Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немного оффтоп, а кто делал русскую озвучку Dead Space 2 ? По-моему озвучка великолепна. Это наверное единственный раз, когда мне понравилась русская локализация.

Хм, сейчас сам нашел, это 1С Софт-Клаб. Странно, обычно 1С ужасно озвучивают.

Не всегда. Но по большей части. Вот раньше они делали потрясающую озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немного оффтоп, а кто делал русскую озвучку Dead Space 2 ? По-моему озвучка великолепна. Это наверное единственный раз, когда мне понравилась русская локализация.

Хм, сейчас сам нашел, это 1С Софт-Клаб. Странно, обычно 1С ужасно озвучивают.

Может Dead Space 1? Dead Space 2 идет с сабами и без голоса (официально). Dead Space полностью локализовывала Team 57 по заказу ЕА (http://www.teamfiftyseven.com - линк локализаторов)

Mirrors Edge с кривой сборкой диалогов - тоже туда же.

PS: Если кто знает, как замедлить субтитры в МЕ2 поделитесь информацией, пожалуйста.

Изменено пользователем Tarnumius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Tarnumius

А да, точно, Dead Space 1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Извините за оффтоп, но кто как думает, какой цвет субтитров более менее читаемый? Например дефолтный в МЕ3 просто ужасен, простой синий цвет в общем-то нормальный, но может есть какие-то варианты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мне кажется, из-за политики халтурщиков из ЕА, можно уже заводить тему "локализация" в разделе МЕ3. =)

И дело тут даже не в том, что они не делают озвучку, а в том, что и на переводчиках экономят. И даже если и нанимают квалифицированного переводчика, он у них работает с голым текстом без картинки. Потому и вместо замыкания цепей - закрывание кругов, а вместо огнемётчиков - поджигатели.

Та же история, кстати, была с локализацией ДАО. Наши замечательные профессиональные озвучники жаловались на то, что им приходится звучить непойми что без картинки.

Так озвучили, и даже озвучили достойно, так криворучки из ЕА семплы потом даже свести не смогли нормально - оставили повторы фраз.

Вот честно, я конечно не так часто в игрушки играю, но настолько позорной локализации, как у МЕ2 видеть ещё не доводилось. Обидно за лучшую игру года.

Извините за оффтоп, но кто как думает, какой цвет субтитров более менее читаемый?

Белый, с чёрной обводкой или светло-жёлтый. Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, из-за политики халтурщиков из ЕА, можно уже заводить тему "локализация" в разделе МЕ3. =)

Можно. Фраза - "иду к точке извлечения" убила наповал (имел честь заценить xbox вариант)

Еще там есть совет - Налетчики могут поднимать хасков и канибалов. Убивайте мародеров первыми. (за точность цитаты не ручаюсь, но примерно так)

Белый, с чёрной обводкой или светло-жёлтый.

Следующий вопрос - как сделать обводку в RGB :)

Светло-желтый не особо лучше имхо светло-голубого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно. Фраза - "иду к точке извлечения" убила наповал (имел честь заценить xbox вариант)

Еще там есть совет - Налетчики могут поднимать хасков и канибалов. Убивайте мародеров первыми. (за точность цитаты не ручаюсь, но примерно так)

Ну вот полное впечатление, что переводчик не понимал что переводит, то есть работал без картинки.
Следующий вопрос - как сделать обводку в RGB :)
Вот не знаю. Занимаюсь субтитрами к фильмам, даже к ДВД, но не к играм.
Светло-желтый не особо лучше имхо светло-голубого.
Может быть, но светло-жёлтый считается наиболее удобным для глаз. Поэтому srt-субтитры, например, воспроизводятся именно таким цветом (по крайней мере по умолчанию). Ну а вообще, по собственным ощущениям, светлые тона лучше воспринимаются, чем тёмные. Ну и со шрифтами мудрить не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно конечно попробовать, но встал более актуальный вопрос - субтитры в МЕ3 дюже мелкие. На 42-х дюймовом телевизоре их тупо не видно почти. :(

И вот как это исправить большой большой вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Согласен, мелковаты.

Но тут все таки обсуждение локализации ко второй части идет, а не размер субтитров к третьей. Не будем отклоняться от темы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот считал, что на МЕ2 была самая паршивая в мире локализация, но ошибся. В МЕ3 ЕА сами себя превзошли. Помимо перевода, который стал ещё хуже (наверное, следующим этапом будет промтоперевод), ещё и субтитры набраны микроскопическим кеглем. Тайминг сделан так, как его не делают даже начинающие фансаберы фильмов и аниме - конец фразы в лучшем случае соответствует окончанию звука в оригинале, при этом не учитывается разница в размере английских фраз и фраз в переводе. Трудно успевать прочитывать субтитр, а если даже успеваешь - теряешь картинку, потому что всё время ждёшь, что тайминга не хватит. Раньше, в МЕ2, перед интерактивным выбором ответа оставляли последнее предложение собеседника, теперь и этого нет. Не успел прочитать - отвечай вслепую.

