Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Oldrik

Donator
  • Публикаций

    4 552
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    2

Весь контент Oldrik

  1. St_Lokki , ух какая ты недобрая. Дети, пускай будут, но не убиваемые. Я на ребёнка руку не подниму, хоть на реального, хоть на виртуального.
  2. Надеюсь он таким [цензура] как Бишоп не будет.
  3. Если сделают буду очень рад, если нет то невелика потеря. Вот чего бы действительно хотелось это переиздания серии БГ на движке DA и KOTOR`а на движке МЕ 2.
  4. Oldrik

    Лучшая игра BioWare

    А в чём предвзятость? Перечислены все игры от БиоВаре, NWN 2 и KOTOR 2 делали не они.
  5. Oldrik

    Risen

    По моему как в первой части, во второй в Долину Рудников можно было попасть только по сюжету, а в первой можно было ещё в первой главе дойти до храма Спящего (теоретически).
  6. На Цитадели, после разговора с Яксом (квест Челлика). Эшли: "Хм, никто не умер". Кайден: "Если вам так нужно могу кого нибудь пристрелить". Эшли: "Нет, так нормально".
  7. Oldrik

    Risen

    Друид Элдрик, мне нравится этот персонаж. Единственный друид на всём острове и имя у него хорошее.
  8. Oldrik

    Золотое Издание

    А я и не оправдывал, локализация (шурша конвертом, мало чёрт) получилось плохая. Есть несколько положительных моментов, но их мало.
  9. Oldrik

    Глюки и баги

    Restoration mod вроде с пачем от Xenon не дружит, да и остальные тоже.
  10. Oldrik

    Золотое Издание

    Так ЗИ я уже ругал, и сейчас, когда немного успокоился решил сесть и разобраться почему так вышло. Ведь пытались и что-то получилось, мне к примеру понравилась озвучка Лероя Дженкинса, она наголову выше озвучки Андерсона и Чаквас вместе взятых, есть и другие. Я не собираюсь оправдывать Сноубалл, и не претендую на истину и авторитетное мнение, это будут мысли обычного игрока, который решил задуматься как локализуют игры. Когда игру делают, актёру приносят текст, вводную (что за персонаж, где дело происходит и тд.), он входит в образ (запирается в гостиничном номере, бьёт там всю посуду, напивается и прыгает нагишом на балконе вопя как полоумная обезьяна). Затем, играя голосом и интонацией, читает реплики. Звукорежиссёр выбирает лучшую и несёт её аниматору, тот подгоняет анимацию под звук. Если планируется версия на другом языке (речь о масштабном проекте), то договариваются заранее, зарубежный издатель спонсирует разработку и штатный аниматор игровой компании меняет анимацию под другие реплики, потому что локализатор платит деньги за это деньги. Тестируется и утверждается сразу несколько версий. И вот продажа. Ура, все довольны. Теперь к нам. Наши компании покупают права на уже готовую игру, и начинается работа. Сначала переводчик, его задача не только сохранить смысл, но и подогнать размер фразы под хронометраж. Чаще всего жертвуют смыслом, анимацию тяжелее переделывать. Да и переводчики там не профессиональные лингвисты, те работают "в серьёзных организациях и тратить время на всякую ерунду не будут". Плюс он ограничен сроками, и зачастую не видит самой игры, а только набор фраз с небольшим описанием. Подбор актёров. В компании есть свои штатные голоса их и тусуют (ТАМ кстати ситуация наверняка такая же, голос актрисы которая озвучивала Нишку я слышу довольно часто, только там студий больше и поэтому голоса ещё не приелись). Озвучка. Актриса произносит текст: - Подонок, мы тебя защищали, а ты нас обворовывал! Звукорежиссёр: - Леночка, всё отлично. Вот только чуть побыстрее, а то не укладываешся. Леночка произносит чуть быстрее, затем чуть медленнее и так раз двадцать пока начнёт совпадать по времени. А за тем тоже самое, но с выражением. Если никак не укротить фразу, то лезут в анимацию. Лезут наши, а не те кто делал. Он то знает, что нужно подправить чтоб не было багов, он же это всё сделал. А нужных инструментов зачастую нет. Конечно наши программисты самые лучшее в мире, вот только самые лучшие уехали, остались те кто остались. Участвовать в разработке наравне с западными издателями у наших компаний зачастую нет денег. 1С, Акелла и другие, довольно зыбкие, один хороший пинок по бюджету и они рухнут. Ах да, во всём виноват кризис, даже в самом кризисе. Теперь о самой озвучке. При союзе существовала отличная школа дубляжа,"Большие гонки", "Фантомас", "Римские каникулы", "В джазе только девушки" кто смотрел тот поймет. Потом были девяностые, школа как многие другие организации зависящее от государства развалилась. Спецы занялись кто чем, кто-то уехал, кто-то возил шмотки и к нынешнему времени они уже устроились и лезть снова в озвучку слишком рискованно. Тех кто продолжает заниматься дубляжом мало и работы у них выше крыши, да и стоят немало. Обходятся своими силами и у этих сил такого опыта ещё нет. Да и не стоит забывать о том, что личное знакомство значит больше чем диплом и опыт. "Ну дай ты мне эту работу, мы же с тобой каждую пятницу вместе квасим, или ты мне не друг?", "Пупсик, ну что тебе сто-о-о-оит, или у меня весь месяц голова будет болеть". Надеюсь со временем у них появится опыт, но живём то мы сейчас, и хотим хороших локализаций сейчас. Уф, вроде всё написал. Еще раз для тех кто не прочитал первый абзац: Я НЕ ОПРАВДЫВАЮ ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ, я просто попытался понять почему так вышло и изложил свои мысли. Я не работаю в этой сфере и за точность не ручаюсь. Ну всё, я пошел на почту за толстым конвертом от 1С (шутка).
  11. По этой теме видно, что Золотое Издание нехило репутацию локализации DA подпортила. (да, я знаю, что DA будет переводить не 1С) Может на сайте большую надпись сделать: "1С не будет переводить Dragon Age и Mass Effect 2" чтоб людей успокоить? И под конец страшилка: "У 1С права на локализацию БГ!!!"
  12. Ну, Морриган часть времени в виде паука бегала, а это немного шокирует. Лелиану в более выгодном ракурсе показали, но Морриган однозначно лучше, одна "бомба замедленного действия" чего стоит.
  13. Oldrik

