-
Публикаций
60 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент 50cent
-
Помнится кто-то там озвучку от ЕА обосрал... Так вот советую помолчать - Баттлфилд 3 они вообще отлично перевели, а вот снежок МЕ1 перевёл не очень хорошо в плане голосов. Так вот если бы была возможность получить МЕ3 с таким же качеством озвучки, как и BF3, то это было бы в тысячу раз лучше, чем делать просто русские сабы. Правда в этом случае "ценителям" оригинальной озвучки пришлось бы рыть оригинал на торрентах. Но зато большинство геймеров было бы довольно.
-
Странно... Чёт до этого аргумента я раньше как-то никогда не додумывался. Надо будет на заметку взять.
-
А я разве сказал, что чужих? К тому же не в лицо, а за спиной у человека...
-
Ну когда на улице кто-то приличного вида другого такого же называет так - это значит он ненавидит людей и является быдлом? Я так не думаю. Так можно подумать, если он так выражался бы на протяжении всей игры, но один раз на такие мысли не наводит абсолютно.
-
С другой стороны эта фраза не очень подходит по смыслу - она в таком случае будет говорить о том, что он является членом команды или просто находится на борту достаточно долго. Но ведь это отнюдь не так. Соответственно и фразу нужно иную подбирать.
-
Отнюдь. С точки зрения речевых норм она впринципе нормальна, но всё-таки более уместно слышать имеющийся вариант. Поросто дословный перевод несколько "дёргает" и создаёт чувство некоего неосознанного дискомфорта, т.к. вписывается всё-таки не самым лучшим образом. У меня по крайней мере так.
-
Ну просто литератор и культуровед из тебя хреновый. Какая разница, как он его назовёт - гандон, козёл, сука? Дело в том, что иногда иначе перевести иностранные текст на русский да так, что бы он вписывался в общий разговор попросту невозможно! В данном конкретном случае иначе сделать было попросту нельзя - или чушь получается, или в текст не вписывается!
-
Кто там Батлу обосрал? Если брать там озвучку, то она идеальна! На 5+! А если нет, то не смыслишь ты в этом вопросе ничерта! Зейра, в ЗИ как раз и был использован такой метод. Просто народ из 1С по своему адаптировал все диалоги для нашего (русского) понимания. Хотя там вообще всё шикарно перевели, если пары голосов не считать.
-
Ну да, мата не было, но крепкие выражения присутствовали Хотя я просто не понимаю людей, которые там против подобных реплики. Или это они просто ничего не смыслят в подобных сценах. К примеру те же Батлфилд последние две части без нецензурных выражений уже и видеть было бы непривычно! Просто английский язык - не русский! Те построения предложений, какие приемлемы у них, у нас могут звучать просто тупо! При переводе зачастую просто необходимо переиначить предложение, что бы оно не потеряло весь свой смысл и было вообще уместно в разговоре.
-
Просто я вот думаю, если они так хорошо её озвучили по-русски, то почему не могут сделать так же и с МЕ? Ну сравнили, давно уже. И что с того? По моему перевод гораздо лучше оригинала - больше приближен к реальности.
-
Да, вот ещё вопрос такой, не по теме... Батлфилд 3 ЕА озвучивали, так ведь?
-
Ну значит тогда всё шикарно и можно не париться. Ато думал придётся ждать, пока и 3ю часть крякнут со всеми её дополнениями.
-
Ну вдруг там какая-нить фигня с лицензией возникнет... Просто в другом месте мне сказали, что вероятность импорта будет крайне мала. Вот и уточняю
-
А могут ли быть проблемы с импортом сохранений из прошлых игр в коллекционку или просто лицуху, если они у меня обе крякнуты и скачаны с торрента?
-
Так в МЕ он и так в разумных пределах. Хотя на самом деле можно было бы и побольше вставить - там подходящих ситуаций довольно много
-
Ну подумаешь, прикололся народ из 1С, ну с юмором ребята, пусть и своеобразным - что в этом плохого. Хотя сам базар довольно правдоподобен. А вот про самого Шепарда я ничего не говорил, как он на это реагирует. Хотя я всегда брал солдата героя войны, но такого квеста не получал. Но, если уж говорить про крепкие выражения, то тут 1С не самые выделяющиеся. Взять ту же Battlefield 3, где нецензурные выражения в одиночке слышны через каждые 2 минуты, а в мультиплеере и того чаще (я имею в виду не голосовой чат, а реплики самих ботов). Да и Тали вроде озвучена неплохо... Не очень хорошо там сделаны только Шепард и Лиара, а все остальные вполне приемлемо. Жаль с анимацией роликов там плоховато.
-
А чё эт за квест? Я такого не делал ни разу... А так впринципе довольно жизнено. Как и в реальности. В принципе всё устраивает, если тормозов не считать.
-
Ну с переводом 1С конечно сделали вообще всё неплохо - они перевели так, как в нашей стране более привычно воспринимать. Как в случае с "гандоном" Джокера (в том месте вообще нечто подобное было уместно. неважно только что за слово - гандон или любое другое ругательство.), так и в случае с переиначиванием фраз в МЕ2, где дословно перевести достаточно проблематично, что бы фраза вписывалась в общий разговор. По этому не вижу особого смысла спорить. Единственное, с чем они прошляпили, так это с голосами в ЗИ, но не более того.
-
Плохо. Очень плохо! Хотя я чёт не помню, что там убрали - не обращал внимания... Напомни, если не сложно.
-
Да, мат это действительно не очень хорошая черта, но иногда бывают случаи, что уместнее него нет вообще ничего! Пусть не самого смачного, но всё же... Армия сама по себе должна быть такой - там с тобой по культурному никто цацкаться не будет. Она по определению должна быть жёсткой и всякая интеллигенция в ней неприемлема! Мозгами шевелите хоть иногда. Да, я тоже не сторонник всяких ругательств и в жизни стараюсь их не употреблять, но если бы в игре все диалоги были бы абсолютно культурными и чистыми в плане ненормативной лексики, то увы, но они бы приелись очень быстро и были бы просто назойливой тратой времени. А так хоть какое-то разнообразие, ато мне, к примеру, этой интеллигентной речи порядком и в жизни хватает!
-
Да вроде не только он... Хотя мне было вообще насрать на голоса. Главное, что чешут по русски и можно на сабы не отвлекаться. По этому хотелось бы, что бы и в МЕ3 тоже сделали хоть какую-то, правда что-то у меня сомнения появляются в её выходе.
-
Ну вообще-то оно ближе к нецензурщине... К цензуре ближе слово "презерватив"... Это просто для справки.
-
Увы, но таких армий действительно не существует в природе - Факт! Да и что, что не про армию? Шепард вообще-то солдат. Хотя там вообще нет причины избегать нецензурной лексики, но зато она хоть как-то разноображивает диалоги, делая их ещё более интересными. К примеру мне больше по душе слышать "Вот гандон" чем "Я ненавижу этого парня" - первый вариант гораздо лучше воспринимается ибо ближе к русской речи.
-
У тебя это постоянно? Просто у меня там были иногда со звуком проблемы похожие, но перезапуск миссии или запуск сохранения с прошлой миссии решали проблему.
-
Вообще переводить нужно так, как нам будет привычнее воспринимать разговор. А об уместности ругательств в МЕ я бы ещё поспорил. Там зачастую бывают моменты, когда ругательства были бы уместнее обычной лексики.