-
Публикаций
37 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент MaxAlien
-
Wegrim, спасибо запамятовал уже как именно извращалась студия ARC TV над переводом.
-
То есть вы бы хотели лицезреть исходного "Богатыря" "Витязя" вместо "Воителя" в исправленной версии? Спасибо за спасибо.
-
Нет. Разбойник и есть разбойник. Специализации: Assassin - Убийца, Bard - Бард, Duelist - Дуэлянт, Ranger - Странник, Legionnaire Scout - Легионер-разведчик, Shadow - Тень.
-
Теперь она засверкает более естественными красками Я гарантирую это. (с)
-
Странно, можно поточнее где именно (лучше скрин или фрагмент текста) встречаются имена на английском? Кстати, вы уверены, что не повлияли "нужные фиксы,которые не затрагивает 1.04"
-
Смена языка текста: запустить лаунчер игры -> выбрать "Configure" -> в окне конфигуратора слева выбрать вкладку "Video" -> найти строку "Language" и выбрать в ней значение "Russian" -> выйти из конфигуратора, сохранив изменения или сразу запустить конфигуратор "DAOriginsConfig.exe" из папки "bin_ship" (находится в папке с игрой) -> в окне конфигуратора слева выбрать вкладку "Video" -> найти строку "Language" и выбрать в ней значение "Russian" -> выйти из конфигуратора, сохранив изменения Для смены языка озвучки строка "VO Language" ("Язык звука").
-
Я безмерно рад за вас. Вы наконец-то правильно истолковали определение. Можете взять пирожок с полочки. В будущем может будете думать прежде чем писать: А галактика это и есть звездная система...грамотеи)... НУ вы блин Х)...ахаха)))...я это определение не у себя из головы взял...так что не надо придираться...если там написано Галактика = большая звездная система...то это так))) P.S. Что-то я запамятовал когда это мы с вами перешли на "ты".
-
Спор не с определением (которое правильно), а с неправильным его толкованием. Наводящий вопрос (если это не поможет, то клиника): из чего по вашему состоит "гигантская звёздная система"?
-
Вас послушать так (Галактика) Млечный путь и есть (звёздная) Солнечная система (Солнечная система всего лишь часть Млечного пути), что удивительно, учитывая, что вы выше приводили достаточно корректную цитату: Видимо, мало копипастить надо понимать то, что копипастишь. P.S. Если вдруг не ясно, то поясняю: галактика насчитывает n-е количество звёздных систем, звёзд, межзвёздного газа, пыли, тёмной материи и т.д. и т.п.
-
Сначала необходимо установить DLC (после самой игры, конечно), а уж потом Revised Translation. И не забыть глянуть файл "sku.ini" по адресу "<место установки>\Mass Effect 2\data", для того, чтобы субтитры в игре были на русском в нём должна быть строка: "TextLanguage=RUS". Если у вас "TextLanguage=INT", то просто замените "INT" на "RUS". Попробуйте переустановить все DLC, а затем установите Revised Translation.
-
DLC, в которые входят эти предметы, не вошли в данную сборку: Клык (Aegis Pack, M-29 Incisor Sniper Rifle); Плазменный дробовик гетов (Firepower Pack) - соответственно и другие стволы, входящие в этот DLC, остались без характеристик винтовка «Мотыга» и пистолет «Фаланга».
-
У меня после установки RT в главном меню начало появляться сообщение: Это связанно с тем, что при установке перевода создаётся папка DLC_CON_Pack01 в каталоге DLC с файлом перевода. Этот DLC (The Alternate Appearance Pack #1) у меня не установлен и поэтому игра, проанализировав файлы, считает, что DLC установлен не корректно. Я просто удалил папку DLC_CON_Pack01 из каталога DLC, чтобы сообщение не доставало при каждом запуске. RT, большое спасибо за приведению к единообразию названий в серии Mass Effect (и исправление ошибок переводчиков), надеюсь критиканы не отобьют у вас желание заниматься этим неблагодарным, но очень необходимым для поклонников BioWare, делом и вас хватит запала на Mass Effect 3.