![](http://brcforum.sitkocdn.ru/set_resources_8/84c1e40ea0e759e3f1505eb1788ddf3c_pattern.png)
Sitrash
Новички-
Публикаций
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 ОбычныйИнформация о Sitrash
-
Звание
Уровень: 1
Посетители профиля
Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.
-
А с другой стороны, он и сам понимает, что только Шепард может спасти галатику, а значит спасти Шепарда - спасти Галактику.
-
Тоже зацепился за это и когда раскрывал ресурсы игры, всё думал, где поставить запятую или как это предложение поменять, слишком неясно было это. А насчёт "не ты один" - отличный вариант, мне кажется! Раскрывающий всё, что необходимо.
-
К слову, когда в 2012-ом первый раз проходил игру, на подсознании идея эта у меня и высветилась, что он, спасая Шепарда - спасает Галактику. Только это всё равно как-то перевести надо :D
-
Тоже вариант. Но как-то же надо адекватно перевести кроме "Ещё в каком" ?)
-
Да да, насчёт канонерки ошибся. А насчёт второго, по мне так эта вкусовщина отражает тот факт, что Шепард многим обязан Андерсону и Андерсон не раз его вытаскивал.
-
А готовый перевод вы не трогаете? Например из пролога там, где в МЕ3 звучит "канонерка", МЕ2 всегда было слово "летун". Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете?
-
День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться?