Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Elshe

Mafia BRC
  • Публикаций

    357
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    15

Весь контент Elshe

  1. - Благодарность моя не знает границ, милорд. Так что вы там говорили о Бракене?
  2. Алестер медленно и как-то сонно моргал, глядя на Болтона. Мыслями он явно пребывал в совсем ином месте. - Поговорите со мной через неделю, - предложил он. - Если еще будет о чем: тут довольно жарко. А вопросов нет, откуда им взяться здесь и сейчас? - Алестер покачал головой, высвободил руку и направился на 2й этаж. х
  3. И вообще, пойдемте лучше наверх, сможете поделиться своими идеями со всеми. Алестер повернулся и направился по коридору к лестнице, ведущей наверх.
  4. Дожидаясь ответа Болтона, Алестер почему-то на секунду вспомнил об Ото Бракене.
  5. Elshe

    НеЧат #32

    *эгоистично до крайности* Я еще ничего не сочинила)) Но все равно интересно)
  6. Elshe

    НеЧат #32

    Осидиус, а мы должны безвылазно сидеть на втором этаже, или можно бродить по замку?
  7. Прогнав ненужные мысли, Алестер вернулся к поставленной лордом Дарри задаче. - Юные девицы, боящиеся слово сказать, ни к чему. Старики, которых, того и гляди, удар хватит, тоже. Горячих мальчишек - туда же, ведущих крамольные беседы сиров - туда же, соседей и родственников Баттервелла - туда же, вдруг сговорились за кубком вина? И кто же остается?.. - пробормотал он тихо. - Хммм. Бастарда мог узаконить только король, к чему бастарду его свергать?.. Хм. - Болтон, - заявил Лотстон громко. - Мы у него уже плясали. Глядишь, и петь начнем, - и погрузился в задумчивость. х
  8. - О нет, что вы! - засмеялась Мария. - Мне интересны и люди, съехавшиеся сюда, и разговоры, которые здесь ведутся. Просто, я никогда не была на подобных мероприятиях, а все, кто рассказывал про них, описывали их, как скучнейшие. Но теперь я вижу, что ошибалась. Она повернулась на звуки музыки, потом посмотрела на Алестера и опустила глаза. - Вот и замечательно! - Лотстон допил вино, встал, протиснулся между составленными столами и протянул руку Марии Рид. - Вы позволите?.. Ответа девушки он, правда, дожидаться не стал, вместо этого вытащив ее на относительно пустое место неподалеку от музыкантов и закружил в танце. И если Мария Рид, которой довелось оказаться среди гостей без присмотра септы и строгого отца, и не догадывалась, что танцевать лорд Алестер учился не залах Харренхолла под руководством придирчивых учителей, а в портовых тавернах Лисса, под стук кружек по столу, то теперь ей пришла пора об этом узнать. х до начала мафии
  9. - А что вы хотите услышать? Сероводье, для многих, кажется унылым местом. Леса, реки, болота. Но для нас, это самое прекрасное место. Мне нравилось, по утрам, слушать лес и воду, как они перешептываются друг с другом. Нравилось гулять среди деревьев, представляя, что я с ними разговариваю. Это место надо чувствовать, чтобы полюбить. Лорд Рид поживает не плохо. Он не любит покидать пределы Сероводья и делает это только в крайних случаях. Здоровье у него отменное, так что, надеюсь, он еще долго проживет. - Я хотел услышать ваш голос, леди Мария, - ответил Лотстон, пытаясь быть галантным, но, увы, далеко не уверенный в успехе. - Мне показалось, что разговор наш вам скучен и неприятен, и я рад, что ошибся. - Долгих лет лорду Риду и его дочери! - он поднял кубок с вином, мельком подумав, что танцы под балисеты интересуют Болтона ничуть не меньше, а то и больше, чем танцы под дудку.
  10. - Я все же думаю, что драконы не такие плохие. И что их можно воспитать. - Мари слегка покраснела. - Мне показалось, что сир Уилбур имел в виду не столько моральный облик драконов, сколько наплыв желающих их воспитывать. Очень многое зависит от воспитателей, - заметил Лотстон и потянулся к блюду с поросенком. - Леди Мария, расскажите нам о Сероводье. Как поживает лорд Рид?
  11. - Ой! - воскликнула Мария. - Даже не знаю... Она смутилась и поковырялась в тарелке. - Возможно, попыталась бы вырастить дракона - Вы так хотите обнаружить у врат Сероводья таргариеновскую армию? - удивился Алестер, вспомнив слова сира Уилбура. - С тех пор там так и витает дух копченой лордятины, дружище, - материализовавшийся словно из воздуха молодой лорд Болтон, похлопал по плечу Лотстона и, пройдя мимо, сел за свободное место. Пир ему этот был до того места, в котором светло пребывал Вестерос со тех самых пор, как в Семи Королевствах воцарились драконотрахи, однако трапеза в одиночестве, как минимум, - моветон. - Лорд Болтон, - откликнулся Лотстон, - считаю своим долгом пригласить вас погостить в Харренхолле. Уверен, леди Данелла будет счастлива.
  12. - Я слышала эту историю, но мне всегда казалось, что это сказки... Но, мне не множко жаль, что они вымерли. - А если бы драконье яйцо досталось вам, леди Мария, что бы вы стали делать? - с интересом спросил Алестер.
  13. Elshe

