Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ага, в ДА сделали патч вырезающий всякие смешки и еперный театр? :-)))

Я при первом прохождении больше читала чем сама переводила - в итоге только пару моментов засекла (эпизод с Джек вообще в ступор ввел), а при повторном уже не знала - ржать, плакать или материться.

На самом деле я не любитель англ. языка, но тут я это воспринимаю как перевод песен - вроде смысл тот же, мотив тот же, голос похож, а звучит абсолютно по другому и, в основном, гораздо хуже.

Изменено пользователем Milena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вообще то я думаю что полная локализация вещь необходимая и правильная для игр такого класса. Понятно, что те кто свободно владеют языком будут наслаждаться оригиналом, но если уровень восприятия английского не очень высокий, то тогда даже наличие хороших субтитров сильно ломает эффект "погружения", ну а неудачная озвучка убивает его полностью.

Беда в том, что наши фирмы занимающиеся локализацией похоже не очень умеют это делать. И если судить по МЕ2, с ними решили больше не связываться. Кстати, а сколько их, таких локализаторов? Могу поспорить, что Биоваре знает только одну (которая еще в добавок и сроки сорвала в МЕ1).

Вряд ли биоваровские актеры играли в игру, что бы понять как надо произносить ту или иную фразу, вряд ли они наговаривали все диалоги как диалоги (т.е. по очереди), скорее всего они приходили в студию и записывали свой кусок целиком. НО при этом как всякие уважающие себя актеры они знакомились с сюжетом характером и подробно разбирались в том как должна быть произнесена каждая фраза (допускаю что у них были подробные комментарии от разработчиков), ну и кроме того, актеры, как известно, были отнюдь не низкопробные. Что помешало нашим актерам и режиссерам провести такую же подготовку остается загадкой.

То что сделали у нас с МЕ1 и ДАО иначе как вредной халтурой не назовешь, потому что халтура явная, как со стороны актеров и звукорежиссеров (смешки и неудачные дубли надо вырезать, все-таки) так и со стороны людей подбирающих "голоса". А вредная потому, что дискредитирует саму идею локализации как перед игроками так и перед разработчиками. И не видать нам из-за этого полностью локализованных игр от Биоваров еще лет пять.

Изменено пользователем Natalia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация не понравилась. Очень много всякой хрени напереводили в субтитрах. Шокирует "вольный перевод". Если бы я не понимал английскую речь, то получил бы совсем другой смысл.

Самое бросающееся в глаза, это когда Касуми говорит про пистолет пулемёт, что мол этой пушкой скосили двух президентов, а в переводе говорят про Папу Римского, тут не знаешь, хохотать или плакать. :(

Предпочитаю английскую речь в озвучке, но ри этом, чтобы был русский текст (Адекватный и Правильный).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно :) Это всё мелочи (к тому же про Папу Римского гораздо "смешней", чем про двух м*даков :):)) Вполне нормальный перевод. Молодцы, что за озвучку не взялись. До сих пор помню как у друга поиграл в "МЭ золотое издание". ШОК! ШОК! ШОК! У них ТАли превратилась в ТалИ  :blink: :blink: :blink:  Только за это я был готов их...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Перевод неплохой, подойдет тем, кто не знает\понимает английский.

FobosShadow94, +1 :) Озвучка оригинальная, это радует.

Но! Есть ляпы. Много ляпов.

Некоторые фразы в оригинале смешнее, а в локализации весь этот смешной подтекст теряется.

Потом - это самое *Господи* "Я хочу тебя".

И история с спаррингом - опошлили, опошлили.

Меняют предложения(СПП) местами. Н/п:

"My daughter was young when he died". - А перевод: "Он умер, когда моя дочь была маленькой".

Лично я в последних 4 прохождениях субтитры выключала.

Изменено пользователем Merc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще то я думаю что полная локализация вещь необходимая и правильная для игр такого класса. Понятно, что те кто свободно владеют языком будут наслаждаться оригиналом, но если уровень восприятия английского не очень высокий, то тогда даже наличие хороших субтитров сильно ломает эффект "погружения", ну а неудачная озвучка убивает его полностью.

Вот на 100% верное замечание.

Сейчас начал играть в ME2. После неплохо локализованной первой части, играть на субтитрах - просто ужасно! Как минимум половину действий происходящих на экране банально пропускаешь. Получается, что ты не играешь в игру, а читаешь её. А ME2 - это игра которую надо смотреть. В которую надо вживаться.

А часто вообще получается так, что и посмотреть не успел и прочитать, потому как хочется успеть всё. Смысл некоторых происходящих событий просто не понимаешь. И получается от игры получаешь не удовольствие, а "полуразочарование". И ощущение, что играешь в банальный шутер от третьего лица.

Как не посмотри - это факт. Из-за субтитров не можешь получить от игры 100% удовольствия.

И это очень разочаровывает, ибо игра достойная!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сейчас начал играть в ME2. После неплохо локализованной первой части, играть на субтитрах - просто ужасно! Как минимум половину действий происходящих на экране банально пропускаешь. Получается, что ты не играешь в игру, а читаешь её. А ME2 - это игра которую надо смотреть. В которую надо вживаться.

