Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

DаrthLexius

Посетители
  • Публикаций

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Обычный

Информация о DаrthLexius

  • Звание
    Уровень: 1
  • День рождения 03.01.1991

Контакты

  • Сайт
    http://vkontakte.ru/id2625753?30815
  • ICQ
    8858655

Информация

  • Пол
    Мужчина
  1. Del-Vey, Да, тут согласен. Многие считают, что обилие мата в озвучке это очень смешно. Хотя у Пучкова нет цели смешить зрителя (переводы Полный Пэ), он просто переводит наиболее приблеженно к оригиналу, без отсебятины и без цензуры. Соответственно истерически смешными они могут быть только по задумке автора фильма.
  2. Del-Vey Карты, Большой куш, Чтиво, Харолей и Мальборо, леон и др. Это правильный перевод гоблина, там в принципе смешно и не должно быть.. А как переводчик он очень даже хорош. Посмотрел "рокнрольщика" Ричи - ну как всегда в своем стиле в принципе зачот. Смотриться легко интересно, и своеобразный юмор.. Неплохо. Рестлер - Аранофски, по-мне немного нудновато, но может из-за говеного интерфильмовского перевода, но сам фильм не разочаровал Рурк все таки не весь талант пропил) The Curious Case of Benjamin Button - Ну Финчер как-то разочаровал малец... Уж насколько интересный сюжет и сама история, но показали очень затянуто и нудно... Оценил бы на 6-7/10..
×
×
  • Создать...