    НеЧат #32

    Я не Вузя, но если она не, внезапно, Боррелл, то нет)))
  14. - И что, из этого яйца может вылупится настоящий дракон? - спросила она, обращаясь к своим соседям, в надежде, что кто-нибудь ее услышит. Алестер бросил взгляд на сидящую напротив девушку. Рид из Сероводья - несколько рыцарей упомянули ее, обсуждая гостей Баттервелла. - Леди Мария, - он улыбнулся собеседнице и решил удовлетворить ее любопытство: благо, верховный жрец храма в Лиссе часто упоминал о драконах. - Говорят, раньше вылуплялись, - подтвердил Лотстон. - Рождались они маленькими, но вырастали до огромных размеров. Эйгон Завоеватель сжег короля Харрена прямо в замке, леди Мария, и в детстве мне рассказывали, что тень от крыльев Балериона накрыла весь Харренхолл. - Нет, сир... - занятая своими невеселыми мыслями Арвен едва не пропустила вопрос, обращенный к ней соседом слева. Чтобы скрыть замешательство, она схватила кубок и одним глотком отпила добрую треть. "Вино? Неразбавленное?" У себя дома девицы Фрей довольствовались едва подкрашенной водой, а отнюдь не благородным напитком, поэтому действие было почти что моментальным - лицо девушки заметно порозовело и она рискнула поднять глаза на соседей по столу. Алестер посмотрел на разрумянившуюся Арвин и уже хотел спросить что-то еще, но тут вмешался сир Уилбур.
  15. - Последний дракон умер полсотни лет назад, сир Уилбур, - Лотстон все-таки вспомнил имя соседа по столу. - В любом случае, говорят, никто, кроме Таргариенов, не смог бы обуздать дракона. А вы, леди Арвин, видели драконье яйцо? - обратился Алестер к своей соседке, наконец найдя подходящий вопрос.
  16. - Говорят, в замке находится драконье яйцо. Вы его еще не видели? - поинтересовался сир Уилбур, разламывая ковригу хлеба. - Увы, - Алестер покачал головой, и незаметно покосился на соседа по столу. Он был совершенно уверен, что знает его, но вот имя - имя снова вылетело из головы. - Впрочем, у победителя турнира будет возможность рассмотреть его во всех подробностях. Вы намерены принять участие, сир?..
  17. Алестер подлил вина в свой кубок и, подумав, в кубок соседки справа, девицы из рода Фрей. Звали ее Арвин, и Лотстон вот уже пару минут пытался придумать тему для разговора. Вопрос о том, правдивы ли слухи о новобрачной, заботливо поведанные Алестеру во время церемонии каким-то мелкопоместным лордиком, не слишком подходил для беседы с юной девушкой и вообще для застольной беседы, а ничего другого, как назло, в голову не шло. В конце концов, он махнул рукой на эту затею. Разговоры становились все громче, лица гостей все краснее, а в голове Лотстона слегка шумело от выпитого вина, зато щука в миндале оказалась чудо как хороша, и Алестер сосредоточил все внимание на стоящей перед ним тарелке.
  18. Выслушав Болтона, Алестер тоже лишь пожал плечами. Этот разговор зашел в тупик. Амбидекстер осклабился. - Да-да. Я слышал, что ваша сестра научилась извлекать пользу и из человеческого мяса тоже. Скажите, у нее тоже есть некая конечная цель, ради которой пришлось пожертвовать человеческим обликом? - Племянница, - поправил Лотстон спокойно. - Единственная дочь моего брата. Хотя мы почти ровесники, но все же нас породило не одно лоно. А вы, должно быть, хорошо разбираетесь в человеческих обликах, - взгляд скользнул по вышитому на одежде собеседника гербу, и Алестер вернул Болтону столь же любезную улыбку. - Леди Данелла, как и положено главе дома, готова уделить внимание каждому своему человеку, а они, в свою очередь, служат ей всеми силами, как и подобает хорошим подданным. Он залпом допил вино, чтобы скрыть мгновенное неудовольствие от упоминания Данеллы - если Владыка Света будет милостив к нему, скоро истории о Харренхолле и в самом деле станут лишь слухами - и сказал, вставая: - Благодарю за угощение и беседу, милорд. Но я задержал вас разговором, а ведь нам давно пора спуститься к другим гостям.
