Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

TiRTo

VIP
  • Публикаций

    9 000
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    19

Весь контент TiRTo

  1. Халамширал же по популяции эльфов - чуть ли не первый город Орлея. Возможно, никто реально не хотел брать на себя ответственность: ввод стражи привел бы исключительно к резне. Кто выиграл бы - вопрос десятый, ибо резонанс точно разошелся бы.
  2. Начало навеяло ассоциацию с Игрой Престолов. Надеюсь, сюжет тоже это сделает, хотя бы разок =)
  3. Don't hold your breath. В первой DA Мирр озвучил пару захудалых эльфиков. Лично я его не сильно уважаю - участие Дженифер Хейл меня обрадовало бы больше.
  4. Не, просто изобретут доступную для среднего класса модель межпланетарного космического корабля =)
  5. Зато много всего =) Не знаю, почему, но меня такая куча эффектов в DA, напротив, радует.
  6. Во, а вот такого надо побольше =) К черту многозначительный пафос. Изюминкой игр BW всегда были персонажи, так что все, что касается их, крайне интересно. Серый Страж нестандартный какой-то. До этого все встреченные ССовцы руководствовались принципом меньшего зла и были те еще махинаторы. А этот готов защищать всех ценой своей жизни? Может, это и стало его причиной, чтобы присоединиться к Инквизиции?
  7. А вот тут уже интрига. Хадсон со товарищи порядком разочаровал оригинальной концовкой МЕ3, но все же сеттинг подкупает. За возможность бороздить просторы космоса я многое готов отдать =) В любом случае, инфы до безобразия мало, но мое внимание они привлекли.
  8. Скучно. Единственное, что порадовало - демонстрация боевки. Выглядит аппетитно. Драматическая часть... много пафоса, мало смысла и новой инфы. Ждал большего.
  9. Неа. Герой Ферелдена засветится в камео. Может быть, у него будет даже значимая роль в сюжете. Но в сопартийцы его не включат.
  10. Зачем вообще слушать хомячков? Хомячки милые и снимают стресс, прикольно хрумкают капустку, но вот между ушей у них слишком маленький думательный орган. Людей слушать надо, людей. Но они, видимо, редкие островки в безбрежном море грызунов.
  11. Локализировать экшен и RPG - две большие разницы. Объем озвученного текста, сложность комбинаций и т.п. ЕА всякие Крайзисы тоже вполне себе переводит. Специфика жанра - он более прост в озвучке и, кроме того, более популярен. RPG в этом плане менее удобен.
  12. Не мне судить. Но соображается теперь быстрее. Язык богаче стал, начал подмечать нюансы, которые раньше ускользали. Хуже не стало - это могу сказать точно
  13. Я не говорил, что эта ирония - тонкая
  14. Почему ужас? Те, кому по душе английский, имеют возможность играть в оригиналы. Плохо тем, кто предпочитает локализацию, но, когда их количество достигнет критического, а платить за дерьмо не позволит потребительская сознательность, тогда начнут делать что-то толковое. 20 лет назад рынка игр в России вообще не было, так что виден свет в конце тоннеля =)
  15. Поспорил бы про счастье, но каждому свое =) Комфорт - да, согласен. Поэтому я понимаю тех, кто негодует из-за отсутствия локализации. Однако тут вылезает бизнес (и ничего личного): товар или услуга в обмен на деньги. Денег нет - нет товара или услуги. Либо - качество товара/услуги соответствует цене, за которую его готовы покупать.
  16. Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Россия Западу сама частенько говорила: "Пошел на ...", так что нельзя сказать, что мы Д'Артаньяны, а все прочие свиньи. Прежде, чем бить по роже, стоит задуматься - может, не наехали, а критически отнеслись? Как бы на флаг по соседству посмотрите - марш в поддержку ЛГБТ, которых в России прессуют. Плакат - ирония на эту тему. Но раз тема про озвучку, скажу, что Россия - убыточный рынок для полноценных локализаций масштабных проектов. Хотите, чтобы издатели тратили свои деньги за спасибо и респект? В розовых очках жить не запретишь, но не удивляйтесь потом, что реальность двинула под дых.
