Локализация - это, прежде всего адаптация, а не дословный перевод. Все упирается в длину текста оригинала и перевода, особо это важно в озвучке, потому что всегда переведённая фраза имеет другую продолжительность, нежели оригинал. Перевести все не всегда можно, большая часть юмора в игре или другой литературе просто адаптируется и меняется полностью, чтобы мы ее поняли. Юмор у всех свой, для нас одно смешно - для них другое. Это тоже учитывается. Тоже с остальными моментами. Хороший пример адаптации - игра горький 17, которую именно адаптировали, в оригинале там все абсолютно по-другому. И почитайте о процессе перевода игр, какой это трудоемкий процесс.