-
Публикаций
493 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент sumochka
-
Да ладно Вам, прошла 2 раза адептом на безумии - в команде все время почти были Кайден и Рекс - и не было никаких проблем А что до штурмовых винтовок - как по мне, самое бесполезное оружие - так его и не открыла в ачивках - хотя пара прохождений солдатом числятся
-
Как оценит? Да на слух, как же еще?! Субтитры - это скорее, вспомогательное средство. Я вот с наслаждением играю в первого Ведьмака на польском, хотя и никогда не учила этот язык, в сабы заглядывая исключительно чтобы свериться с собственным пониманием текста. И скажу вам, положа руку на сердце - это прекрасно! А озвучка напрямую зависит, в том числе, и от качества того, что будут начитывать актеры. А теперь представьте себе цепочку - автор (английского текста) что-то сказал - переводчик перевел (как понял и счел нужным) - актер озвучки начитал (опять-таки, как понял и счел нужным). При этом я сильно сомневаюсь, что переводчик будет вникать в тончайшие нюансы вселенной (если мы о МЕ) - просто потому, что скорее всего, это не один человек, и главное - скорость перевода (вы же первым взвоете, если игра выйдет на полгода позже мирового релиза). В итоге - то, что хотели сказать изначально (те самые интонации и прочая смысловая начинка) просто теряется по дороге. Это нам с вами вселенная игры дорога и знакома, а для переводчиков - очередная работа, не более. Если язык позволяет, то вопрос, какую озвучку, выбрать, даже не стоит, кмк. Если нет - если честно, я все равно не понимаю, почему нужно себя ограничивать из-за недостаточного знания языка. Благо играем не на суахили и не на японском - английский все-таки достаточно распространен. И собственно, даже в вашей логической конструкции есть ровно одно слабое место - никто не даст Вам гарантии, что озвучка будет качественной. Как со стороны подбора актеров, так и со стороны перевода текста. В то время как оригинал практически гарантированно хорош (благо, первые две части позволяют быть в этом уверенным почти наверняка). Что до голосов - да ну? Дело же не в известности как таковой - а в том, что они действительно хорошо справились со своей работой. Потому что профессионалы. У нас есть возможность услышать хороших актеров в хорошо прописанных ролях - я не понимаю, при чем здесь трата сил и времени. Напротив, гораздо проще взять неизвестного широким массам товарища - платить меньше, выеживаться он тоже вряд ли будет - в чем проблема? З.Ы. В ДА не играла, от слова "совсем".
-
Нет, вы это серьезно?! *охреневший смайлик* Я даже как-то теряюсь, что ответить. Стилистику не можем оценить, говорите? И интонации? Вот поверьте - даже зная язык на троечку, можно оценить и интонации, и стилистику речи... Более того, получить тренировку в разговорной английской речи (а не по учебнику а-ля "май нейм из Вася, ай эм он дьюти тудей") - это что, плохо?! Ну и даю зуб человека, владеющего языком свободно (свой, то есть) - оригинал лучше. как бы это объяснить - как раз из-за интонаций, стилистики речи, идиом, в конце-концов. Ну нет в русском языке аналогов для многих моментов из диалогов - равно как в английском не будет аналогов для многих русскоязычных фраз и выражений. Ну не переведете Вы на русский " serving under you " так, чтобы сохранилась игра слов оригинала... Качества самого перевода как такового (антиматериальные винтовки и лечение алкоголизма из второй части) я даже касаться не буду - пмсм, это просто неуважение к игрокам и к продукту в целом. А что, у нас все блокбастеры качественно переводятся? Не смешите мои тапки, пожалуйста. Достаточно иметь возможность сравнить с оригиналом, чтобы понять, что это далеко не всегда так, к сожалению. Впрочем, это не предмет обсуждения данной темы. З.Ы. Странно, если честно - нет бы порадоваться, что можно в оригинале насладить голосами Шина, Болдуина или Кери-Энн Мосс. Не понимаю
-
Искренне рекомендую ознакомиться с рассказом о том, КАК озвучивают игры (и кто это делает - к вопросу о студентах). Вы, прежде, чем подобные глупости писать, с источниками бы ознакомились, что ли? Например, здесь Правда, написано на столь нелюбимом вами английском, но это такое. А по теме - проблема же даже не в озвучке как таковой - а в том, как это переведено. Корявый перевод с отсебятиной переводчиков - неужели лучше, чем оригинал, пусть даже на неродном языке? При чем в игре, где текст, в общем-то, важную роль играет (не три фразы, повторяемые в разных комбинациях, а полноценная история, как бы). В МЕ2 субтитры полны ошибок и неточностей - а вы еще и озвучить это дело предлагаете?