  17. Хороший перевод - это не перевод слов, это перевод смыслов. Положим, самый распространенный косяк перевода: идиома на английском + последующая игра слов на ее основе. Переводчик либо переводит ее буквально, слово в слово, либо старается подыскать аналог в русском языке. В первом случае есть риск несоответствия определенной логике - лингвистической, если хотите - когда английская фраза звучит для русского уха инородно. Однако здесь сохраняется возможность адекватного перевода игры слов, которую в английском очень любят. Во втором случае перевод соответствует нормам русского языка, но играть словами уже нельзя. И так, и так получается не комильфо. Дело тут не в словах, а в логике языка. Русский язык с английским очень не похожи, вы абсолютно правы. Но это проблемы не этих двух конкретных языков, а любых попыток перевода в принципе. Исходный смысл при переводе искажается - всегда, без исключений. Если этот перевод вы, скажем, осуществляете только для себя, то это не критично - вы поняли как поняли. А когда переводят для кого-то, то этот кто-то вникает уже не в авторский текст, а в его интерпретацию, где смыслы уже искажены. И это тоже, по сути, не критично, если вам пофиг на нюансы - лишь бы было достаточно связно, чтобы игру пройти. Если же вы от процесса ищете чего-то большего, то надо учить английский. Может звучать слишком замороченно =) Однако я прошел через все стадии - полная локализация, оргинал с субтитрами, чистый оригинал. Перепроходил игры в разных режимах. И после этого понял: лучше оригинала ничего нет. Наши локализаторы справляются с передачей основного смысла вполне неплохо. Но со временем всякие мелкие гадости начинают цеплять глаз и слух. А после знакомства с оригиналом понимаешь, как много потрясающих деталей ты пропустил просто из-за того, что не знал языка. Переводчики могут стараться и выворачиваться наизнанку в попытках передать максимально изначальные смыслы во всей их полноте. Но это невозможно.
  18. Я про когнитивные возможности говорю. Что уж человек решает с этими возможностями делать - его проблема. Интерпретирую, естественно. Понять мысль человека в том виде, в котором он сам себе ее представляет, невозможно. Но, по крайней мере, я не полагаюсь ни на кого, чтобы это интерпретировали за меня. Подумайте: есть исходный смысл. Его интерпретирует переводчик. Потом я интерпретирую интерпретацию переводчика. Посредничество чистой воды, из которого вполне возможно и даже нужно устранить лишнее звено. Это очень поверхностный подход. Общий смысл передать несложно. Но дьявол всегда кроется в деталях. Упускаешь детали - упускаешь львиную долю того, что хотел сказать автор.
  19. Бестолочь, понимающая три языка и свободно говорящая на них - не бестолочь по определению. Если, конечно, это не все, чем эта бестолочь способна заниматься. Юзать перевод - это все равно, что покупать что-либо через посредника. Это может быть удобно и быстро, но в итоге всегда сильно бьет по карману. В современном мире без английского никуда, и если вы хотите тратить время и нервы, дожидаясь, пока качество перевода доползет до приличного уровня - дело ваше. Скажу только, что это нерационально и недальновидно. Переводчик - всегда интерпретатор, даже самый лучший. Чтобы вступить с автором в диалог, нужно говорить с ним на одном языке. В противном случае получится игра в глухие телефоны.
  20. Которые лет как 200 используются только оголтелыми задротами-националистами. Я люблю русский язык с его богатством и разнообразием, но сомневаюсь, что приклеенный соплями к изначально англоязычному произведению хреновый перевод делает великому и могучему хоть какую-то честь. Особенно если учесть, что ничего сверхсложного в том языке, которым пишутся диалоги в играх BioWare, нет. Русский язык крут, но гораздо интересней и полезней играть в оригинале - потому что остаются изначальные смыслы и потому что дополнительный язык хорошо сказывается на интеллекте.
  21. Вот не факт. Сновидцы же могут убивать через Тень. Мне так думается, что Фелассана мы в последний раз видели - слишком уж много он знал.
  22. Любой перевод - это искажение смыслов, заложенных оригинальным автором. Каким бы хорошим этот перевод ни был. А наши гейм-трансляторы редко выдают переводы хотя бы на приемлемом уровне - и в плане смыслов, и в плане озвучки. Комфортная игра - это хорошо, но в отечественных условиях комфортность перевода/озвучки и ее качество - это два несовместимых полюса.
  23. Это, поди, летний дворец императрицы.
  24. Это забавно - Inquisition для франчайза DA становится тем же, чем DAO в свое была для жанра RPG в целом - возвращением к корням. Очень активно это педалируют, заигрывая с консервативными фанами =)) Ох уж этот маркетинг. Ну, надеюсь, хоть игра приличной выйдет - выглядит она точно многообещающе.
  25. Не фанфик. Он все еще часть вселенной, но в статусе недоказанной легенды. Возможно, его включат в новый канон. Возможно, нет, но разве это помешает наслаждаться старыми произведениями? Вообще мне нравится концепция Легенд хотя бы тем, что это в какой-то степени дает зеленый свет фикрайтерам. Все можно вписать в Легенды =)
×
×
  • Создать...