Кто там говорил, что 1с убоги? Вы наверное хотели сказать, что 1с - боги локализации? По сравнению с ЕА - да. По мне, лучше бы вообще не было никакой локализации, чем такая. Тогда бы спрос на "локализацию" от народных умельцев (в просторечии - пиратский перевод) был бы выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я вот считал, что на МЕ2 была самая паршивая в мире локализация, но ошибся. В МЕ3 ЕА сами себя превзошли. Помимо перевода, который стал ещё хуже (наверное, следующим этапом будет промтоперевод), ещё и субтитры набраны микроскопическим кеглем. Тайминг сделан так, как его не делают даже начинающие фансаберы фильмов и аниме - конец фразы в лучшем случае соответствует окончанию звука в оригинале, при этом не учитывается разница в размере английских фраз и фраз в переводе. Трудно успевать прочитывать субтитр, а если даже успеваешь - теряешь картинку, потому что всё время ждёшь, что тайминга не хватит.

В Alfa Protocolе - да. Времени не хватало. Но тут то какие проблемы. Нет, ну если по слогам читать, то да. Не успеешь

Раньше, в МЕ2, перед интерактивным выбором ответа оставляли последнее предложение собеседника, теперь и этого нет. Не успел прочитать - отвечай вслепую.

Подождать пока строчка вновь появиться, вера не позволяет?

Изменено пользователем Conrad1508

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот считал, что на МЕ2 была самая паршивая в мире локализация, но ошибся. В МЕ3 ЕА сами себя превзошли. Помимо перевода, который стал ещё хуже (наверное, следующим этапом будет промтоперевод), ещё и субтитры набраны микроскопическим кеглем. Тайминг сделан так, как его не делают даже начинающие фансаберы фильмов и аниме - конец фразы в лучшем случае соответствует окончанию звука в оригинале, при этом не учитывается разница в размере английских фраз и фраз в переводе. Трудно успевать прочитывать субтитр, а если даже успеваешь - теряешь картинку, потому что всё время ждёшь, что тайминга не хватит. Раньше, в МЕ2, перед интерактивным выбором ответа оставляли последнее предложение собеседника, теперь и этого нет. Не успел прочитать - отвечай вслепую.

Кто там говорил, что 1с убоги? Вы наверное хотели сказать, что 1с - боги локализации? По сравнению с ЕА - да. По мне, лучше бы вообще не было никакой локализации, чем такая. Тогда бы спрос на "локализацию" от народных умельцев (в просторечии - пиратский перевод) был бы выше.

Эх, а я надеялся уйти на покой. Но увы, долг зовет, снова в бой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В Alfa Protocolе - да. Времени не хватало. Но тут то какие проблемы. Нет, ну если по слогам читать, то да. Не успеешь

У меня богатый опыт просмотра с субтитрами (аниме). Я знаю что такое правильный тайминг, и умею с ним работать. Так вот за такой тайминг, как в МЕ3, я бы руки поотрывал локализаторам.

Вообще, хорошие субтитры помимо правильного перевода, должны иметь и хороший тайминг. То есть русские фразы не должны быть длиннее оригинальных - тогда зрителю будет комфортно их читать (если делать перевод под дубляж - требования ещё жёстче).

ЗЫ. И да, насчёт перевода я погорячился. Он не хуже чем в МЕ2 - примерно того же уровня. Может быть даже делался тем же переводчиком. Однако этот переводчик снова не играл в игру и слабо себе представляет что именно переводит. Добавлю ещё, что и в МЕ2, и в ДЭ2 проблемы аналогичные. Кто-то переводит подвернувшуюся халтурку без особого интереса к предмету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мда...Странные люди, я из-за отсутствия озвучки пропустил половину слов и диалогов из 3 МЕ. К тому же субтитры бесят, из-за них пропускаешь анимацию персов. Я уже не говорю, что только для россиян не сделали локализацию. Знаете, это, мягко говоря, неуважение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К тому же субтитры бесят, из-за них пропускаешь анимацию персов.

В том-то и дело, что успеть прочесть в принципе возможно, но надо сосредотачиваться на строчке, боясь что-либо упустить, ведь время её присутствия на экране очень мало. Из-за этого на картинку вообще нельзя отвлечься. И ладно, если на экране говорящие головы, а если действие?
Я уже не говорю, что только для россиян не сделали локализацию. Знаете, это, мягко говоря, неуважение.
Я даже не знаю как к этому относиться. То ли это политический момент и они действительно нас так не любят, что особо выделили, то ли просто не считают, что российский рынок принесёт достаточно прибыли, чтобы окупить затраты на нормальную локализацию у какого-нибудь Нового диска, например. С другой стороны, если второй вариант, тогда зачем вообще делать даже недолокализацию? Сейчас многие забивают на наш рынок, например Алиса, Амалур - вообще не имеют локализаций в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребята полностью с вами солидарна в этом вопросе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да не слушайте вы идиотов которые говорят что русская озвучка не нужна !! Я Dragon Age 2 не стал покупать только изза того что она без русской озвучки была !! А для таких умников нужно делать выбор языка-типо не нравитса играть с русской озвучкой милости просим меняй на инглиш и играй как тебе хочетса !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да не слушайте вы идиотов которые говорят что русская озвучка не нужна !! Я Dragon Age 2 не стал покупать только изза того что она без русской озвучки была !! А для таких умников нужно делать выбор языка-типо не нравитса играть с русской озвучкой милости просим меняй на инглиш и играй как тебе хочетса !!!