  19. - Речь в данный момент идет обо мне, не о Доме в целом, - несколько холодно сказал Амбидекстер . Откусив пару ягод от грозди, он вернул ее на блюдо и вновь перевел взгляд к Алестеру. - Простолюдины несут свою службу мотыгой, молотом или топором, - он равнодушно пожал плечами. - Наша служба иного толка, да вы и сами хорошо об этом осведомлены. Мы же служим шпагой, служим кровью и честью. Я не вижу в этом ничего общего. Если мы чувствуем, что служим не тем - мы действуем, пусть даже наши действия идут вразрез с заповедями нашей совести. - Вы видели межевых рыцарей во дворе, милорд? - спросил Алестер несколько резче, чем намеревался. - Если у них отобрать коня и доспехи, они вновь ничем не будут отличаться от слуг топора и мотыги. Нам с вами, в конце концов, повезло родиться среди людей, которые лишившись поддержки своего дома, одновременно лишаются головы и просто не успевают осознать, насколько никчемными оказались цели, ради достижения которых они пожертвовали всем! Глаза Лотстона блеснули. "Как же прав был магистр, - думал он. - Поклоняющиеся ложным богам, деревянным идолам! Готовые вцепиться друг другу в глотку за кусок пожирнее, не видящие дальше своего носа, таких невозможно убедить, невозможно обратить, невозможно ни научить, ни заставить увидеть, нет, нет! Только огонь, чтобы не осталось и следа..." Болтон смотрел на него, не мигая, и Алестер прикрыл глаза тяжелыми веками и вновь выразил всем своим видом не более, чем вежливый интерес к беседе. - Я верю в то, что некоторые люди способны пожертвовать самым дорогим ради достижения каких-то утопических, быть может даже романтических целей, однако все эти действия должны приносить пользу. Что не несет пользу - то вредит, что вредит - то потенциально опасно. Вот например ваш замок, сир рыцарь. - Гаруспик говорил тихим голосом, балансировавшим на грани шепота. - Харренхолл. Приносит ли он пользу? Есть ли хоть какая-то польза в сумрачной обители, в которой, как известно, давно уже обитают только призраки и безумие. - Некоторые люди, нашедшие в себе силы пожертвовать самым дорогим, обнаружили, что взамен они приобрели нечто невыразимо более ценное. Но не будем об этом сейчас, - так же тихо ответил Алестер и удивленно приподнял бровь. - Харренхолл? О, Харренхолл вам бы понравился, милорд, - очень серьезно сказал он. - Леди Данелла, моя дорогая племянница, бесспорно научилась извлекать для себя пользу из всего, там происходящего. В землях Лотстонов все пляшут именно под ее дудку, - повторил Лотстон и уже открыто усмехнулся, глядя на Болтона. - Хотя кому-то, мелодия, возможно, покажется - как вы говорите?.. - необычной.
  20. Ваша экспедиция за море, если ее можно так выразиться, была попыткой начать играть по собственным правилам или же возвращение в Вестерос? Простите, что в очередной раз говорю об этом, но... - Как говорится, откровенность за откровенность. Сейчас я - один из могущественнейших лордов Севера и, тем не менее, скован по рукам и ногам. А так хочется иногда руководить пиром, а не плясать на нем. Потому что иногда кажется, что пляшешь под совершенно безумную дудку. Понимаете? - Ни то, ни другое. Вы, Болтоны, любите откровенность, - Лотстон улыбнулся, чтобы смягчить сказанное. - Понимаю. Мы все скованы по рукам и ногам, милорд. Нам твердят о долге, о чести, о грехах, о заслугах, а взамен предлагают весьма эфемерные права. Вы вправе казнить и миловать, но по сути ничем не отличаетесь от слуги, который тоже вправе свернуть шею собственной курице. Вы наделены высокой честью служить своему сеньору и королю, а слуга сейчас хвастается тем, что лично принес благородным лордам бутыль вина, - Алестер бросил на Болтона быстрый взгляд и пояснил: - Я не имею намерения оскорбить вас, всего лишь повторяю сказанное вами другими словами. Но если отдать, пожертвовать, - последнее слово Лотстон произнес как-то мечтательно, - тем, что кажется сейчас самым дорогим, самым нужным, эти оковы спадут, пусть не сразу, и тогда останется только то, что действительно имеет значение, - он снова помолчал и в свою очередь спросил: - Понимаете?
