Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

ENPY

Посетители
  • Публикаций

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент ENPY

  1. Версия от 08.11.2011 • Множественные изменения в тексте • Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень) • Исправлены некоторые фактические ошибки в кодексе • Поправлены опечатки и неточности в основной компании, а также в DLC «Каменная пленница» и «Крепость Стражей» • Приведены в соответствие стансы 1:1-5, 10 из Преображений Песни Света и цитаты из них • Диалоги Килоуна изменены на более короткие варианты, изначальные русские фразы были гораздо длиннее оригинала • Орлесианские шевалье теперь во всем тексте именуются как "шевалье" Скачать. Огромное спасибо MaxAl!
  2. Я понимаю, что не имеет. Только вот он сделан для версии 1.03, а 1.04 патч затрагивает некоторые измененные Qwinn'ом файлы.
  3. Версия от 14.10.2011 • Множественные изменения в тексте • Исправлены перепутанные в оригинале описания в кодексе к исходу квеста "Эрл Редклифа" Скачать. Огромное спасибо MaxAl!
  4. Версия от 06.10.2011 • Множественные изменения в тексте основной игры и дополнений • Единообразие перевода большинства названий умений, навыков, заклинаний, классов персонажа, противников и многих других • Поправлена датировка и приведены к единому виду названия веков • Исправлены найденные опечатки: около 200 двойных точек, больше 100 лишних пробелов, разные комбинации знаков препинания • В кодексе переведены недостающие два абзаца записи Litany of Adralla Скачать. Огромное спасибо MaxAl и B11zzard за проделанную работу!
  5. Полтора часа назад Марк Протосевич и Кейси Хадсон на панели Legendary Pictures сообщили, что фильм по вселенной Mass Effect находится на начальной стадии разработки. Сотрудничество с Legendary убедило разработчиков в том, что фильм должен получится отличным от других фильмов по играм: сильный сюжет и отличные персонажи, как и в других фильмах Legendary. Обещают сцены и идеи, которые понравятся фанатам серии. И никаких подробностей! Даже о том, будет ли это фильм по мотивам игровой серии или спин-офф.
  6. ENPY

    Mass Effect 3

    На Comic-Con сейчас Хадсон выступал опять на сцене с прямой трансляцией, задал им вопрос через твиттер про продолжительность, он сказал, что ориентируются в этом плане на ME2. Хорошо, что не меньше.
  7. Со свежими исправлениями за последнюю неделю: http://enpy.net/forum/index.php?app=downloads&showfile=74
  8. Свежая версия со списком исправлений: http://enpy.net/news/3454/
  9. Новая сборка будет на этой неделе. По всему, что присылали на почту и в личку, зафиксировано около полутысячи ошибок и недочетов. Включая путаницу оригинальных переводчиков с названиями мест во время разговоров, путаницу с полами персонажей, опечатки, порядок слов, разночтение названий в квесте о науках призыва и т.п., ну и, конечно, великий косяк про шанс критического удара или удара в спину. Все, что я прочитал в этой теме, тоже зафиксировал, кроме имени Лелианы.
  10. ENPY

    DLC для Mass Effect 2

    MikeVentris Нет, не будет. Надо будет просто переставить все DLC, инсталляторы найдут расположение ME2 автоматически. Конечно, надо будет зайти в игре из под своего аккаунта для их авторизации. Другое дело, что в стиме дадут еще ключ, который окажется не нужен.
  11. TiRTo Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи. DarkScrim Богатырь чисто в шутку стоит в списке.
  12. ENPY

    DLC для Mass Effect 2

    http://www.facebook.com/masseffect вверху скрин из "Прибытия"
  13. На мой (и не только мой) взгляд - нет, для того и нужны адекватные переводы. Есть народ, который вообще не знает смысла этого слова, оно не такое распространенное в русском языке. Проблема не в том, что человек может не знать других значений или ограничиваться им, а в том, что он невольно, зная и такую трактовку, строит ассоциации. Вот еще пример. Делали перевод для The Secret of Monkey Island: SE, там есть Mêlée Island, перевод окончательный такой: "остров Мêлéй", но рассматривались варианты. Среди вариантов были и такие: "Остров Схватки" и "Остров Схваток". Оба этих варианта ассоциируются с родовыми схватками, это признали все, кто участвовал в переводе. Поэтому, имхо, стоит такое избегать, особенно в тех случаях, когда перевод не является прямым. IvanRUS Забыл ответить, тоже не понял, в чем ошибка. Если про "рабе твоей", то так можно писать.
  14. Sid_Andrey Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.
  15. brain_scorcher Мое мнение, что в играх 18+ не должно быть цензуры даже в локализации, поэтому вернем. Другое дело, что это все-таки фэнтези и тут надо чуть аккуратнее с этим. В любом случае, имхо, важнее подправить смысловой бред.
  16. Там Champion идет со смыслом не "победы", а со смыслом "защиты". А у нас "чемпион" трактуется в основном со смыслом "победы", поэтому не пойдет.
  17. Pateytos Переводами с нуля уже шесть лет занимаюсь и ничего, а здесь просто исправления.
  18. Буслик 1 Еонечно, просто отписывайтесь обо всем сомнительном.
  19. Dragon Age II _______________________________________________________ Русификация (Версия от 02.11.2014) Тип перевода: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) MaxAlien – главный редактор ENPY – сборка Внимание! • Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений. _______________________________________________________ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: _______________________________________________________ СКРИНШОТЫ: _______________________________________________________ Скачать.
  20. Спасибо, учтем. Думаю, что раз в несколько дней можно будет пересобирать (раз в неделю, например), добавляя и подправляя мелочи.
  21. Желательно английскую иметь, разница же есть. Мне, к примеру, режет слух разница, Клинку вроде бы тоже. Просто по-умолчанию настройки ставятся на русский текст и английский звук, для чего собственно данная сборка и была сделана. Но в любой момент можно поставить настройку звука на русский и все путем. Глядите, сейчас пересобрали еще раз, внеся изменения заново. В тот раз просто файлы побились при сохранении. Оказалось, что редактор подрезал тексты с заголовками под конец тэга заголовка. Досадно, что не заметили. http://enpy.net/forum/index.php?app=downloads&showfile=74 Сейчас кодекс, квесты и скиллы на месте.
×
×
  • Создать...