Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

maksidrom

Посетители
  • Публикаций

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Обычный

Информация о maksidrom

  • Звание
    Уровень: 1
  1. Еще отлично перевели игру Бесконечное путешествие, отличнейшая игра, и так же великолепная локализация. А на ранних этапах ее хотели адаптировать и поменять сюжет полностью. Ведьмака первого издавала компания новый диск кстати.
  2. Локализация - это, прежде всего адаптация, а не дословный перевод. Все упирается в длину текста оригинала и перевода, особо это важно в озвучке, потому что всегда переведённая фраза имеет другую продолжительность, нежели оригинал. Перевести все не всегда можно, большая часть юмора в игре или другой литературе просто адаптируется и меняется полностью, чтобы мы ее поняли. Юмор у всех свой, для нас одно смешно - для них другое. Это тоже учитывается. Тоже с остальными моментами. Хороший пример адаптации - игра горький 17, которую именно адаптировали, в оригинале там все абсолютно по-другому. И почитайте о процессе перевода игр, какой это трудоемкий процесс.
  3. Все те кто против озвучки не понимают одного. Если игра издается на западе, она должна быть переведена на их язык полностью. Возьмите например Метро 2033 который хотели издать на русском с англ сабами, не позволили, сказали что либо переводите либо не выпустим. На России они особо не зарабатывают, а потому и перевод только субтитров вполне нормален. К тому же последние игры имеют при себе возможность выбора языка озвучки и текста. А на счет голосов, так можно проводить кастинги и из народа, не обязательно брать актеров. По поводу DA.O, Bioware сами назвали локализацию нашу одной из самых качественных. К тому же не стоит забывать что перевод - это адаптация, потому что некоторые фразы неимеют близкого перевода.
×
×
  • Создать...