-
Публикаций
1 878 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент cdnm_47
-
Если аудитория не понимает текста песни - хоть "запосылайся" ей. Не откликнется и начнет зевать. Это именно то, что я всегда и пытаюсь донести до собеседников. Они экстраполируют любую ситуацию на себя, на свой опыт, на умение считывать эти подтексты и исходные авторские послания. Вспомню и свои универовские годы, коль уж скоро тут это модно) Во время учебы на инязе в педагогическом, от одного из моих любимых преподавателей я намертво усвоил одну заповедь: "никогда не наслаждайся перед учениками тем фактом, что ты владеешь языком свободно - а они еще нет". Были среди моих одногруппников такие, что, заходя в класс на практике, начинали трепаться по-английски (или по-французски), получая удовольствие от стремительно округляющихся глаз школьников, которые не понимали ни черта, но, по их мнению, думали: "какая же крутая эта училка". За такое мы всегда получали по рукам. Ровно эту ситуацию я вижу сейчас у доброй половины игрового комьюнити. Владеющие языком на более-менее сносном уровне упиваются этим своим качеством и чуть ли не ратуют за тотальный запрет локализаций. Они ведь знают язык - так чего миру еще надо? Я в такие моменты всегда ставлю себя на место тех людей, для которых все эти "авторские идеи" и "оригинальные посылы" - странная тарабарщина, в которой они едва улавливают знакомые со школьной скамьи слова. И таких людей (пора уж признать-то!) - большинство. ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ. ОНИ ни черта не "секли бы фишку" в непонятной песне Уитни Хьюстон ("I will always love you", насколько я помню) и им совершенно "по барабану" эквивалентность. Они хотят понимать то, что происходит. Без необходимости читать бесконечные субтитры. Сделать произведение полностью усваиваемым инокультурной аудиторией, сохранив его самобытность - это штучный случай как относительно таланта переводчика - так и изначальной "переводимости" самого произведения. Хорошо, что вы это написали. А теперь, пожалуйста, убедите меня, что фразы "вот гондон" и "ненавижу этого типа" имеют непреодолимые несовпадения образно-ассоциативного плана. (не пытаюсь "подловить" - на самом деле убедите)
-
Позволю себе усомниться. Ибо перевод коммерческого продукта часто не только не ставит своей целью достижение эквивалентности, но и намеренно ее игнорирует ради вполне конкретного (и оправданного) эффекта. Пример, за который пуристы в прошлый раз готовы были растерзать меня на части. "Эволюция" Айвэна Рейтмана. Сцена в супермаркете. Герой Шона Уильяма Скотта выманивает монстра дурно исполненной песней Уитни Хьюстон. Эпизод длинный. Нудноватый. Скотт кривляется не всегда удачно. Что делают переводчики? Заменяют песню "Айсбергом" Пугачевой. Ересь! Сжечь на месте и выгнать из профессии! А, тем не менее, зрители, оторопев от такого поворота, смеются. Эпизод превращается в фарс, вызывая хохот своей несуразностью. В итоге вся сцена не теряет ритма, лишается потенциально губительного "провиса", и не дает аудитории отвлечься. Эквивалентность - к черту ее! А эффект достигнут.
-
Часто приходилось переводить коммерческий продукт?
-
Контрпример: в просторечии у слова "fuck" масса значений и семантических оттенков. От описания названного процесса до междометия, имеющего смысл нашего "блин" или "черт". Этим междометием часто пользуются многие, в том числе, отнюдь не "гоповатые" персонажи. Если слово "г*ндон" и может где-то испортить характер Джокера - так только в чувствительном сознании пуриста.
-
Я смотрю, вы сами под словом "эквивалентность" подразумеваете больше "тождественность". Эквивалентность (особенно на описательном уровне) предполагает передачу общего настроя языковой ситуации. Как раз-таки, включая возможность замен и вариантов. Оригинальной фразой Моро выражает Найлусу, на секундочку, ненависть. По-моему, в плане экспрессии это нисколько не сдержаннее русского варианта. Но для нашего зрителя отечественный вариант доходчивее передаст настроение Джокера в тот момент. Да, и следует отделять перевод произведения искусства, требующий максимального соответствия неповторимой манере автора (о котором, по сути, и будут судить по переводу) от локализации коммерческого продукта, главная цель которого - сделать его продаваемым вследствие нулевого порога вхождения. Вы переводы комиксов посмотрите, переводы фильмов - это массовое явление.
