Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

ALYX

Посетители
  • Публикаций

    3 433
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент ALYX

  1. Так зачем нужно было менять ? Вот этой логики разве что я не могу понять.
  2. Хорошо что для ПК всё так скоро выходит. Вот и имей после этого дело с корпорациями. Всякие там сертификации бла бла. Кароче новость отличная. Пора устанавливать ДА2 и начинать играть 4-й раз по второму кругу каждым класом уже без багов )) Надеюсь в дочкой и скетчем квест пофиксили.
  3. Всё просто. Там они имена не переводят. Если суть была в адаптации то нужно было просто в стандартном варианте исправить пару слов буквально и всё, а не в корне менять все слова. Так же как и колекционеры и собиратели. Писали же что колекционеры собирают или дескать колекционируют уникальные виды той или иной рассы. А собиратели ближе к мусорщикам.
  4. Уместнее было б "Не пытайся кинуть Арию". И без мата и брутальный сленг соблюден.
  5. Нехочу никого оскорбить но это больше всего похоже на то что как Гитлер вбил себе в голову что евреи рак и их нужно уничтожать так и поступал, хотя доводов пртив небыло. Даже в самом МЕ2 когда грант прижимает шепарда сам говорит выбирая имя что Грант не имеет значения и оно подойдёт. Можно было оставить, некритично же, но после 5-10 прохождений бросаеться очень даже сильно. По поводу призрака не сказал бы что сразу зе илюзив мен, потому как имя действительно не настоящее и может быть переведено. Но не написать же Джек Харпер. Ну и последнее это всё имхо, но если уж большинству не нравиться то почему же теже пару месяцев назад не оставить как было? Вопросы принципа или лени всё переделывать.
  6. Спустян n-ое количество лет, как это было с третим фолачем.
  7. Вопрос: Зачем что-то делать и выставлять на показ если не выносите критики и не внимаете замечаниям фанатов, для кои вы и делаете перевод.
  8. Жаль что нету никого ктобы расковырял формат. Или же будет стимуляция к изучению английского языка в школах )))) Вообще уже везде где только можна говорили что от продаж в СНГ компании получают мизер. Мы для них почти как зимбабве. Они на нас и не рассчитывают. Радуемся хотя бы тому что есть. Хотя фанатские переводы будут всегда.
  9. Сёдня прошёл на рус лицензии от 1ass норм она. Только руский 1,02 патч слетает. Вот лучше б пинакл перевели.
  10. Yep. Так что тоже не критично. Лучше б потратили драгоценное время разшифровать формат МЕ1 и запилить русификатор Пинакл стейшн. Потому что 1ass явно не спешит с ним. Благо если до выхода МЕ3 выйдет.
  11. Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён.
  12. В данном контексте нет. Можна было разве что не обмануй в плохом смысле арию. Но всёравно както нетак. Вот тут именно как раз в тему подобрали перевод. Иногда самые красивые словосочетания на другом языке не могут передать той красоты на другом. Это как переводить книги некоторых поэтов которые в оригинале намного круче чем в переводе. Иногда в переводе даже теряеться весь смысл.
  13. Привет. Фанат жыгулей ?

  14. Но уж точно не переводить гранта как гром и тали как тайлин. В таком случе жнецы должны быть потрошителями ))) Я конечно ничего не имею в виду это просто имхо, но мое имхо что вы делаете никому неблагодарную работу. Потому и ЕА так же считают и делают. Хотя порой со словарями у них лучше получаеться. Та же озвучка ДАо шикарная а вот исполнение фейловое. В данном контексте оно звучит именно так, у американцев это слово обозначает 100500 разных значений. Не спорь, не тягайся, не мешай, и пр пр но уж не точно то что выдаст гугль.
  15. Вообще то переводят теже ЕА Раша с такими вот же самыми вроде бы простыми ошибками. С такими подходами Ла Ноир, Алиса, и пр игры компании вообще не будут переводить игры на руский язык и тут не то что озвучки не будет вообще ничего не будет. Насчёт ЗИ это вообще ахтунг, после того как глянул на ютубе голос Тали даже качать не стал. Насчёт перевода хз но озвучка там ужасная.
  16. После того как прочитал про грома сразу перехотелось ставить сей перевод. Кстати мои 5 копеек что жнецы звучит както милозвучнее чем пожинатели чтоле. И да убрали тупые квадратики с подписями секций на нормандии ? Они ужасно раздражают.
  17. Да и чтобы 75% было про Тали. Кстати вот тут говорили про андерсона а вот вы упустили одну важную весч, что в журнале написано что старые сопартийцы будут как в МЕ2 может быть будут временными НПЦ, некоторые будут ВРМЕННЫМИ сопартийцами на одну миссию, или же просто привет/пока болванчиками. Если будет хотя бы как с Лиарой и доктором в МЕ2 то я согласен на такое, только лучше б это сделали с неоч популярными сопартийцами. Жаль ещё что машинки будет мало. Писали что будет что-то на манер МЕ2 пару миссий с машинкой. И всётаки не зря они сравнивали Нормандию с авианосцем, чую дело пахнет жареным.
  18. Значит всётаки будет переделанная СР-2. Ну что ж хоть так )))
  19. Нормальный такой фильмец. Во время изобилия боевиков есть что-то такое нестандартное. Да и задумка хорошая.
  20. Читаем же дальше, там написано что из каких то книг. А ведь ещё одна книга на подходе, вот тут-то мы и узнаем что-то про этого Джеймса. Хотя и вправду лучше б Джиллиан в пати добавили это бы обьяснило то что цербер охотиться за шепом, по той же причине что и за гриссомом.
  21. Нет не говори этого, а то ещё сглазиш )))
  22. Завтрашний рабочий день будет слииииииииииишком долгий. Скорее всего нет. Разве что тут на сайте переведут, да и кому он нужен, там и так всё понятно будет.
  23. Смотрим скриншот вверху где оперативник врываеться в каюту шепарда. Кажеться мне что вот так вот изнутри мы и потеряем СР-2.
×
×
  • Создать...