Это только твои проблемы что ты не стал покупать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Смысл тратиться на русскую локализацию, если у нас процветает пиратство, причем больше чем где либо. Купят игру 1 миллион, скачают 20 миллионов, борьбы с пиратством никакой. Озвучка - это слишком дорогое удовольствие.

Лично мне хватает сабов. Даже в Золотое издание играл всего лишь раз, ради интереса. Реальные голоса персонажей лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Пиратство и в Китае процветает. И в Европе с Америкой имеется, но в меньших масштабах.

Главной причиной отсутствия локализаций как раз и является наше "а мне и сабами хватит". Хватит? Ну вот только с сабами и получай! Клиент доволен.

Когда мы будем голосовать рублем за качественные ПОЛНЫЕ локализации, когда будут проваливаться в продажах версии с сабами и херовой озвучкой - тогда и можно рассуждать. Когда издатель увидит, что делать неполную локализацию невыгодно именно по экономическим соображениям. А сейчас он продает по пути наименьшего сопротивления и наименьших затрат.

Так вот пока мы имеем то, что заслужили сами. Увы.

Изменено пользователем Kiorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда мы будем голосовать рублем за качественные ПОЛНЫЕ локализации,

Ключевое слово - качественные. Озвучка по принципу "озвучено профессиональными программистами" не уперлась в одно место

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот вот.

Да что тут думать, если издатель даже не утруждает себя исправить патчами технические недочеты с обрывками фраз в ДАО, где в большей степени проблема была не в профессиональности актеров, а криворукости звукорежиссера - это уже говорит о многом.

Вы вспомните начало 2000 годов. Если игра официально выходила в России - она всегда была ПОЛНОСТЬЮ локализована! И такая тенденция сохранялась очень долго. А потом стали появляться официальные локализации, но только с субтитрами (и о боже! тогда это считалось дикостью!). Но к чему мы пришли сейчас? Массовый потребитель отвечает: а да и пофиг, пусть и с сабами, мне хватит...

Еще и пнет лишний раз русскую озвучку... А ведь помню обалденную локализацию от "Снежков" игры Отверженные (добротный TPS с диалогами по Star Trek' у да еще и с 3 разными героями) - озвучку тогда хвалили, что она чуть ли оригинал не превзошла.

Где это все теперь?

Кануло в лету...

Из достойных озвучек последнего времени на ум приходит только Ведьмак. И как ни крути, когда игра локализована полностью с родной речью - это совсем другое восприятие, нежели с сабами. И конечно же не могу не согласиться с Конрадом, именно качественная нам нужна, без всякой халтуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это точно, про качество. В Золотом издании, в принципе, неплохо озвучены только турианцы и кроганы. Шепард так вообще говорит с каким то безразличием, растягивая слова так что можно заснуть. Дублеры наверное даже не пытались слушать оригинальную речь. Чего только стоит озвучка Тали, с ударением в имени на "И", когда в английском она четко делает акцент на первый слог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне иногда хочется поиграть с такой озвучкой, как озвучивал в 90е годы один мужик как будто с зажатым носом, боевики в основном вроде. Хотя могу конечно ошибаться, он сейчас на радио вроде работает. Чувак ваще красава) там и интонации ненадо все итак ясно, тупо ностальгия времена моей молодости)

А если серьезно, то согласен хотелось бы именно с полным переводом, ну пусть будет выбор как кто хочет кому то нравится оригинальный перевод пускай играет с ним. Просто теперь уже поздно ну для меня мне допустим голос Лиары, Тали, Джокера и всех остальных уже на столько привычен, что Русская озвучка будет не правильной что ли казаться. У ЕА нету отдела или как там называется который должен отвечать за перевод, своего рода ОТК а если есть то я думаю там не русский сидит, видно что сабы не неаши делали стока ляпов во второй заметил просто ужас. Ведь Скайрим перевели и очень хорошо я считаю перевели, думаю Эффект Массы тоже могли паходу на таких вещах экономят пипл схавает что удручает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ключевое слово - качественные. Озвучка по принципу "озвучено профессиональными программистами" не уперлась в одно место

Ключевое слово не "качественные" а "озвученные". Если менеджеры EA считают наш рынок пиратским или малым, или ещё каким-нибудь (например до сих пор русские - потенциальные враги, от них и не такого можно ожидать), то гораздо важнее заставить их делать полные локализации всех своих продуктов. Если мы будем просто сидеть и писать, что"... в общем-то было бы неплохо, но вот насчёт качества озвучания я как-то сомневаюсь... ну вот сомневаюсь...", получим на выходе одни невнятные сабы, гораздо более сомнительные, чем потенциальные недостатки озвучки.

Но не забывайте, что за эти сабы мы вынуждены платить ПОЛНУЮ ЕВРОПЕЙСКУЮ цену!!!

Изменено пользователем konstant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...