-
Моя мысль именно в том, что эквивалентность не всегда необходима или обязательна. Вспомните эпизод из "Ведьмака 3", где Ламберт и Геральт в лодке соревнуются в поэзии. Оригинальный вариант - это тот самый ведьмак-"бубнежник", за которого так ратуют англофилы. Локализованный вариант демонстрирует незакостеневшую личность, способную на иронию. Расходится толкование персонажа с авторским в этом месте? Безусловно. Какой Геральт мне более импонирует? Второй. Мы здесь как раз обсуждаем случаи, когда "сценаристы хотели" - не критерий.
-
Окей, объясню подробнее, если слово "г*ндон" шокирует настолько, что делает невозможным сколь-нибудь трезвый разбор ситуации. В приведенном эпизоде Моро ущемлен в своих лучших чувствах. Задета не просто его гордость - ему кажется, что Найлус не удовлетворен его профпригодностью (мы помним, чем он заслужил свое место на "Нормандии"). Эмоциональная реакция естественно, более логична. Я не гопник, но когда начальник с надменным видом говорит, что я, вроде, неплохо постарался, когда я, блин, жил на работе неделю - я вряд ли скажу ему вслед: "не нравится он мне". С более эмоциональной фразой эпизод выглядит живее, если хотите. Реалистичнее.
-
Это было лишь примером. Но у нас, как всегда, пропустили тезис и придрались "к букве". Я же писал о различии не только культур, но и менталитетов. Могу вспомнить другой случай: обозреватель из Stopgame, упиваясь своей лингвистической компетентностью, разносил кузнецовскую озвучку Геральта за излишнюю эмоциональность. Ведьмак "по канону" должен монотонно бубнить себе под нос как Кокл. А тут отсебятина, фу-фу... В ответ на это я привел в пример испанскую или японскую озвучку. Есть этносы с изначально высоким уровнем требований к эмоциональности речи. Даже такие, где с оттенками интонаций меняется смысл сказанного. Им бубнящий персонаж будет элементарно непонятен и неинтересен. Будь он тыщу раз таким "по задумке разработчика" (которая, как известно, священна и должна быть донесена хоть до алеутов в исключительно первозданном виде). Бывает и так, что в оригинале персонаж шутит или дает ссылку на событие, совершенно незнакомое местной аудитории. Это мы, такие гиканутые, все сразу поймем. А вы объясните на сеансе "Дедпула" обычному зрителю, кто такие Пош Спайс или Рози О`Доннел и почему он сейчас должен смеяться.
-
Безотносительно претензий ценителей и экспертов, считаю, что полные локализации не просто имеют право на существование, но и должны отвоевывать себе больше места "под солнцем". Игры идут во все более широкие массы, и далеко не все любители интерактивных развлечений владеют recieved-инглишем. Художественный продукт, напомню, требует не просто владеть грамматикой и фонетикой, но и ориентироваться в культурном коде страны-изготовителя. А уж этим точно могут похвастать далеко не все. Плюс, еще раз уточню: локализация - это адаптация, а не дословный перевод. Ее задача - локализовать, сделать произведение понятным для представителей местной культуры, которым, грубо говоря, выражение "вот же го*дон" может сказать гораздо больше, чем подчеркнуто литературное "ненавижу этого парня".
-
Это не противоречит тому, что он мог быть Инквизитором. Кстати, уберите из шапки это неправильное, отвратительно грамотное Сказано же вам: "Звездные войны истории".)
