Очень распространенная точка мышления не согласиться с которой нельзя.
Я сначала тоже был за это.
А потом увидел DAO с русской озвучкой, где в некоторых местах мужчины говорили женскими голосами, женщины мужскими(В начале за городского эльфа, когда выбегаешь из комнаты, в которую тебя бросает сын местного "знатотея" встречаем эльфа-мужчину(слугу), кричащего про то, что он всем расскажет про мятеж, Но кричал это он чистым, ярко выраженным женским голосом) и повторяющиеся диалоговые строки, произносимые npc несколько раз подряд, хотя он(npc)говорит уже явно не о том, о чем нам говорят его речи.(В самом начале за мага после поимки Йована перед его побегом Грэгор повторял одну и ту же звуковую дорожку два раза).
Затем я узнал, что голем Shale - девушка.
Потом я просто переключил язык озвучки на английский оригинальный и узнал ОЧЕНЬ много нового, в частности и то, что наши совестливые локализаторы просто вырезали некоторые куски из речи npc(ни в сабах ни в речи локализованной строк нету).Про обращения к ГГ он/она я даже говорить не хочу.(Если играли за женского персонажа, то вы меня поймете).
Также(я не соблюдаю хронологию), я познакомился с Золотым изданием ME.
Лаги не считаю - это не относится к голосовой локализации
.Скажу только, что после того, как я услышал русские голоса некоторых персонажей мне стало как-то не по себе.(Хотя бы Лиара, которую озвучивала, видимо, 12-ти летняя девочка.Не поймите неправильно, но, из-за этого мне даже начинать романтическую линию с Лиарой не захотелось.Я понимаю, что по меркам азари она очень молодая, но по меркам людей-то не очень).
Очень порадовала встреча с Та/ли, где она уверенно называла себя Тали/.(Если честно, то не представляю каким же образом можно попутать ударения в этом имени.....)
После этого Золотое издание прошел полностью на английском. Немного попарился с переводчиком, но оно того стоило+расширил свой словарный запас.
Действительно, игра с переведенной речью и игра без переведенной речи есть абсолютно разные вещи.
И мне действительно понравились некоторые озвученные "по-русски" npc : Морриган, Алистер, Рэкс, Гаррус и тд.
После всего вышеописанного я и перешел на оригинальную озвучку(пусть с сабами накосячат, но услышу правду в речи).
В этом плане с ME2 правильно поступили.Перевели только сабы, но зато очень хорошо(но не без косяков, хотя их немного).
P.S. Я не пытаюсь никого убедить в единоправильности моего суждения, просто объясняю свою точку зрения и уважаю точки зрения других людей.(Все мы по-своему правы.)
А еще лучше, чтобы наши локализаторы научились все переводить и озвучивать так, чтобы придираться было бы не к чему.