-
Публикаций
9 000 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
19
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент TiRTo
-
Да, это заговор модераторов)) Нет, серьёзно, хочешь петицию - составь её на нужном сайте или попроси кого-то сделать это. Тогда уже начнётся движуха, а с помощью тем и опросов ты ничего не добьёшься.
-
Неужели обязательно вставлять в сообщение слово "имхо", чтобы стало понятно, что всё сказанное - моё личное мнение?) Конечно, оригинальная озвучка не для широких российских масс, которые английский понимают на уровне "окей" и "вау". Но лично для меня оригинальная озвучка, тем более без соблюдения установленного самими разрабами произношения (да, я настолько придирчивый)), является нарушением задуманной атмосферы игры. Именно поэтому я и предпочитаю играть в игры, где озвучка является важной частью, с оригинальным звуком и использовать субтитры в качестве редкой подсказки. Я бы сказал, очень хорошей по сравнению с морем отстойных локализаций. Я бы за один голос Алистера звукорежиссёру уши оторвали повесил на причинное место. Из наивного весельчака Алистер превратился вдруг в угрюмого мужлана, которого изображали на ранних артах. Кое-что удалось, конечно же, но в целом - очень средне. Особенно если сравнивать с оригиналом, что, естественно, как сравнение неба и земли, но тем не менее.
-
Всё труднее сдерживаться при виде такой категоричности) Акценты - это выбор разработчиков. Оригинальные актёры - тоже. И не учитывать этого в локализациях - издевательство над продуктом. Это же часть атмосферы! Как её можно просто взять и выбросить? Голоса придают персонажам индивидуальность. В локализации же все голоса различаются только тембром. Что у волшебницы, выросшей в дебрях, что у орлейской бардессы, что у антиванского ассассина - чистейший выговор. А это уже минус к атмосфере. Да и классные акценты у актрис. Тебе просто привычней русскую речь слушать.
-
Посмотри в "загружаемом контенте" - аддон активирован?
-
Если он исчез после выдачи квеста - так и должно быть. Дальше по квесту его можно будет встретить.
-
В Вольной Марке Стражи есть. Так что, я думаю, пересечёмся мы с ними, и не единожды.
-
Я говорил про немецкий оригинал. Там у этой фразы двоякое значение.
-
Потому что его в Вольную Марку может занести только по волшебству ака странной воле сценариста?)
-
Вероятность на них нарваться куда меньше, чем вероятность напороться на гнездо монстров/шайку бандитов/логово ПТ и пр.
-
Пешком через полконтинента топать - не самая удачная затея. Морем всё равно быстрее выйдет. Плюс меньше вероятности влипнуть в какую-нибудь передрягу по дороге.
-
Как-бы это была попытка Венесс защитить своего ребёнка, направить храмовников по ложному следу. Так что это у тебя опечатка))
-
Если о качестве судить по отсутствию орфографических ошибок - может быть, и да. А вот если по смыслу... В первой части локализаторы подошли к своему делу грамотно - субтитры были на высоте. Но вот во второй части смысл того, что говорят, и того, что пишут, расходился довольно часто и довольно сильно. И если в DA2 будет то же самое - это будет нехорошо.
-
Я словарём пользуюсь исключительно в случае абсолютного незнания слова или когда нужно уточнить смысл) А тут с этим всё казалось довольно просто. Плюс мне всё ещё кажется, что подобное словосочетание жизнеспособно) Вот и не подкорректировал. Shame on me)
-
Дело вкуса. Если хочется - на здоровье. А если нет, то я автоматически становлюсь лицемером, который изображает из себя эстетствующего сноба? В зачёсывании всех под одну гребёнку. Не все выбирают вариант с переводом одних субтитров только потому, что хочется показушно выпятить свою крутость. Процентов 10-20 в лучшем случае, я бы сказал. Конечно, от показухи не уйдёшь. Но не все же мои единомышленники просто хотят поиграть мускулами.
-
Вопрос предпочтений. Меня что МЕ, что DA в визуальном плане вполне удовлетворяют. Да, вот такой вот я неприхотливый, что поделаешь.
-
Вот. В оригинале именно отравление. Мой косяк.
-
Кто-то явно пропустил мимо ушей заявления разработчиков, что графа на скринах отличается от той графы, которую можно увидеть в игре в данный момент. И если уж они делают ставку на кинематографичность - значит, они подтянут игру в визуальном плане до уровня, когда DA2 будет приятно смотреть, а не только играть в неё.
-
Истинные шедевры мировой литературы только так читать и надо, если позволяет знание языка. Дело в том, что словарный запас действительно пополняется - проверено на личном опыте. Кто-то радуется, кто-то нет. Вкусы у всех разные, и подобная категоричность смотрится довольно странно.
-
Если корабль Стэна прибьёт прямиком к Вольной Марке, то это будет очень неестественно. Взгляни на карту Тедаса - от Амарантайнского океана, по которому Стэн бы добирался домой, до берегов Вольной Марки ещё целое и довольно большое море. Плюс антиванские берега гораздо ближе. Так что подобное появление нашего соратника-кунари стало бы слишком наигранным.
-
Не самый актуальный слоган. Нынче BW больше известна как создатель МЕ. Один из самых успешных проектов студии - неудивительно, что на него ссылаются все, кому не лень. Особенно учитывая те изменения, которые претерпевает франчайз DA.
-
А ничего, что Стэн на корабле плыть собирался?) Так ему не особо по пути)