Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Talestra

Donator
  • Публикаций

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Talestra

  1. Касательно ребенка Фионы. Я когда-то, вскоре после выхода в свет "Призыва", набралась нахальства и написала Гейдеру в ЛС на bioware.com. Прямо спросила: сын Фионы - Алистер? Он ответил: "Нет", а другие подробности об этом ребенке хитро отказался сообщить. Кстати, насколько я помню, в "Призыве", перед тем, как отправиться на Глубинные Тропы, вся компания направляется к какому-то сельскому домику, Мэрик проводит там некоторое время и возвращается душевно взбаламученный. Может, в том домике и жила мать Алистера?
  2. На личный разговор в реале ссылку дать затруднительно. Честного слова хватит? Сама жду книгу, когда станут известны более-менее конкретные сроки - отпишусь тут.
  3. Агентство ОБС? Есть подтвержденная инфа, что перевод Asunder сдан на редактирование в Азбуку еще месяц назад.
  4. Книга сейчас в переводе, издаваться будет обязательно. Информация от редактора серии.
  5. О чем ты думаешь сейчас?

  6. О чем ты думаешь сейчас?

    1. Skvorec

      Skvorec

      Omnia adeo incerta.

  7. Что не мешает косить под Францию правильно.
  8. Слова Cole и Remille с точки зрения французского языка читаются по абсолютно разным правилам. Вот по этой ссылке: http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html можно узнать, как звучат слова в разных языках. Выбрать в меню нужный язык, напечатать слово - и вперед. Все лучше, чем гадать, извините, на кофейной гуще.
  9. Если уж на французский манер, то Cole - это именно Коль. "Коле" - не по-французски и ни в какие ворота. По правилам французского языка "е" в конце слова не читается.
  10. Ничего, что в оригинале - "young thief", а не "Young rogue"? Вор - это не класс, а профессия.
  11. Почему - Райс? Рис, вообще-то. Новость, конечно, хорошая. Очень надеюсь, что "Азбука" не затянет с покупкой прав на издание перевода.
  12. Если это все, что осталось у Вас в голове после прочтения книжки - искренне сочувствую. Ну да каждому свое. Только все-таки принц Мэрик - не профан и очень даже неплохо справляется со своими обязанностями - совсем неплохо, если учесть, при каких обстоятельствах он вынужден был возглавить мятеж. Любят и обожают его - да, именно потому, что он принц, Тейрин, знамя мятежа, символ свободного Ферелдена. Это совершенно нормально для средневековья - вот же идиоты жили в те века, правда? Логэйн простил Мэрику смерть отца, потому что понял: с тем же успехом можно было обвинить в гибели Гарета изгоев, которых тот не пожелал бросить на смерть, хотя запросто мог бы уйти с Логэйном и Мэриком. Гарет сам сделал свой выбор, и Логэйн это понял и в итоге принял. Что до пресловутого перехода при полной луне - хочу заметить, что армия шла через северные перевалы, то есть, в горах, мимо вражеских лагерей, так что приятной прогулкой этот поход никак не назовешь. В книге, кстати, говорится, что ночь эта выдалась "напряженная", а не тяжелая. Да, Гейдер не гений. И диалоги у него получаются все же лучше, чем романы. Тем не менее он трудился над книгами добросовестно и с любовью, и книги получились - если и не лучше, то и не хуже многих. И такого отношения к себе он не заслужил.
  13. Книга Гейдера "Призыв" уже вышла, и ее можно заказать в "Лабиринте":
  14. Забавно, мне казалось, что в этом сообществе не одобряют пиратства, по крайней мере, открыто.
  15. Предположительно в мае.
  16. Talestra

    Локализация DA 2

    Как это ни забавно, но "viscount" дословно означает именно что-то вроде "наместник графа", то есть, вице-граф На мой взгляд, в данном случае замена "виконта" на "наместника" более-менее обоснована. "Виконт" - довольно мелкий дворянский титул, и представить обладателя такого титула во главе громадного города-государства лично мне удается с трудом. Нормальная локализация. Мне откровенных промахов попадалось немного - к примеру, "monstrous things" перевели как "чудовищные вещи", хотя это просто чудовища, и в одном месте промелькнули эльфийские боги "Creators" - "Создатели", а не Творцы, но это скорей всего простая невнимательность переводчика.
  17. В основном рок-н-ролл.

  18. Да ну? Яндекс другого мнения, не говоря уж о любом словаре русского языка. Раба. РАБА', ы́, мн. редко (обычно употр. рабыни). Женск. к раб. Нет! я не жалкая раба, я женщина, жена. Некрасов. Не как раба желаний легких мужа,... но как тебя достойная супруга... Пушкин.Толковый словарь Ушакова, 1935-1940 г. Фильм "Раба любви" Вам никогда не встречался?
  19. На мой взгляд, "Защитник" пока что - самый адекватный вариант перевода. Что касается классов, то я бы предложила так: Поскольку у слов "маг" и "воин" в русском языке женского варианта нет, то так и оставить: маг-маг, воин-воин, НО: разбойник-разбойница. Мне, правда, еще встречалось "магичка", но только в жаргоне ролевиков, так что вряд ли сгодится.
  20. Профиль пользователя-Профиль-Ваши рекламные акции к зарегистрированной игре
  21. Вот такая ссылочка: http://www.ea.com/ru/news/ea-na-igromire2010 Обратите внимание на пассаж "текст и звуковое сопровождение полностью переведены на русский язык". Кто-то что-то напутал?
  22. Первая книга уже сдана переводчиком в редакцию, так что, чем черт не шутит - к концу года вполне может выйти.
  23. Вполне вероятно, что изначально кузнеца в долийской предыстории звали Вараторн, а потом имя изменили, но не везде. Переводчики же переводят то, что им дают
  24. У меня тоже было такое. Это действительно баг, в Dragon Age Wikia предлагают избежать его следующим образом: Ну или просто дождаться нового патча и выяснить, лечится ли там этот баг
×
×
  • Создать...