Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Shield

Посетители
  • Публикаций

    435
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Shield

  1. Да, слышатся стиль МЕ1. Но это все еще эпичнее
  2. Странно. Я думал он напишет что ИИ лучше работает с таким редактором.
  3. Пролог - отредактирован и переведен, готов к релизу Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Вторая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Общий процент перевода: 100% @amercafe, мы закончили, проверяйте. До двадцать первого, первопроходцы. UPD: За смену обложки и названия, по башке кому-то надавать надо
  4. Перевод пролога закончен, переводиться в редакцию. Пролог отредактирован.
  5. Чтото последние недели нам показывают... кхм, "возможности" Андромеды. И я уже, после таких "демонстраций" подумываю отменить предз...

    Хотя, кого я обманываю! Shut up and take my credits!

    1. Corrupted Disciple

      Corrupted Disciple

      И что не так? 

  6. Пролог - еще седьмая часть к переводу (переведеный текст отредактирован) Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Вторая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Общий процент перевода: 80%
  7. В в первых трех главах спойлеров особо не видно. Кто нибудь может прологом заняться? А то я занят редактированием второй. UPD: Судя по всему у меня провайдер сайт заблочил. Да, так и есть, могу из под ВПН зайти, но не дает добавлять текст.
  8. Вторая глава в редакции. Осталось перевести пролог.
  9. Вторая глава практический закончена. После окончания перевода будет начато редактирование главы.
  10. Там еще Сильвен сидит. Укажите номера параграфов которые, вы, возьмете на перевод.
  11. Надеюсь, они там их лиц не будет. А то опять зафлагует видео/стрим за софтпрон
  12. Пролог - еще седьмая часть текста к переводу (первая часть отредактирована) Первая глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Вторая глава - еще половина текста к переводу (треть переведенного отредактировано) Третья глава - отредактирована и переведена, готова к релизу Общий процент перевода: 53%
  13. Лучше отпишитесь. В идеале лучше писать какие именно абзацы в каких именно главах отредачили.
  14. Наверное? Третья и первая готова. В первой там я свои варианты перевода оставил в коментах.
  15. Ваш текст можно редактировать?
  16. Руководство «Нексуса» Директор по вопросам колонизации: Фостер Эддисон Фостер Эддисон отвечает за все перемещения колонистов в Инициативе «Андромеда», следит за состоянием поселений и тем, чтобы у колонистов было место для жизни. Суперинтендант «Нексуса»: Накмор Кеш Накмор Кеш – женщина-кроган, входящая в состав создавших «Нексус» инженеров. В ее задачи входит поддержание всех систем станции в рабочем состоянии. Охрана «Нексуса»: Слоан Келли Слоан Келли – прошедший обучение в Альянсе солдат, отвечающий за безопасность на «Нексусе» после прибытия в Андромеду. ----------------------------- Во первой главе, по моему мнению, есть смысловые ошибки. Их править в уже оставленом переводе, или лить свою версию перевода комментом?
  17. Ну да, operations один из вариантов HQ TЕ центра управления, штаба. Colonial Affairs - министерство/департамент/управление по вопросом колонизации
  18. Третья мелкая, готова. Первая и третья в редакции.
  19. Помогу с переводом. Приду с работы и попробую попереводить. Правда я думаю что после 21-го я засяду в меа
  20. Вот, чертовы лайки, они есть когда не нужны, и их нет когда они нужны.
×
×
  • Создать...