  21. - Их шайка напала на лорда пока тот охотился. Его свита состояла из двух гвардейцев и кастеляна, они отдалились от основной группы охотников, загоняя лосиху. Я подоспел слишком поздно. Алестеру все еще казалось, что собеседник не нуждается в его соболезнованиях, но он все-таки сочувственно покачал головой: дескать, большое несчастье, милорд, - и сел на предложенное место. - Да, полагаю, я знаю, что вы имеете в виду, - осторожно подбирая слова начал Амбидекстер. - Я называю это чувство стремлением к идеалу. Своего рода путь к финишу, встав на который, перестаешь играть по правилам, а все, что раньше казалось столь важным становится несущественным. - Так на какой же путь встали Вы, Алестер? И что надеетесь найти в конце? Лотстон тоже налил себе вина, но вместо того, чтобы ответить или хотя бы попробовать напиток, принялся рассматривать кубок, как будто впервые в жизни видел нечто подобное. Пауза затягивалась, а Алестер всё взвешивал за и против. "Слишком рано, - решил он наконец. - Мало кто бывает полностью готов, но полностью не готовыми бывают слишком многие". Он слабо улыбнулся Болтону и поднял кубок: - Ваше здоровье, милорд, - вино оказалось сладким и крепким. Лотстон взял яблоко с принесенного слугой блюда и с интересом спросил: - Чем бы вы могли пожертвовать за возможность менять правила самому?
  22. - Увы, - Лотстон отрицательно покачал головой. - Нежели старшего лорда Болтона подкосила болезнь? Если не ошибаюсь, он всегда отличался крепким здоровьем. - Как я и сказал ранее: нам есть о чем поговорить. Вы - рыцарь, так чем же вы занимались в Эссосе, если не спасали невинных девушек от разбойников, не помогали храбрым правителям защищать свой народ? Алестер улыбнулся. В Вольных городах его рыцарский титул значил еще меньше, чем в Вестеросе, родство не имело значения, свежеспасенная невинная дева вполне могла сама оказаться главой разбойников, а правители предпочитали проверенных слуг неизвестному, пусть и высокого происхождения. Лотстон не хотел думать о том, как сложилась бы его жизнь, не встреть он жрецов Р'Глора. - Вы знаете, Амбидекстер, - сказал Алестер, рассудив, что возобновленное столь своеобразным способом знакомство позволяет опустить ряд формальностей, к тому же разговор его забавлял, - юношеские иллюзии закончились у меня даже раньше, чем опустел прихваченный из дома кошелек. А ведь он был довольно тощ, этот кошелек. Но взамен я обрел ясность, - туманно закончил он и неожиданно спросил: - Вам знакомо это чувство, лорд Болтон, когда все неважное, лишнее перестает иметь значение, и остается только ясно видимая цель?
  23. - Все верно, впервые мы встретились в моем замке, - Гаруспик сделал ударение на слове "моем". Лотстон с сомнением посмотрел ему в спину. Удобный предлог, чтобы не присоединяться к шумной толпе гостей еще немного. Манфред, где-то сведший знакомство с знаменосцами Старков, брал младшего брата с собой, и путешествие это произвело на Алестера смешанное впечатление. Как и юный Амбидекстер - Лотстон все-таки вспомнил имя. Ну что ж, то было тогда, а то теперь. - Корнями мои тревоги уходят, должно быть, в покушение на мою жизнь, которую я перенес не так давно. - Судя по всему, перенесли вы его очень неплохо, - заметил он и поинтересовался: - Давно вы стали во главе дома, лорд Амбидекстер? - Завидую вашей выдержке. Алестер, мне жаль, что наша встреча началась с кровопролития. Полагаю, вы не откажете мне в любезности и составите компанию за кубком доброго вина. Тем более, что нам есть, что сказать друг другу. Он заспешил по коридору в сторону своих покоев. - Я слышал вы лишь недавно вернулись в Вестерос. Предпочитаете творить подвиги по ту сторону Узкого моря? Алестер действительно не испытывал тревоги, зато ощущал, что в разговоре свободно можно обойтись без вежливого сочувствия, а при мысли о выражении бурной радости от встречи по губам его скользнула улыбка. "Интересно, - подумал Лотстон, направляясь следом, и повторил про себя: - Интересно". Вслух же он продолжил вполне серьезно: - Действительно, вернулся. Но подвигов предпочитаю не творить нигде. Испытываете слабость к героям, милорд?
×
×
  • Создать...