Абсолютно не согласна. Наоборот оригинальный звук с хорошей игрой актеров помогает погрузиться в игру, а вот халтура все удовольствие портит. Поиграй в МЕ1 с оригинальным звуком и после этого скажи что она неплохо локализована :-) Наличие субтитров лично для меня вообще не влияет на "погружение".

P.S. Блин, начинаю чувствовать себя то ли мутантом, то ли вундеркиндом, неужели только я одна успеваю и слушать и читать (про переводить вообще молчу). Хотя, даже когда не прислушивалась к англ тексту, все равно как-то получалось соотносить интонации с русским тестом и атмосфера не терялась вообще (за исключением заметных нестыковок).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

P.S. Блин, начинаю чувствовать себя то ли мутантом, то ли вундеркиндом, неужели только я одна успеваю и слушать и читать (про переводить вообще молчу). Хотя, даже когда не прислушивалась к англ тексту, все равно как-то получалось соотносить интонации с русским тестом и атмосфера не терялась вообще (за исключением заметных нестыковок).

Нас будет двое. Тоже абсолютно успеваю и читать и следить за происходящим. Русские голоса только портят восприятие игры (лично для меня).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О Боже, хорошо что грязные руки локализаторов не допустили к ме2 - первая часть просто ужасна, в плане локализации. Голоса отвратные, когда начинался диалог какой-нибудь, я закрывал уши.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

P.S. Блин, начинаю чувствовать себя то ли мутантом, то ли вундеркиндом, неужели только я одна успеваю и слушать и читать (про переводить вообще молчу). Хотя, даже когда не прислушивалась к англ тексту, все равно как-то получалось соотносить интонации с русским тестом и атмосфера не терялась вообще (за исключением заметных нестыковок).

Нет, ты не одна такая) Я успеваю и читать, и слушать, и переводить, и следить за действиями героев))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"My daughter was young when he died". - А перевод: "Он умер, когда моя дочь была маленькой".

Хм, а что тут не так?

Young вполне можно перевести как маленькая, в зависимости от контекста. Да и "молодая дочь" - не очень, даже применительно к азари.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
"My daughter was young when he died". - А перевод: "Он умер, когда моя дочь была маленькой".

Перевод сам по себе корректен. Он мог бы быть некорректным, если бы в оригинале уточнялось была дочь маленькой (ребенок) или юной.

Изменено пользователем Milena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Абсолютно не согласна. Наоборот оригинальный звук с хорошей игрой актеров помогает погрузиться в игру, а вот халтура все удовольствие портит. Поиграй в МЕ1 с оригинальным звуком и после этого скажи что она неплохо локализована :-) Наличие субтитров лично для меня вообще не влияет на "погружение".

P.S. Блин, начинаю чувствовать себя то ли мутантом, то ли вундеркиндом, неужели только я одна успеваю и слушать и читать (про переводить вообще молчу). Хотя, даже когда не прислушивалась к англ тексту, все равно как-то получалось соотносить интонации с русским тестом и атмосфера не терялась вообще (за исключением заметных нестыковок).

Вот смотрите, что получается: часть аудитории хорошо знает язык, и им ни озвучка, ни субтитры не нужны, часть английский понимает и может понять основной смысл и интонации и для понимания нюансов им достаточно пробежать глазами субтитры, часть язык на слух не воспринимает а субтитры им приходиться читать внимательно, что бы понять смысл, следовательно, теряется время и атмосфера игры (и клавиша пробел тыкается очень регулярно).

Первой группе локализация не нужна категорически, второй достаточно хорошо переведенных субтитров, ну а третьей группе нужна полная и безоговорочная локализация.

Вот и получается, что большой части игроков, для того что бы возник этот эффект погружения (а разработчики за него бьются как стахановцы за рекорд) нужна хорошая локализация.

Биовары это понимают, поэтому и попробовали связаться с фирмой обещавшей локализовать все и вся на высшем уровне, но посмотрев на результат, решили впредь не связываться (по принципу наименьшего из зол).

А в результате всего этого выходит, что часть игроков оказывается грубо говоря в пролете. Что обидно. Причем они вовсе не какие-то плохие или лентяи, “сами виноватые”, они просто не знают английский язык в достаточной мере( может немецкий учили, может в школе интерес к языку отбили, может, просто мозги устроенные по особенному и не может человек выучить это язык традиционными методами, зато в математике, к примеру, гении).

Вот я, пожалуй, отношусь ко второй группе, английский более-менее воспринимаю на слух, но не настолько хорошо, что бы совсем отказаться от сабов, игра затягивает очень сильно: в сцене где Тали находит тело своего отца, чуть не разрыдалась с нею вместе. Но при все этом, от качественной русской озвучки и я бы не отказалась (тогда бы эффект был бы еще сильнее), подчеркиваю, именно от качественной а не той, что выдали в золотом издании или в ДАО.:angry: Причем это не заоблачные запросы (из категории ГБЗ), а вполне обоснованные: игра такого класса (она ведь ААА, по моему?) обязана иметь качественную локализацию, и халтурная локализация в этом случае является абсолютным злом.

