Так ЗИ я уже ругал, и сейчас, когда немного успокоился решил сесть и разобраться почему так вышло. Ведь пытались и что-то получилось, мне к примеру понравилась озвучка Лероя Дженкинса, она наголову выше озвучки Андерсона и Чаквас вместе взятых, есть и другие. Я не собираюсь оправдывать Сноубалл, и не претендую на истину и авторитетное мнение, это будут мысли обычного игрока, который решил задуматься как локализуют игры.
Когда игру делают, актёру приносят текст, вводную (что за персонаж, где дело происходит и тд.), он входит в образ (запирается в гостиничном номере, бьёт там всю посуду, напивается и прыгает нагишом на балконе вопя как полоумная обезьяна). Затем, играя голосом и интонацией, читает реплики. Звукорежиссёр выбирает лучшую и несёт её аниматору, тот подгоняет анимацию под звук. Если планируется версия на другом языке (речь о масштабном проекте), то договариваются заранее, зарубежный издатель спонсирует разработку и штатный аниматор игровой компании меняет анимацию под другие реплики, потому что локализатор платит деньги за это деньги. Тестируется и утверждается сразу несколько версий. И вот продажа. Ура, все довольны.
Теперь к нам. Наши компании покупают права на уже готовую игру, и начинается работа. Сначала переводчик, его задача не только сохранить смысл, но и подогнать размер фразы под хронометраж. Чаще всего жертвуют смыслом, анимацию тяжелее переделывать. Да и переводчики там не профессиональные лингвисты, те работают "в серьёзных организациях и тратить время на всякую ерунду не будут". Плюс он ограничен сроками, и зачастую не видит самой игры, а только набор фраз с небольшим описанием.
Подбор актёров. В компании есть свои штатные голоса их и тусуют (ТАМ кстати ситуация наверняка такая же, голос актрисы которая озвучивала Нишку я слышу довольно часто, только там студий больше и поэтому голоса ещё не приелись).
Озвучка. Актриса произносит текст:
- Подонок, мы тебя защищали, а ты нас обворовывал!
Звукорежиссёр:
- Леночка, всё отлично. Вот только чуть побыстрее, а то не укладываешся.
Леночка произносит чуть быстрее, затем чуть медленнее и так раз двадцать пока начнёт совпадать по времени. А за тем тоже самое, но с выражением. Если никак не укротить фразу, то лезут в анимацию. Лезут наши, а не те кто делал. Он то знает, что нужно подправить чтоб не было багов, он же это всё сделал. А нужных инструментов зачастую нет. Конечно наши программисты самые лучшее в мире, вот только самые лучшие уехали, остались те кто остались.
Участвовать в разработке наравне с западными издателями у наших компаний зачастую нет денег. 1С, Акелла и другие, довольно зыбкие, один хороший пинок по бюджету и они рухнут.
Ах да, во всём виноват кризис, даже в самом кризисе.
Теперь о самой озвучке. При союзе существовала отличная школа дубляжа,"Большие гонки", "Фантомас", "Римские каникулы", "В джазе только девушки" кто смотрел тот поймет. Потом были девяностые, школа как многие другие организации зависящее от государства развалилась. Спецы занялись кто чем, кто-то уехал, кто-то возил шмотки и к нынешнему времени они уже устроились и лезть снова в озвучку слишком рискованно. Тех кто продолжает заниматься дубляжом мало и работы у них выше крыши, да и стоят немало. Обходятся своими силами и у этих сил такого опыта ещё нет.
Да и не стоит забывать о том, что личное знакомство значит больше чем диплом и опыт. "Ну дай ты мне эту работу, мы же с тобой каждую пятницу вместе квасим, или ты мне не друг?", "Пупсик, ну что тебе сто-о-о-оит, или у меня весь месяц голова будет болеть".
Надеюсь со временем у них появится опыт, но живём то мы сейчас, и хотим хороших локализаций сейчас.
Уф, вроде всё написал. Еще раз для тех кто не прочитал первый абзац: Я НЕ ОПРАВДЫВАЮ ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ, я просто попытался понять почему так вышло и изложил свои мысли. Я не работаю в этой сфере и за точность не ручаюсь.
Ну всё, я пошел на почту за толстым конвертом от 1С (шутка).