А готовый перевод вы не трогаете? Например из пролога там, где в МЕ3 звучит "канонерка", МЕ2 всегда было слово "летун". Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете?