-
Публикаций
293 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент KlinOK
-
Магом станет в новой версии, пока только у меня.
-
Архива не будет! Потом по всему Интернету самопальные инсталлы полезут. Потом посмотрю как добавить функцию для разных ОС, сейчас некогда!
-
Я делал для Windiws 7, другой ОС у меня не стоит, так что Ручками)
-
Всё правильно в тексте! Она Леора, и теперь она не "Чародей" (Как и все остальные)! А "Маг" (А кто будет спорить, вспомните как называется башня, вопрос сразу отпадёт)
-
Мне не хотелось лишать вас возможности, покликать мышкой и выбрать путь установленной игры! :-D
-
В шапке темы ссылка на новую версию!
-
Пока оставил Бродягу, и Странника, Скиталец во многих текстах не подходит по смыслу(звучанию и прочим ...) Файл установщика новой версии перевода, скоро выложут!
-
Да это перевод слова "Rogue" (Специальзация) , а повторяются они в словаре гугл, как было так и скопировал, не в этом суть, в лингво вообще 3 варианта: 1) негодяй, мерзавец 2) а) жулик, мошенник - rogue's gallery - rogue's Latin Syn: scoundrel б) шалун; проказник, озорник • Syn: rascal 3) бродяга Вообщем, сейчас правлю, потом в инстал. Это не в озвучке, а русской версии LIPSYNC/ЛИПСИНХА проблемы, у многих на лицензии тоже самое, (пару знакомых тоже говорили), решается переносом английского файла как я уже писал выше.
-
Да, нашёл в оригинале он "Powerful" - тут, кроме как "Силач" по моему и не подходит ничего! Если у кого есть соображение иное, пишите, рассмотрю! Насчёт Разбойников-Следопытов, то в оригинале Разбойники- Rogue - жулик негодяй бестия бродяга шельма плут мошенник плутишка шалун проказник Следопыты- Ranger - 1) бродяга, странник, скиталец
-
Уже не раз говорилось, но раз не нашёл, вообщем лекарство такое: в папке Documents\BioWare\Dragon Age\AddIns\dao_prc_nrx_1\module\audio\vo\en-us\facialanimations есть файл modulefacialanimations.erf его перекидываем (с заменой) в Documents\BioWare\Dragon Age\AddIns\dao_prc_nrx_1\module\audio\vo\ru-ru\facialanimations и никаких вылетов нет. (А ещё лучше, купить лицензию) viktor ruban Я витязя уже давно заменил на "Воителя", богатырей в тексте не встречал, насчёт "Разбойника - следопыта", гляну.
-
1. Тут я ничего трогать не буду, так и надо. 2. Инсталер исправлю, ну а кто не знает, что делать после удаления Исправлений, Игру не обязательно сносить, просто поставьте оф. русик от ЕА и текст придёт в изначальный вариант) Ну а насчёт ковычек, я посмотрел, в тексте всё нормально, попробую пробелы поставить, может игра так лучше поймёт, что я от неё хочу) В новой версии попробуйте.
-
1) Я это не трогал, изначально так! Если в Английской версии не так - Исправлю 2) по поводу второго вопроса! Вы ставили мои исправления текста? На данный момент версия 1.04?
-
НУ так, какие вопросы имеем уважаемый?
-
Если потребуется темку перенесу, и по поводу вашего вопроса "В этой теме будет вестись обсуждения и пожелания по исправлению перевода игры и всех DLC выпущенных на данный момент." Будьте внимательны при прочтении текста!!!
-
Ну сделал бы скрины , вот сообственно ... 1) 7-ELEVEN EXCLUSIVE: Umbra Visor A next-generation night-vision device that assists targeting. By detecting the focal point of the wearer's eyes and enhancing the image at that location, the visor helps direct a biotic power or a shot from an omni-tool exactly where the wearer is looking. Increases power damage by 5% 2) 7-ELEVEN EXCLUSIVE: Recon Hood A hood issued to covert action teams, this model's optic display interfaces with most small arms' auto-targeting software, linking hand and eye for improved accuracy and increased weapon damage. Ballistic-mesh fabric and composite ceramic plating provide necessary armor, and the integral air filter helps in hostile environments. Increases weapon damage by 5% 3) Sentry Interface This visor works with the Sentry system, a software application that optimizes an armor suit's microframe computer. When the Sentry system is running, more power can be devoted to shield management. Increases shield strength by 5% Активировал себе Recon Hood и Sentry Interface)
-
В ролике показаны, по моему все взаимоотношения между членами экипажа!!! (на http://www.gametrailers.com) Ролик называется *SPOILER* Hooking Up Montage http://www.gametrailers.com/video/-spoiler-hooking-mass-effect/61443?type=flv
-
В теме про Книги по DAO и ME? я писал http://www.bioware.ru/forum/topic/8609/page__view__findpost__p__320347 ,что у меня тоже имеется Артбук по первому ME (Скан высокого разрешения 6000 dpi )
-
Имеется The Art of Mass Effect (Сканы). Если администрация разрешит, могу выложить! (Полезно к ознакомлению)
-
Тайна глаз "Призрака", раскроется в сюжете МЕ3!!!
-
Хочу всех персонажей, + ручного терминатора)))) "правда не известно, мог ли он летать!"
-
Xenon! А ты не планируешь, собственные текстуры, улучшающие визуальное восприятие!?
-
В этой теме будет вестись обсуждения и пожелания по исправлению перевода игры и всех DLC выпущенных на данный момент. Тут, я буду выкладывать информацию по переводу и релизить анонсы новых версий моего проекта. Ведутся переговоры с автором, насчёт перевода DLC Kal-Sharok. (* NEW Автор дал дoбро, и постарается в скором времени доделать мод, и привести его в надлежащий вид, чтобы можно было перевести) ОТМЕНЕНО, по причине : Автор не выдал текст и номера строк для создания *.tlk файла. Скачать версию от 07.07.2012 для Ultimate Edition или Dragon Age; Начало + все DLC Требования оформления сообщения с найденными ошибками в тексте: 1) Обязательно скриншот места ошибки; 2) Указать место ошибки (можно текстом); 3) Не выкладывать уже опубликованные ошибки (другими пользователями или мной). Проект всё ещё в стадии развития, и автору (KlinOK) необходима помощь, чтобы выловить как можно больше ошибок. Если есть желание - сообщите о найденных вами неточностях автору. Соблюдайте правила оформления сообщения с найденными ошибками.
- 358 ответов
-
- 24
-
-
В новой версии пришлось задействовать правку текста DLC "Каменная Пленица") Кое - где, не было перевода) Готовьтесь к замене текста!!!(сделайте копии)
-
Прошу создать отдельную тему для моего проекта. Желательно с опросом, что переводить, а что оставить как есть. И отдельно прощу помощи "Трансляторов" для связи с Автором FANDLC "Кель Шаррок". Для последующего его переревода "мной" на Общепонятный язык)) От автора мне нужно, чтобы он скомпилировал весь текст в TLK формат, как у официальных DLC от BioWare! (Или, если кто знает, как из *.erf файла вытащить текст и подключить его как dialog.tlk, просьба помочь.)
-
Если связаться с разработчиком DLC! То я могу перевести, у кого хороший разговорный Английский? Свяжитесь с ним. А то я посмотрел, тексты разбиты по файлам, и все в одном архиве, efm или как-то так, если он скомпилирует всё в dialog.tlk, то всё пройдёт быстро.