Спасибо за работу. Добавлю несколько примеров из диалогов:
Первый диалог с Фирлой в Дыре:
Оригинал: "Heya, fresh face. Welcome to The Hole. Got just two rules, yeah? Keep your hands to yourself and don't fall in".
Локализация: "Привет, свежая мордашка. Добро пожаловать в «Дыру». Только усвой всего два правила: держи руки при себе и ни в кого не влюбляйся".
Вариант: "Здорово, свежая мордашка. Добро пожаловать в «Дыру». Усвой лишь два правила: держи руки при себе и не падай, ясно?"
"Привет" - слишком формальный перевод для "heya". Таверна называется "Дыра", рядом со входом огромная дыра... Думаю, там всё-таки не про влюбчивость.
Реплика Алота в разговоре с главой лагуфетов на Тикаваре:
Оригинал: "I recall when you picked up ancient Engwithan, but this?"
Локализация: "Я помню, как вы подобрали древнего энгвитанца, но это?"
Вариант: "Я помню, как ты выучил(а) древний энгвитанский, но это?"
Эдер, в самом начале, после крушения:
Оригинал: "So far, it's just you and me, and the chair lady over there".
Локализация: "В общем, тут только мы да вон там дамочка в кресле".
Вариант: "Пока что тут только мы и управляющая вон там".
Управляющая - не самый лучший вариант, в оригинале, как я понимаю, идёт игра слов с chairman, но всё лучше "дамочки в кресле".
А склонение для навыков нельзя сделать как "+1 к навыку Ловкость рук"?