-
Публикаций
1 800 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Мышильда
-
Совершенно верно! Кроме того, он всегда был предан Альянсу, его служба для него - смысл жизни. Перебежать на сторону террористов для него просто немыслимо. Сама Шепард, будучи живой и здоровой, никогда бы не подумала перейти на службу в Цербер. До гибели Нормандии она послушно занималась поиском гетов, как ей было приказано. Её обстоятельства и обстоятельства Аленко очень различаются. Он не может принять Цербер ни в каком виде. Заметьте, в команде Шепард нет никого, кто ушел бы за ней из Альянса. Кто-то был уволен, кто-то разочаровался и сам ушел. А большинство - просто маргиналы, у которых всё пошло наперекосяк. Насчет истерики. Не было никакой истерики, он просто спросил. Насчет того, что изменился - тоже неправда. Он и в первой части очень глубоко переживал гибель Эшли и обвинял себя, полагая, что Шепард его из-за личной склонности спасла, пожертвовав Вильямс. Кто-то тут ещё пишет, что он биотику против роя не использовал! Это вообще смешно. Хорошо так со стороны рассуждать, зная уже про этот рой. Аленко ведь с этим впервые сталкивается, знать не может, что это. Он даже не знает, что рой парализует, а не убивает.
-
Купила опять в Стиме. Немного настораживает, что это у них зовется Dragon Age: Origins - The Awakening DLC.
-
Можно перса в игре одеть в нужный доспех, поставить в нужную позу, нажать PrintScreen. Простейшим графическим редактором "отрезать" голову для портрета. Изображение будет небольшим. Мою аватарку я так сделала.
-
Насчет разрыва в самом конце, это не совсем так. Я этот вопрос специально исследовала. У всех, с кем я порывала была любовь 100%. Первое место - Алистер (-0), если сказать Зеврану, что выбираешь его. А потом Алу "Я сама тебе хотела сказать, бла-бла-бла...". Второе место - Лелиана (-10). Потом она извиняется, если помириться, то будет +5, итого -5. Третье место - стервозная Морриган (-25). И Последнее - Зевран (-44!). Это если никого ему не предпочла, а просто сказала "Времена сейчас тяжелые, бла-бла-бла, не до того". (Это было проделано только из любопытства, я тут же перезагрузилась).
-
Попробуй позвать его в койку шатер. Но серёжку можно и сразу взять, будет то же самое, но без обид с его стороны.
-
Да-с, опять смысл переворачивется наизнаку: вместо "отложить спасательную операцию" (delay) переведено "продлить".
-
А апочему скорость такая низкая? (< 20 кб/с). Сутки качать придется.
-
А у меня совсем иначе (пересмотрела эпилог специально)
-
Можно встретить пару из первой части (она вдова, он брат её покойного мужа), которые спорили о генетическом лечении неродившегося ребенка. Поговорить с ними нелья, но ясно, что ребенок благополучно родился, а они попрежнему спорят, как его воспитывать. Кроме того фанат Шепард Конрад Вернер женат, как и был в первой части. Ш. может его успокоить и отправить к жене. Опять же, сестра Миранды, для которой Миранда хочет Хорошей Простой Семьи. Есть семейные ценности всё-таки. В первой части у Шепард/а Spacer'а была жива мать. Жаль, что Шепард мамочке своей не звонит. Ведь старушка тоже думает, что он/а погиб/ла?
-
А мне наоборот кажется, что это был студент-недоучка. Дело не в возрасте, а в плохом знании английского языка. Пресловутая фраза "I'd finally let my friends talk me into going out for drinks with a doctor on the Citadel" (Я наконец позволил друзьям уговорить меня пойти выпить с докторшей в Цитадели) содержит идиому "go out for drinks" - пойти куда-нибудь выпить (в бар, например). Её попутали явно с идиомой "go out of something". (go out of fashion -выходить из моды).
-
Ещё одна типичная ошибка связана с тем, что английский язык менее гендерный, чем русский. Запомнила 2 ситуации. Миссия помощи Джек. Встречаем наемников, командир которых (кроган) переговаривается по рации с нанимательницей. При этом ясно, что речь о женщине. Громим наемников и сталкивамся с нанимательницей. Она оказывается небритым мужиком помятого вида. После миссии помощи Джейкобу Тэйлору Шепард получает письмо от некоего Лесли. Он благодарит за спасение. На самом деле это девушка, которую можно спасти от диких охотников, нажав вовремя правую кнопочку мыши.
-
Есть ещё забавный пример. В самом начале Джейкоб Тэйлор рассказывает, почему ушел из Альянса. Он упоминает "enough red tape to sink a ship". Это идиома, означающая "очень много" (букавльно так много красной ленты, что если погрузить на корабль, он потонет). При этом красная лента эвфемизм для ограничений и запретов. Перевод такой получился: "Ограничений столько, что это может погубить корабль". Здесь корабль из идиомы превратился в реальный космический.