Изменено пользователем Natalia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Missis Taylor, Milena

Перевод слова правильный, но предложения поменяли местами. Должно быть: "Моя дочь была маленькой, когда он умер". Главное предложение "Моя дочь была маленькой", придаточное - "когда он умер". А они поменяли местами.

Я заметила, что в МЕ1 и МЕ2 много предложений так меняют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Missis Taylor, Milena

Перевод слова правильный, но предложения поменяли местами. Должно быть: "Моя дочь была маленькой, когда он умер". Главное предложение "Моя дочь была маленькой", придаточное - "когда он умер". А они поменяли местами.

Я заметила, что в МЕ1 и МЕ2 много предложений так меняют.

По ситуации и интонациям как раз выделяется что он настолько давно погиб. Именно поэтому считаю перевод корректным - акцент расставлен правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод слова правильный, но предложения поменяли местами. Должно быть: "Моя дочь была маленькой, когда он умер". Главное предложение "Моя дочь была маленькой", придаточное - "когда он умер". А они поменяли местами.

И что, от этого смысл хоть сколько-то меняется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Абсолютно не согласна. Наоборот оригинальный звук с хорошей игрой актеров помогает погрузиться в игру, а вот халтура все удовольствие портит. Поиграй в МЕ1 с оригинальным звуком и после этого скажи что она неплохо локализована :-) Наличие субтитров лично для меня вообще не влияет на "погружение".

P.S. Блин, начинаю чувствовать себя то ли мутантом, то ли вундеркиндом, неужели только я одна успеваю и слушать и читать (про переводить вообще молчу). Хотя, даже когда не прислушивалась к англ тексту, все равно как-то получалось соотносить интонации с русским тестом и атмосфера не терялась вообще (за исключением заметных нестыковок).

На счет оригинальной озвучки согласен на все сто. Например, в МЕ1 начал играть с сабами, потом когда чуть погодя услышал озвучку золотого издания чуть не упал со стула - халтура это мало сказать. Я за оригинал, а слушать и читать мне удобно. Так что :drinks:

Изменено пользователем Kirian

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод на русский мне никогда не требовался, я спокойно понимаю все, что говорят - без перевода. Хотя мне подарили конечно же русскую версию, в которой были ошибки (куда уж без них), типа "сказал" вместо "сказала", или просто неверный перевод слова. Несколько раз выбранный мной ответ на русском имел совсем иной смысл в русском, имеется в виду эмоциональный момент. Скажем, в русском фраза нейтральна, а в английском совсем наоборот. В результате герой грубил тогда, когда я приказывал ему быть подипломатичнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично мне потом весьма... непонятно. Слышу одно, и перевод автоматом в голове, а читаю другое. Мне мешает.

Но это мое личное мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слушал и смотрел сегодня немецкую, полностью локализованную версию игры. Нет, нет и ещё раз нет! Не то! Я не знаю языка, но слышу интонации, игру актёров. Не вяжется озвучка с оригиналом. Почему так? В оригинале передают эмоции, передают тонкие нюансы сцены. Ну почему в локализации это теряется? Почему актёры-локализаторы так топорно играют свои роли?!

Убеждаюсь ещё раз, что слушать голоса нужно в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Перевод на русский мне никогда не требовался, я спокойно понимаю все, что говорят - без перевода. Хотя мне подарили конечно же русскую версию, в которой были ошибки (куда уж без них), типа "сказал" вместо "сказала", или просто неверный перевод слова. Несколько раз выбранный мной ответ на русском имел совсем иной смысл в русском, имеется в виду эмоциональный момент. Скажем, в русском фраза нейтральна, а в английском совсем наоборот. В результате герой грубил тогда, когда я приказывал ему быть подипломатичнее...

А вот тут и зарыта одна из главных пакостей перевода :-))))) Хорошо хоть таких моментов относительно немного. Варианты ответов они переводили явно отдельно от озвученных ответов. Ну и помня где парагоские и ренегатские фразы на круге диалоговом намного труднее ошибиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Жалко что в МЭ нельзя субтитры править, в некоторым роде это было бы решением кривого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчет локализации хотел бы сделать пару заявлений. Сам перевод - понравился. Он точен - что очень радует.

Но заметил вот, что: иногда в ответах (на диске выбора реплик), как бы то сказать, странные, а именно:

написано так, буд-то при нажатие Шеп скажет грубость или дерзость, но говорит вполне нормальные вещи и наоборот... В этом смысле помагает ориентир (сверху - парагон, середина - нейтрал ну и низ - ренегад)

Всёже по первой было странно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сам перевод - понравился. Он точен - что очень радует.

Хмм, как раз в точности перевода и есть главная проблема - иногда абсолютно искажается смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если будет хороший, точный перевод, а не как в первой части перевели (джокеровские "Вот ***дон!" или "...сигнала нет... вобще ни*ера нет!") - возьму. Бывают просто отличные переводы. Portal - отличный пример. GLaDOS переведена абсолютно точно ("Эксперементальный центр напоминает Вам, что ... Вы ... торт")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...