как и от приведенного фан саба)

Не поймите неправильно, я благодарна людям из EA за проделанную работу, но могло быть и лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, длань скорее это hand, так же как рука, мой фейл =)

Iron Fist в Вахе есть, но да, кулак подходит человеку как-никак лучше, твоя правда.

Ну дык) Iron Fist литературно "железная хватка". Ну я лично всегда в этом значении встречал это словосочетание)

Хотя это так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично я бы как "Кулак", не переводил бы, оставил бы "Фист". Мне кажется, что имена собственные переводить не надо... Ну может только если в таких случаях, как "Illusive Man". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да вообще имена переводить нельзя. Сразу вспомнился Доктор Хата (доктор Хаус)(локализаторы Украины жгут не меньше русских).

Щяс играл в DAO рус это ппц женщины говорят мужскими голосами косяки и в озвучке и в субтитрах причем иногда даже в субтитрах программный код проскакивает

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эти ребята(переводчики) тупо отрабатывают своё бабло, им плевать как кого зовут или звали!:angry: :mad: :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...