-
в твиттере уже третий висит Enjoy - тыц
-
Гм, а как половая принадлежность отражается на полезности навыков сопартийца? Эшли будет полезна, если в команде, кроме нее, адепт и инженер - то есть боевая сила отряда стремится к нулю Ну, или есть стиль игры предполагает шутерное прохождение и минимальное использование умений сопартийцев. А субординация и здравый смысл говорят о том, что спасать нужно того из солдат, которого будет сложнее заменить в случае потери. потому что, как бы не цинично это звучало, ценность солдата обратно пропорциональна сложности его подготовки. И пехотинца заменить будет проще, чем, скажем, артиллериста или специалиста по связи (если говорить о реальной армии, а не фантастической экзотике типа биотиков ). Потому что последних еще учить нужно. Для меня (при ГГ - разведчике - любимый класс) оптимальный состав отряда - Кайден + Рекс. То есть для разнообразия во всяких побочках возможны варианты - но в целом так. Ну, и раз уж дошли руки: Рахни - спасаем, совет - аналогично, Андерсон - консул, Рекс - жив-здоров, на Вермайре остается Эшли , Сарена обычно удается уболтать до смерти. Парагон-парагоном, блин
-
А можно подумать, в описываемый момент времени флот прям монолитен и единодушен :blink: В том-то и проблема, что если мы об исследованиях умалчиваем, на них наложит руки партия войны в лице адмирала Зен - и тогда испытания будут вестись дальше, что в итоге приведет к полноценному военному конфликту (письмо все читали, да). А если об этом будут знать - есть надежда на здравомыслящих адмиралов и смерть адмирала Зоры будет примером, как не надо пытаться разрешить противоречия между кварианцами и гетами. Приведу пример из той же вселенной: первый МЭ, квест про тело погибшей на Иден Прайме барышни и ее мужа. С точки зрения сиюминутной - пригрозить, вернуть тело. утешить безутешного супруга - и можно считать себя молодцом. С точки зрения долгосрочной - мужа жалко, но есть вероятность, что исследования тела помогут в дальнейших боевых действиях. Так и здесь - перспектива важнее. разумеется, имхо
-
Ну, во-первых, на момент прибытия Шепарда "Аларай" уже был изолирован от остальной флотилии, и вопрос был лишь в том, взорвут его сразу вместе с гетами и доказательствами, или дадут команде там покопаться (и взорвут потом ) Во-вторых, как выясняется потом (из письма адмиральши) - все равно ничего мы не покрыли, данные-то остались, и все просто будут делать вид "не было ничего, ничего не было". А решать нравственную проблему, исходя из позиции "Я герой, мне можно" - как минимум, странно. Логичнее было бы решать ее с позиции "А что будет лучше для той же Флотилии в целом". И если смотреть в перспективу, то лишение почестей одного адмирала (за дело, заметим) по сравнению с возможностью примирить две расы и тем самым усилиться в грядущих стычках со Жнецами, а не стравливать их в бессмысленном и беспощадном междусобойчике - просто недальновидность. ИМХО, естественно. Зато Тали останется довольной, да. З.Ы. кмк, мы не совсем то место для обсуждения выбрали
-
As for me, не совсем честно получается. Родитель Тали с гетами доэкспериментировался? Да. На по сути живых существах опыты ставил? Ставил. Всю свою команду на смерть обрек? Обрек, (отдельные эпизоды записей боев за живое берут), хотя как руководитель проекта обязан был в первую очередь думать о безопасности своих сотрудников. Весь Флот в опасность поставил? Поставил. Но мы ничего этого на суде не скажем, потому что нас Тали попросила. То есть да, суд преследовал совсем иные цели, и заседают там тоже далеко не ангелы - но мы, по сути, выгораживаем папу Тали только потому, что он папа потенциального ЛИ. пмсм, это не совсем fair поведение.