-
Отсмотрено. Превосходно. Я и прокатную версию готов был зачислить в лучшие комикс-муви пятилетки. Оригинальная же - единолично лучшее комикс-муви пятилетки. Все удаленные сцены - и есть те самые необходимые подробности, благодаря которым история перестает пытаться нарастить темп до экшена и остается тем, чем и задумывалась с самого начала - детективом. Это тот же самый ход, который Снайдер уже один раз с блеском проворачивал - в "Хранителях". Весь сюжет получает совершенно иной настрой - и воспринимается целостно. И да - теперь это точно больше "Бэтмен", чем "Супермэн".
-
Пора вводить на сайте раздел "бугурт". Ибо они были, есть и будут. "Каша" в ходу всегда и входит в любимое меню большинства форумов. А с развитием "дискуссии" мало кто проверяет каждый комментарий на соответствие теме треда.
-
Нет. Просто очень сильно фрустрирующий момент, который многие "не переживут". "Это что мне, за десяток часов до конца игры заново все проходить? Да пошли вы!..." РПГ давно перешел в ААА-раздел из ниши "для своих". А значит, нравится хардкорщикам или нет - обязан быть novice-friendly. Претензии многих к нынешним ролевым играм, как я заметил, основываются на убеждении, что это до сих пор некий "элитарный" жанр. Что уже давно неправда.
-
90% купивших игру в этот момент отодвигают клаву или пад, сносят игру и пишут на форуме/говорят друзьям: "игра - дерьмо".
-
Ну, сама ситуация "сопартиец тебя убил" маловероятна. Скорее "тебе пришлось убить сопартийца". Герой сильнее всех по определению (особенно к концу игры, когда и может вообще сформироваться какое-то отрицательное отношение). И опять же: скотина - это еще один вид отыгрыша, на который я должен иметь право. А так снова выходит "заваленный билд" и прозрачный намек от разраба: у нас, мол, конечно, РПГ - но тебе лучше играть вот так и не играть вот так.
-
Ну, если персонаж тебя ненавидит - странно, что он до сих пор в твоей команде. Или целенаправленно ждет повода тебя убить?)) Тем более, все это решается сейв/лоудом и выбором другого сопартийца, а не гамовер/ньюгейм. В тех же МЕ2/3 финалы с неудачей/отказом - это скорее, фансервисные штуки для мазохистов. Слабо верится, что кто-то (ну, кроме, может, совсем отбитых) говорил: "Оу, у меня все погибли! Пожалуй, так и оставлю." Стремление получить полноценный финал свойственно абсолютному большинству игроков.
-
Нет. Игра должна иметь начало и логическое завершение вне зависимости от того, как играет человек. И контент ему должен быть доступен в полном объеме. От него должно зависеть лишь то, насколько успешно завершатся задания и какой финал он получит. Играл как попало - получи безрадостный финал. Но получи его. То, о чем вы пишете - это "завал билда". Когда игра в какой-то момент просто не пускает тебя дальше, потому что ты где-то чего-то не сделал, либо не угадал ход мыслей разработчика и "вложился" не в то. Это убивает отыгрыш еще сильнее, чем статистические стереотипы. Это как если бы мне в МЕ2 сказали: "вам недоступно логово Серого Посредника из-за низкого навыка кибер-взлома. Начните игру заново". Пошли бы в этом случае разработчики тернистым путем в интимном, извиняюсь, направлении.
-
Это шантаж. И весьма грубый. Для игр продолжительностью в сотню часов вот это "ой, перепройду-ка - узнаю, что за дверью" звучит издевательством. Тем более, что классов бывало не два и не три - и для каждого мог быть "свой" участок. Такой примитивный аналог современного "ачивкодрочерства".
-
Подход, при котором количество доступного контента зависит от статов это такой пошлый анахронизм, что его и упоминать зазорно - не то, что включать в список "достоинств".
-
Именно приравнивание себя к лицу с постера сыграло свою роль в удержании меня с "Масс Эффектом". Не могу я играть за кастомно созданного персонажа. Не воспринимаю его частью игровой вселенной и все тут.
-
По-моему, уже поздно. В "Пробуждении" мелькал товарищ в инквизиторских шмотках. Да и ничего страшного в их появлении не будет. Лишь бы не карлсонили)
-
Минутка ликбеза на BRC