Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

MaxAlien

Посетители
  • Публикаций

    37
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент MaxAlien

  1. Wegrim, спасибо запамятовал уже как именно извращалась студия ARC TV над переводом.
  2. То есть вы бы хотели лицезреть исходного "Богатыря" "Витязя" вместо "Воителя" в исправленной версии? Спасибо за спасибо.
  3. Нет. Разбойник и есть разбойник. Специализации: Assassin - Убийца, Bard - Бард, Duelist - Дуэлянт, Ranger - Странник, Legionnaire Scout - Легионер-разведчик, Shadow - Тень.
  4. Теперь она засверкает более естественными красками Я гарантирую это. (с)
  5. Странно, можно поточнее где именно (лучше скрин или фрагмент текста) встречаются имена на английском? Кстати, вы уверены, что не повлияли "нужные фиксы,которые не затрагивает 1.04"
  6. Смена языка текста: запустить лаунчер игры -> выбрать "Configure" -> в окне конфигуратора слева выбрать вкладку "Video" -> найти строку "Language" и выбрать в ней значение "Russian" -> выйти из конфигуратора, сохранив изменения или сразу запустить конфигуратор "DAOriginsConfig.exe" из папки "bin_ship" (находится в папке с игрой) -> в окне конфигуратора слева выбрать вкладку "Video" -> найти строку "Language" и выбрать в ней значение "Russian" -> выйти из конфигуратора, сохранив изменения Для смены языка озвучки строка "VO Language" ("Язык звука").
  7. Я безмерно рад за вас. Вы наконец-то правильно истолковали определение. Можете взять пирожок с полочки. В будущем может будете думать прежде чем писать: А галактика это и есть звездная система...грамотеи)... НУ вы блин Х)...ахаха)))...я это определение не у себя из головы взял...так что не надо придираться...если там написано Галактика = большая звездная система...то это так))) P.S. Что-то я запамятовал когда это мы с вами перешли на "ты".
  8. Спор не с определением (которое правильно), а с неправильным его толкованием. Наводящий вопрос (если это не поможет, то клиника): из чего по вашему состоит "гигантская звёздная система"?
  9. Вас послушать так (Галактика) Млечный путь и есть (звёздная) Солнечная система (Солнечная система всего лишь часть Млечного пути), что удивительно, учитывая, что вы выше приводили достаточно корректную цитату: Видимо, мало копипастить надо понимать то, что копипастишь. P.S. Если вдруг не ясно, то поясняю: галактика насчитывает n-е количество звёздных систем, звёзд, межзвёздного газа, пыли, тёмной материи и т.д. и т.п.
  10. Сначала необходимо установить DLC (после самой игры, конечно), а уж потом Revised Translation. И не забыть глянуть файл "sku.ini" по адресу "<место установки>\Mass Effect 2\data", для того, чтобы субтитры в игре были на русском в нём должна быть строка: "TextLanguage=RUS". Если у вас "TextLanguage=INT", то просто замените "INT" на "RUS". Попробуйте переустановить все DLC, а затем установите Revised Translation.
  11. DLC, в которые входят эти предметы, не вошли в данную сборку: Клык (Aegis Pack, M-29 Incisor Sniper Rifle); Плазменный дробовик гетов (Firepower Pack) - соответственно и другие стволы, входящие в этот DLC, остались без характеристик винтовка «Мотыга» и пистолет «Фаланга».
  12. У меня после установки RT в главном меню начало появляться сообщение: Это связанно с тем, что при установке перевода создаётся папка DLC_CON_Pack01 в каталоге DLC с файлом перевода. Этот DLC (The Alternate Appearance Pack #1) у меня не установлен и поэтому игра, проанализировав файлы, считает, что DLC установлен не корректно. Я просто удалил папку DLC_CON_Pack01 из каталога DLC, чтобы сообщение не доставало при каждом запуске. RT, большое спасибо за приведению к единообразию названий в серии Mass Effect (и исправление ошибок переводчиков), надеюсь критиканы не отобьют у вас желание заниматься этим неблагодарным, но очень необходимым для поклонников BioWare, делом и вас хватит запала на Mass Effect 3.
×
×
  • Создать...