-
Публикаций
53 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные ENPY
-
-
Это не имеет отношения к офф.патчам,он исправляет множество штук,которые не исправляются последним офф.патчем.
Я понимаю, что не имеет. Только вот он сделан для версии 1.03, а 1.04 патч затрагивает некоторые измененные Qwinn'ом файлы.
- 1
-
Версия от 14.10.2011
• Множественные изменения в тексте
• Исправлены перепутанные в оригинале описания в кодексе к исходу квеста "Эрл Редклифа"
Огромное спасибо MaxAl!
- 2
-
Ne_Tvoy_Uroven
А под 1.04 я так понимаю нету?
- 1
-
Версия от 06.10.2011
• Множественные изменения в тексте основной игры и дополнений
• Единообразие перевода большинства названий умений, навыков, заклинаний, классов персонажа, противников и многих других
• Поправлена датировка и приведены к единому виду названия веков
• Исправлены найденные опечатки: около 200 двойных точек, больше 100 лишних пробелов, разные комбинации знаков препинания
• В кодексе переведены недостающие два абзаца записи Litany of Adralla
Огромное спасибо MaxAl и B11zzard за проделанную работу!
- 2
-
Полтора часа назад Марк Протосевич и Кейси Хадсон на панели Legendary Pictures сообщили, что фильм по вселенной Mass Effect находится на начальной стадии разработки. Сотрудничество с Legendary убедило разработчиков в том, что фильм должен получится отличным от других фильмов по играм: сильный сюжет и отличные персонажи, как и в других фильмах Legendary. Обещают сцены и идеи, которые понравятся фанатам серии.
И никаких подробностей! Даже о том, будет ли это фильм по мотивам игровой серии или спин-офф.
-
На Comic-Con сейчас Хадсон выступал опять на сцене с прямой трансляцией, задал им вопрос через твиттер про продолжительность, он сказал, что ориентируются в этом плане на ME2. Хорошо, что не меньше.
-
-
Со свежими исправлениями за последнюю неделю:
- 2
-
-
Новая сборка будет на этой неделе.
По всему, что присылали на почту и в личку, зафиксировано около полутысячи ошибок и недочетов.
Включая путаницу оригинальных переводчиков с названиями мест во время разговоров, путаницу с полами персонажей, опечатки, порядок слов, разночтение названий в квесте о науках призыва и т.п., ну и, конечно, великий косяк про шанс критического удара или удара в спину.
Все, что я прочитал в этой теме, тоже зафиксировал, кроме имени Лелианы.
-
MikeVentris
Нет, не будет. Надо будет просто переставить все DLC, инсталляторы найдут расположение ME2 автоматически. Конечно, надо будет зайти в игре из под своего аккаунта для их авторизации.
Другое дело, что в стиме дадут еще ключ, который окажется не нужен.
-
TiRTo
Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.
DarkScrim
Богатырь чисто в шутку стоит в списке.
-
-
brain_scorcher
Все подряд кидайте.
-
Если для этих самых "многих" слово "клоака" ограничивается только этим значением, то это проблема этих людей, разве нет?
На мой (и не только мой) взгляд - нет, для того и нужны адекватные переводы.
Есть народ, который вообще не знает смысла этого слова, оно не такое распространенное в русском языке.
Проблема не в том, что человек может не знать других значений или ограничиваться им, а в том, что он невольно, зная и такую трактовку, строит ассоциации.
Вот еще пример. Делали перевод для The Secret of Monkey Island: SE, там есть Mêlée Island, перевод окончательный такой: "остров Мêлéй", но рассматривались варианты.
Среди вариантов были и такие: "Остров Схватки" и "Остров Схваток". Оба этих варианта ассоциируются с родовыми схватками, это признали все, кто участвовал в переводе.
Поэтому, имхо, стоит такое избегать, особенно в тех случаях, когда перевод не является прямым.
IvanRUS
Забыл ответить, тоже не понял, в чем ошибка. Если про "рабе твоей", то так можно писать.
-
Sid_Andrey
Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.
-
brain_scorcher
Мое мнение, что в играх 18+ не должно быть цензуры даже в локализации, поэтому вернем. Другое дело, что это все-таки фэнтези и тут надо чуть аккуратнее с этим.
В любом случае, имхо, важнее подправить смысловой бред.
-
Там Champion идет со смыслом не "победы", а со смыслом "защиты". А у нас "чемпион" трактуется в основном со смыслом "победы", поэтому не пойдет.
-
Pateytos
Переводами с нуля уже шесть лет занимаюсь и ничего, а здесь просто исправления.
-
Буслик 1
Еонечно, просто отписывайтесь обо всем сомнительном.
-
Dragon Age II
_______________________________________________________
Русификация (Версия от 02.11.2014)
Тип перевода: текст
Авторы перевода:
«ENPY Studio» (http://enpy.net/)
MaxAlien – главный редактор
ENPY – сборка
Внимание!
• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.
_______________________________________________________ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
Версия от 02.11.2014
• Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.
• Исправлены найденные опечатки.
Версия от 07.10.2014
• Первая публичная версия исправлений.
• Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.
• Восстановлены все найденные буквы "Ё".
• Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.
• Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").
• Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.
• Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".
• Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).
• Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.
• Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.
• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).
• Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.
• Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).
• Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.
• "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.
• Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.
• Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.
• "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.
• Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.
• Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").
• Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.
• Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.
• Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.
• Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.
• Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.
• "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.
• Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].
• Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.
• Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.
• Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).
• Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").
• "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".
• Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".
• Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).
• Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].
• В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.
• В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".
• В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).
• В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".
• В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).
• Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.
• Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.
_______________________________________________________
СКРИНШОТЫ:
_______________________________________________________
- 6
-
Спасибо, учтем. Думаю, что раз в несколько дней можно будет пересобирать (раз в неделю, например), добавляя и подправляя мелочи.
- 1
-
Желательно английскую иметь, разница же есть. Мне, к примеру, режет слух разница, Клинку вроде бы тоже. Просто по-умолчанию настройки ставятся на русский текст и английский звук, для чего собственно данная сборка и была сделана. Но в любой момент можно поставить настройку звука на русский и все путем.
Глядите, сейчас пересобрали еще раз, внеся изменения заново. В тот раз просто файлы побились при сохранении. Оказалось, что редактор подрезал тексты с заголовками под конец тэга заголовка. Досадно, что не заметили.
http://enpy.net/forum/index.php?app=downloads&showfile=74
Сейчас кодекс, квесты и скиллы на месте.
- 1
-
KlinOK
Давай вылезай, исправим.
Dragon Age: Начало. Исправление текстовой локализации
в Dragon Age: Начало
Версия от 08.11.2011
• Множественные изменения в тексте
• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень)
• Исправлены некоторые фактические ошибки в кодексе
• Поправлены опечатки и неточности в основной компании, а также в DLC «Каменная пленница» и «Крепость Стражей»
• Приведены в соответствие стансы 1:1-5, 10 из Преображений Песни Света и цитаты из них
• Диалоги Килоуна изменены на более короткие варианты, изначальные русские фразы были гораздо длиннее оригинала
• Орлесианские шевалье теперь во всем тексте именуются как "шевалье"
Скачать.
Огромное спасибо MaxAl!