Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Sitrash

Новички
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Обычный

Информация о Sitrash

  • Звание
    Уровень: 1

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. А с другой стороны, он и сам понимает, что только Шепард может спасти галатику, а значит спасти Шепарда - спасти Галактику.
  2. Тоже зацепился за это и когда раскрывал ресурсы игры, всё думал, где поставить запятую или как это предложение поменять, слишком неясно было это. А насчёт "не ты один" - отличный вариант, мне кажется! Раскрывающий всё, что необходимо.
  3. К слову, когда в 2012-ом первый раз проходил игру, на подсознании идея эта у меня и высветилась, что он, спасая Шепарда - спасает Галактику. Только это всё равно как-то перевести надо :D
  4. Тоже вариант. Но как-то же надо адекватно перевести кроме "Ещё в каком" ?)
  5. Да да, насчёт канонерки ошибся. А насчёт второго, по мне так эта вкусовщина отражает тот факт, что Шепард многим обязан Андерсону и Андерсон не раз его вытаскивал.
  6. А готовый перевод вы не трогаете? Например из пролога там, где в МЕ3 звучит "канонерка", МЕ2 всегда было слово "летун". Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете?
  7. День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться?
×
×
  • Создать...