Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

ENPY

Посетители
  • Публикаций

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные ENPY


  1. Версия от 08.11.2011

    • Множественные изменения в тексте

    • Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень)

    • Исправлены некоторые фактические ошибки в кодексе

    • Поправлены опечатки и неточности в основной компании, а также в DLC «Каменная пленница» и «Крепость Стражей»

    • Приведены в соответствие стансы 1:1-5, 10 из Преображений Песни Света и цитаты из них

    • Диалоги Килоуна изменены на более короткие варианты, изначальные русские фразы были гораздо длиннее оригинала

    • Орлесианские шевалье теперь во всем тексте именуются как "шевалье"

    Скачать.

    Огромное спасибо MaxAl!

    • Like 3

  2. Это не имеет отношения к офф.патчам,он исправляет множество штук,которые не исправляются последним офф.патчем.

    Я понимаю, что не имеет. Только вот он сделан для версии 1.03, а 1.04 патч затрагивает некоторые измененные Qwinn'ом файлы.

    • Like 1

  3. Версия от 06.10.2011

    • Множественные изменения в тексте основной игры и дополнений

    • Единообразие перевода большинства названий умений, навыков, заклинаний, классов персонажа, противников и многих других

    • Поправлена датировка и приведены к единому виду названия веков

    • Исправлены найденные опечатки: около 200 двойных точек, больше 100 лишних пробелов, разные комбинации знаков препинания

    • В кодексе переведены недостающие два абзаца записи Litany of Adralla

    Скачать.

    Огромное спасибо MaxAl и B11zzard за проделанную работу!

    • Like 2

  4. Полтора часа назад Марк Протосевич и Кейси Хадсон на панели Legendary Pictures сообщили, что фильм по вселенной Mass Effect находится на начальной стадии разработки. Сотрудничество с Legendary убедило разработчиков в том, что фильм должен получится отличным от других фильмов по играм: сильный сюжет и отличные персонажи, как и в других фильмах Legendary. Обещают сцены и идеи, которые понравятся фанатам серии.

    И никаких подробностей! Даже о том, будет ли это фильм по мотивам игровой серии или спин-офф.


  5. На Comic-Con сейчас Хадсон выступал опять на сцене с прямой трансляцией, задал им вопрос через твиттер про продолжительность, он сказал, что ориентируются в этом плане на ME2. Хорошо, что не меньше.


  6. Новая сборка будет на этой неделе.

    По всему, что присылали на почту и в личку, зафиксировано около полутысячи ошибок и недочетов.

    Включая путаницу оригинальных переводчиков с названиями мест во время разговоров, путаницу с полами персонажей, опечатки, порядок слов, разночтение названий в квесте о науках призыва и т.п., ну и, конечно, великий косяк про шанс критического удара или удара в спину.

    Все, что я прочитал в этой теме, тоже зафиксировал, кроме имени Лелианы.


  7. MikeVentris

    Нет, не будет. Надо будет просто переставить все DLC, инсталляторы найдут расположение ME2 автоматически. Конечно, надо будет зайти в игре из под своего аккаунта для их авторизации.

    Другое дело, что в стиме дадут еще ключ, который окажется не нужен. :)


  8. TiRTo

    Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.

    DarkScrim

    Богатырь чисто в шутку стоит в списке.


  9. Если для этих самых "многих" слово "клоака" ограничивается только этим значением, то это проблема этих людей, разве нет?

    На мой (и не только мой) взгляд - нет, для того и нужны адекватные переводы.

    Есть народ, который вообще не знает смысла этого слова, оно не такое распространенное в русском языке.

    Проблема не в том, что человек может не знать других значений или ограничиваться им, а в том, что он невольно, зная и такую трактовку, строит ассоциации.

    Вот еще пример. Делали перевод для The Secret of Monkey Island: SE, там есть Mêlée Island, перевод окончательный такой: "остров Мêлéй", но рассматривались варианты.

    Среди вариантов были и такие: "Остров Схватки" и "Остров Схваток". Оба этих варианта ассоциируются с родовыми схватками, это признали все, кто участвовал в переводе.

    Поэтому, имхо, стоит такое избегать, особенно в тех случаях, когда перевод не является прямым.

    IvanRUS

    Забыл ответить, тоже не понял, в чем ошибка. Если про "рабе твоей", то так можно писать.


  10. Sid_Andrey

    Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.


  11. brain_scorcher

    Мое мнение, что в играх 18+ не должно быть цензуры даже в локализации, поэтому вернем. Другое дело, что это все-таки фэнтези и тут надо чуть аккуратнее с этим.

    В любом случае, имхо, важнее подправить смысловой бред.


  12. enpy_dragon_age_2.jpg

    Dragon Age II

    _______________________________________________________

    Русификация (Версия от 02.11.2014)

    Тип перевода: текст

    Авторы перевода:

    «ENPY Studio» (http://enpy.net/)

    MaxAlien – главный редактор

    ENPY – сборка

    Внимание!

    • Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

    _______________________________________________________

    ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

    Версия от 02.11.2014

    • Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.

    • Исправлены найденные опечатки.

    Версия от 07.10.2014

    • Первая публичная версия исправлений.

    • Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.

    • Восстановлены все найденные буквы "Ё".

    • Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.

    • Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").

    • Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.

    • Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".

    • Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).

    • Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.

    • Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.

    • Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).

    • Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.

    • Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).

    • Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.

    • "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.

    • Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.

    • Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.

    • "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.

    • Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.

    • Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").

    • Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.

    • Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.

    • Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.

    • Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.

    • Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.

    • "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.

    • Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].

    • Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.

    • Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.

    • Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).

    • Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").

    • "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".

    • Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".

    • Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).

    • Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].

    • В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.

    • В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".

    • В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).

    • В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".

    • В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).

    • Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.

    • Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.

    _______________________________________________________

    СКРИНШОТЫ:

    DragonAge2_2014-10-03_11-51-19-31_th.jpgDragonAge2_2014-10-03_12-28-50-70_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-30-35-33_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-34-38-06_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-33-21_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-56-84_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-37-42-79_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-38-20-08_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-39-34-99_th.png

    _______________________________________________________

    Скачать.

    • Like 6

  13. Желательно английскую иметь, разница же есть. Мне, к примеру, режет слух разница, Клинку вроде бы тоже. Просто по-умолчанию настройки ставятся на русский текст и английский звук, для чего собственно данная сборка и была сделана. Но в любой момент можно поставить настройку звука на русский и все путем.

    Глядите, сейчас пересобрали еще раз, внеся изменения заново. В тот раз просто файлы побились при сохранении. Оказалось, что редактор подрезал тексты с заголовками под конец тэга заголовка. Досадно, что не заметили.

    http://enpy.net/forum/index.php?app=downloads&showfile=74

    Сейчас кодекс, квесты и скиллы на месте.

    • Like 1
×
×
  • Создать...