-
С этим спорить не стану, по оружию я не специалист. Тем более, что у меня снайперки Mantis (Богомол) и Widow (Вдова), Viper'а (Гадюки) я пока не встретила. Но Богомол и Вдова достаточно похожи: 10 и 13 патронов, большой урон, перезарядка после каждого выстрела. Есть ещё одна, стреляющая очередями, но у нее урон ниочем.
-
Специально переключилась обратно на английский. Про M-9a Tempest Submachine Gun написано :"Upgrades the Shuriken Machine Pistol". Т.е. Tempest является развитием (апгрейдом) Shuriken'a, а вовсе не апгрейды подходят. Не пойму, откуда такие фантазии? Кроме того, у оружия, которое является продвинутой версией, похожая кодировка, только цифра больше. У Сюрикена М-4а, у Бури (или как там в русской версии Tempest) - M-9a. Тоже относится к тяжелым пистолетам: Carnifex Hand Cannon - S-6b, Predator Havy Pistol - S-3b (более слабая версия). Снайперки также имеют кодировку, различающуюся 1 цифрой. И вообще в этой игре нет никаких апгрейдов по производителям. Если делается улучшение , то на все оружие этого типа (штурмовые винтовки, например).
-
Сейчас получила снайперку "Вдова". Тоже написано, что можно проапгрейдить до "Гадюки". "Вдова", наоборот, является апгрейдом "Гадюки". Видимо, со все оружием такая же лажа: ошибка с апгрейдом растиражирована. В оригинальном варианте на более мощном оружии написано, что оно является апгрейдом более слабого. А перевели наоборот, умники.
-
Помимо мелких нелепостей (перепутан пол ГГ и других персонажей, Бернс - чинуша из первой части, который зарезал пособия биотикам л2, оказывется "работал биотиком") обнаружила, что пистолет-пулемет "Ярость" может быть улучшен до пистолета пулемета "Сюрикен". Поменяла перед миссией. Это был первый раз, когда у меня кончились патроны в автоматическом пистолете. По-моему "Ярость" наоборот является апгрейдом "Сюрикена". Насколько я помню, в английской версии именно так пишется: такое-то оружие является апгрейдом такого-то, а не наоборот.
-
Отстрел обезьянок это квест, за него опыт дают. После успешного отстрела у продавца появляется мясо обезьянки. Им можно прикормить варена (сидит тут же). На этого варена можно поставить на арене и выиграть кредитов.
-
Абсолютно согласна. Именно это я пыталась сказать. У Джек не было детства, она в некотором смысле так и не повзрослела. Её ненависть к Миранде ещё немного детская какая-то. Именно ненависть дурнушки к популярной школьной звезде-красотке.
-
Для особо одаренных совет - перечтите мой пост с цитатой из энциклопедии. Чирлидера в Америке следует сравнить не фотографом или шахтером, а с известным футболистом, звездой экрана или топмоделью. Это очень престижное занятие. Насчет моих вариантов мнение ваше, спорить не стану.
-
Я привела цитату из энциклопедии, там написание "чирлидер". Других вариантов написания не знаю, к сожалению. Спорить не стану. Я пыталась сказать, что в упомянутом диалоге Джек не просто ругается, а употребляет слово, имеющее чисто положительную коннотацию. Там тон оскорбительный. В русском языке это можно передать адекватно, даже если не употреблять слово чирлидер.
-
Письмо от Кайдена Аленко, которое Шепард получает после миссии "Горизонт".
-
Это вы, господа тролли, к словам придираетесь. Я кроме слова чирлидер (если его у нас все знают, можно было и не заменять на стерву) привела пример письма, где от начала до конца - полный бред и околесица.
-
Это о чем? Вот цитата из энциклопедии "Кругосвет": "В настоящее время чирлидинг в США стал чрезвычайно престижным занятием. Некоторые коллективы и отдельные чирлидеры по популярности соперничают со звездами большого спорта. Не только в профессиональных группах поддержки, но и в учебных заведениях на место в команде чирлидеров высокий конкурс. Во многих университетах выплачиваются специальные "чирлидерские стипендии".
-
Ну, например "птичница-отличница", "мисс Совершенство" . Можно придумать, если чуть напрячься.
-
Значит ли это, что нормальная локализация - это что-то из области фантастики? Я как покупатель игры оцениваю результат, проблемы издателя меня не должны касаться. Кроме того, причем здесь неграмотный перевод? Слово "cheerleader" сказано Джек в диалоге. Там место экономить не надо. Это вовсе не ругательное слово. Чирлидеры обычно самые красивые и популярные девочки в школе. Этим словом маргиналка Джек выражает не только ненависть, но и зависть к благополучной Миранде. А перевод письма, где смысл полностью пошел на лево? Что ни фраза, то перл.