    Крепость

    Может из-за того, что ты сержантов мало наняла. У меня были все и вроде (давно играл) всё было хорошо, крепость процветала.
  14. Меня, что только одного не напрягает отсутствие оригинальной озвучки?
  15. Плохих локализаций от ЕА я пока не видел, наверника оригинальная будет лучше, ведь при озвучке присутствует кто-то от БиоВарей, но ожидать заведомо ужасной русской озвучки я причин не вижу.
  16. Oldrik

    Лучшая игра BioWare

    Почти в конце злым можно оттянуться на полную душу.
  17. Oldrik

    Risen

    Да, но арбалет точнее, классика в общем.
  18. Oldrik

    Risen

    Мне арбалет больше понравился, а лучше всего хорошая мышка.
  19. Согласно превью будет около сотни актёров дубляжа, и хватит ругать, то что вы не слышали.
  20. Oldrik

    Risen

    Я вроде нигде не писал, что за те шесть часов прошёл от первой главы, до четвёртой. По сохранению там часов двадцать, если не больше, так что ты не тормоз.
  21. Oldrik

    Лучшая игра BioWare

    Не знаю, меня она не напрягала, только ходила следом и восхищалась какой Реван хороший. Но это твоё мнение, а это моё и спорить неохота, да и тема не та. Для меня KOTOR лучшая игра от БиоВарей, лучше чем БГ (И ЭТО МОЁ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, КОТОРОЕ Я НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЮ И НЕ СЧИТАЮ ИСТИНОЙ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ ДЛЯ ВСЕХ КРОМЕ МЕНЯ). В игре удалось сохранить ощущение от четвёртого, пятого и шестого эпизодов саги.
  22. Кто тебя вынуждает? Не понравится русская версия, купи оригинальную, кто тебе мешает? Что вы все носитесь с этим Ведьмаком, ну да был выбор озвучки, но и объёмы другие, диалогов в Ведьмаке меньше, да английская озвучка там была весьма посредственна. Да и оригинальная не всегда хороша, иногда такой шлак идёт. Кому надо английскую озвучку, купят её, а кто будет качать с торрентов тот и так скачает, даже если там будет хоть восемь озвучек, только причину другую найдёт.
  23. У итальянцев, испанцев и греков будут только субтитры?
×
×
  • Создать...