-
Играла и мужским, и женским персонажами. Все попытки стать ренегатом с треском провалились (особенно в первой части) - старушек с деревьев снимаю, котят через дорогу перевожу. Внешность у мШепа дефолтная - лень возиться, да и увязываются голос и лицо, и другого персонажа с таким голосом уже не воспринимаю. У фШеп немного редактирую лицо - цвет глаз, волос и прочие косметические процедуры. Биографии - кажется, перепробовала все варианты (были интересны сопутствующие квесты в первой части) Отличное сочетание Колонист-Герой Войны, как по мне. Что до личной жизни, то во второй части герой мужеского полу переводил к себе в каюту все доступное женское население (в разные прохождения), в то время как барышня трепетно хранила верность фотографии, невзирая на Горизонт. Видимо, собственные жизненные установки сказываются Ну или, как вариант, ни один из предложенных мужиков на второй "Нормандии" не устроил Озвучка прекрасна у обоих, выбирать кого-то смысла не вижу. Как-то так, да.
-
Я за третий вариант с возможностью отключения русских субтитров (Да, мой английский позволяет даже сабы особо не читать. чего и вам желаю ) Что до полной русскоязычной локализации - ну, во-первых, хорошая локализация (а мы же хотим хорошую локализацию?) требует глубокого проникновения в суть всего происходящего. Сомневаюсь, что в коммерческом проекте, где главное - сроки сдачи и прочие нюансы бизнес-процесса, кто-то будет всерьез этим заниматься. Кроме того, в хорошей локализации бессмысленно делать возможность переключения языка. Заказывали русский - получайте русский, не понравилось - покупайте еще и инглиш вариант. Ничего личного - просто бизнес, ибо затраты на качественные перевод и озвучку должны как-то компенсироваться. :blink: Во-вторых, есть очень мало примеров действительно качественного озвучания персонажей. Не только игр - возьмите, к примеру, Джокера из "Темного рыцаря" - так, как этого персонажа сделал Лэджер, ни один актер дубляжа сделать не сможет. А в МЭ почти каждый персонаж требует своего подхода - более того, поскольку мы говорим об анимации, голос - основной инструмент достижения нужных эффектов. В-третьих, раз речь идет большей частью вымышленном мире - начинаются сложности с названиями локаций, званий, оружия... А если перевод дается аутсорсерам, да еще нескольким (ведь мы же хотим локализованную версию не через полгода, а в примерно те же сроки, что и официальнй релиз) - получается редкая свистопляска с терминологией (и не только... вспоминается перевод письма Кайдена после Горизонта - убивать за такое. медленно и с особой изощренностью), потому что не сверишься же с мультитраном или википедией на предмет того, что такое омни-инструмент, кто такие Жнецы и чем они отличаются от Пожинателей Опять-таки - любой вымышленным мир - от Средиземья Толкиена до Хогвартса Роулинг - арена для переводческих холиваров. Ну и наконец - не знаю, как остальным, но мне вот приятно послушать неповторимые голоса Мартина Шина, Сета Грина или Кэрри-Энн Мосс... Как-то так.
-
Насчет критичных решений - не спорю, но опять-таки, не повод опускать эту информацию вообще. Что до Цербера - да, можно проходить и без него. Но тогда, простите, вся вторая часть теряет смысл чуть более, чем полностью. Ну Цербер (кто все эти люди?!), ну оживил, ну спасибо. А все вокруг чего-то недовольны, на Горизонте под раздачу попадаешь ни за что ни про что. хотя... может, это хитрый маркетинговый ход, чтобы купившие эту версию для плейстейшна потом первый МЭ купили и все-таки узнали, что и к чему на самом деле?
-
Кстати, плюсуюсь - разочаровал - это очень мягко сказано Такое впечатление, что люди его разработавшие, игру видели краем глаза темной ночью. На Феросе - не были, что такое Цербер - не знаем (ни одного упоминания - это сильно), на Иден Прайм летели из-за сигнала бедствия... Озвучка традиционно прекрасна, но какой же бред озвучивается
-
*нужна табличка "сарказм" * Ладно, попытаюсь прямым текстом - уже все поняли, что МЭ не дотягивает до Ваших высоких стандартов в отношении компьютерных игр и приняи Ваше мнение во внимание. Кто Вас заставляет дальше здесь тусоваться, если кроме "до серидины дошол и бросил" Вам сказать нечего? Мне просто интересно...
-
Я гналась за вами три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны (с) Что ж Вы так страдаете - играйте в игры, которые соответствуют Вашим высоким запросам. :blink:
-
MIA, т.е. пропал без вести - не означает, что солдат жив (хотя такая вероятность не исключается). Это означает, что тело погибшего не обнаружено (либо обнаружено тело, но непонятно, кому принадлежит). Что там могло остаться после взрыва на Вирмайре? А формально тела нет, значит, солдат не KIA (убит), а считается пропавшим без вести. Вот тут про такие тонкости расписано (речь о реальных армиях, естественно). И поскольку Альянс по прежнему оперирует терминологией военных современного времени (что логично :blink:) , то никаких оживлений погибшего сопартийца быть не должно, не переживайте.
-
Обычное нигерийское батарианское письмо счастья Не обращайте внимания.
-
Есть. Только на нее апгрейды ставить нельзя ну и на фоне остальных сравнимых образцов - так себе :blink:
-
Э мнэ? Что не так с возрастом? Он, емнип, Шеп на три года старше. В Альянс позже записался, поэтому в звании ниже. Насчет Джейкоба - нет, не думаю. Характеры совершенно разные, не говоря уж о предыстории.
-
Ну, судя по восторгам в предназначенных для этого местах - многие утешение таки находят и это хорошо. На самом деле, если опустить копипасту реплик для персонажей Эш/Кайдена - все логично на Горизонте получается, хотя и печально. Долг превыше всего и все такое. Будем надеяться, что разработчики не совсем садисты и хоть как-то эту историю в третьей части завершат. Хотя встречу без камуфляжа-стельбы над ушами - если честно, представляю с трудом.
-
Мнэ... Наверное, у нас с вами разное понимаение того, что значит "спокойное объяснение ситуации". опять-таки, сугубое имхо, но формулировка "привет, как дела" - не совсем адекватное приветсвие после воскрешения (в которое, по хорошему, можно и не верить - явления нетривиальное, даже для будущего). А уж то, что по умолчанию предполагается, что вот сейчас Кайден все бросит и присоединится, как ни крути, к террористам - вообще удивляет. Уж кому, как не Шеп знать, что такое присяга и воинская обязанность. В первой части она вон вообще страдает, что кораблик угнала и сомневается, правильно ли поступает (если парагона отыгрывать). Что до остальных сопартийцев из первой части - Гаррусу терять нечего, ему одна дорога без Шепард - кормить космических рыбок, потому как одиночка против организаций не выстоит, каким бы клевым он не был. Тали тоже своей работой в Мигрирующем флоте не слишком довольна, если мне память не изменяет. As is - на Горизонте неправы оба. Отчасти не по своей воле. Но как по другому эта ситуация могла бы разрешится - в данности игры - я не вижу.
-
Вообще-то, это перевод с английского. С оригиналом можно ознакомиться